注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務英語基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究

基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究

基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究

定 價:¥75.00

作 者: 錢多秀,袁麗珺,夏歷
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305208485 出版時間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 234 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》第一章為引言,大致敘述了研究的來龍去脈。余下章節(jié)共分為兩部分。第一部分主要是理論闡述和回顧。其中第二章回顧并展望了語料庫在對比研究、翻譯研究、翻譯技術(shù)研發(fā)中的作用,也論及了基于語料庫的對比研究和翻譯研究。第三章是中英科技論文摘要的特點綜述。第四章是對科技論文摘要漢英翻譯的回顧。第二部分是《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》所進行的主體研究,從幾個主要方面展開。其中第五章描述了研究所需的科技論文摘要語料庫的建設,也展示了使用計算機工具對語料庫進行的初步宏觀分析。第六章對基于語料庫的科技論文摘要的漢英對比研究做簡要評述,并進行語篇層面的研究,主要以語步為研究對象,為后期研究做鋪墊。第七章是對所建語料庫進行的對比研究和翻譯研究,主要從名詞化角度進行。第八章和第九章是《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》重點引申內(nèi)容。第八章主要介紹基于科技論文摘要雙語語料庫而建成的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫,并利用計算機輔助工具Wordfast進行新的翻譯,以說明基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯在計算機工具的輔助下,具有較高的內(nèi)容準確率和工作效率。第九章是在已建雙語摘要庫和術(shù)語庫的基礎上,利用SDL Trados來說明計算機輔助的科技論文摘要的翻譯過程,以展示其對翻譯實踐教學的意義。第十章是總結(jié)。

作者簡介

暫缺《基于語料庫的科技論文摘要漢英翻譯研究與對比研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 引言
1.1 現(xiàn)狀簡介
1.2 本書的主要內(nèi)容、基本思路、研究方法
1.3 全書內(nèi)容簡介及章節(jié)介紹
第二章 語料庫方法在對比研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)中的應用
2.1 引言:語料庫與語料庫語言學
2.2 語料庫與對比研究
2.3 語料庫與翻譯研究
2.4 語料庫與翻譯技術(shù)研發(fā)
2.5 共性與個性
2.6 研究前景
第三章 中英文科技論文摘要特點綜述
3.1 引言
3.2 科技論文摘要的語篇特征及分析
3.3 摘要語言特征研究
3.4 小結(jié)
第四章 科技論文摘要漢英翻譯研究綜述
4.1 引言
4.2 科技論文摘要英譯研究的現(xiàn)狀與特點
4.3 具體實踐中的問題及對策
4.4 小結(jié)
第五章 科技論文摘要語料庫建設及總體分析
5.1 語料庫來源及規(guī)模說明
5.2 語料庫預處理
5.3 語料庫內(nèi)容分析
5.4 小結(jié)
第六章 基于語料庫的科技期刊論文摘要語步的對比研究
6.1 引言:語步
6.2 研究設想與方法
6.3 語料庫建設
6.4 研究發(fā)現(xiàn)
6.5 小結(jié)
第七章 基于語料庫的科技論文摘要中的名詞化研究
7.1 研究設計
7.2 研究發(fā)現(xiàn)
7.3 小結(jié)
第八章 計算機輔助翻譯系統(tǒng)建設與應用
8.1 ParaConc的使用
8.2 利用wordfast建設計算機輔助翻譯系統(tǒng)及其應用
8.3 小結(jié)
第九章 研究的教學應用價值一以《計算機輔助翻譯》課程為例
9.1 語料搜集和術(shù)語確定
9.2 翻譯記憶庫與術(shù)語庫處理
9.3 處理新翻譯項目及庫更新
9.4 小結(jié)
第十章 總結(jié)
參考文獻
附錄 四種期刊摘要語步標注示范
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號