注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)文言與白話:現(xiàn)代英漢翻譯個(gè)案研究(以吳宓與穆旦為例 英文版)

文言與白話:現(xiàn)代英漢翻譯個(gè)案研究(以吳宓與穆旦為例 英文版)

文言與白話:現(xiàn)代英漢翻譯個(gè)案研究(以吳宓與穆旦為例 英文版)

定 價(jià):¥35.00

作 者: 歐光安
出版社: 南開(kāi)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787310056538 出版時(shí)間: 2018-08-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文言與白話:現(xiàn)代英漢翻譯個(gè)案研究(以吳宓與穆旦為例 英文版)》以吳宓和穆旦兩位翻譯家的翻譯理論和實(shí)踐為研究對(duì)象,探討其不同翻譯語(yǔ)言選擇的歷史文化語(yǔ)境和個(gè)人因素。具體選取吳宓的英美詩(shī)歌和小說(shuō)翻譯、穆旦翻譯的《唐·璜》為文本細(xì)讀的對(duì)象,從翻譯理論的視角進(jìn)行解讀,探究?jī)烧咝纬善浞g風(fēng)格的內(nèi)外因。本研究從綜合的角度呈現(xiàn)翻譯文本的歷史文化成因和審美特征,闡明在特定的歷史文化階段,時(shí)代對(duì)某種翻譯語(yǔ)言的選擇受制于歷史和時(shí)代思潮,但非主流翻譯語(yǔ)言的選擇也必然有其存在的理由。這一考察對(duì)當(dāng)今文學(xué)翻譯實(shí)踐具有一定的啟示意義。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文言與白話:現(xiàn)代英漢翻譯個(gè)案研究(以吳宓與穆旦為例 英文版)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

Introduction
Part One On Wu Mi and His Translation
Chapter Ⅰ Brief Introduction to Wu Mi
Chapter Ⅱ Wu Mis Translation Practice
Chapter Ⅲ Interpretation ofWu Mis Translation
Chapter Ⅳ Conclusion: Value ofWu Mis Translation
Part Two On Mu Dan and His Translation from the Perspective of Hermeneutics
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ An Overview of Hermeneutic Translation Theory
Chapter Ⅲ An Analysis of Mu Dans Translation of Don Juan from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
Chapter Ⅳ The Limitation of Hermeneutic Interpretation of Mu Dans Translation and Possibility of Interpretation from the Perspectives of Other Translation Theories
Chapter Ⅴ Conclusion and Perspectives
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Afterword

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)