注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字英源外來詞的引進與演變研究

英源外來詞的引進與演變研究

英源外來詞的引進與演變研究

定 價:¥75.00

作 者: 李海燕
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520323291 出版時間: 2018-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  外來詞是漢語詞匯的重要組成部分,涉及面廣至文化、社會、語言、民族、翻譯等諸多方面,隨著中國社會的改革開放,漢語還在不斷地、以更快的速度引進外來詞,其研究規(guī)模與層次有待進一步提升與拓展。本書選擇清末以來的英源外來詞作為研究對象,運用歷時與共時相結(jié)合、定量和定性相結(jié)合等研究方法,在認知語言學、詞匯語義學、對比語言學等語言學理論與方法的指導(dǎo)下,通過描述和分析英源外來詞譯介方式以及詞形、語音、詞義的演變,探索其對漢語詞匯系統(tǒng)的影響,以期能夠進一步拓展對外來詞的研究,為外來詞的規(guī)范提供一定的理論依據(jù)。

作者簡介

  李海燕,女,博士,畢業(yè)于北京師范大學文學院,專業(yè)為語言學及應(yīng)用語言學?,F(xiàn)任教于北京華文學院,從事華文教學工作十余年,發(fā)表論文十余篇,出版編著《中華文化教學研究》,參與編寫國僑辦《漢語》教材,并參與暨南大學華文學院“華文水平測試”項目,主持暨南大學華文教育研究院“創(chuàng)新平臺”項目,相關(guān)研究成果發(fā)表于國家核心期刊。

圖書目錄

緒論

一 選題宗旨與研究目標

二 研究范圍與語料來源

三 相關(guān)研究現(xiàn)狀及存在的問題

四 研究思路和方法

五 語言學理論和實踐對本研究的指導(dǎo)意義

第一章 英源外來詞的引進

一 清末至“五四”運動前后

二 “五四”運動至20世紀上半葉

三 20世紀80年代至現(xiàn)在

第二章 譯介方式的類型與演變

第一節(jié) 譯介方式的類型

一 音譯

二 仿譯

三 形譯

第二節(jié) 譯介方式的演變

一 純音譯向意譯的演變

二 五種音譯方式之間的演變

三 音譯和形譯之間的演變

四 音譯、仿譯、意譯之間的演變

第三節(jié) 英語原詞對譯介方式選擇的影響

一 英語商標詞與諧音音譯

二 化學元素詞與形聲化音譯

三 普通化了的英語專有名詞與音譯添意

四 英語派生詞、復(fù)合詞與仿譯、音意半譯

第三章 詞形的演變

第一節(jié) 同源異形

一 同一譯介方式下的同源異形

二 不同譯介方式下的同源異形

第二節(jié) 同形異源

一 原有字義消解形成的同形異源

二 字面組合連綴成義形成的同形異源

三 字面意義附加了聯(lián)想意義形成的同形異源

四 外來語素參與構(gòu)詞后形成的同形異源

第四章 語音的演變

第一節(jié) 音段的置換

一 輔音的置換

二 元音的置換

三 音段置換的其他制約因素

第二節(jié) 音段的增刪

一 音段的增加

二 音段的刪減

第三節(jié) 音節(jié)的拆分重構(gòu)

一 拆音

二 重新切分

第五章 詞義的演變

第一節(jié) 自發(fā)而生的詞義演變

一 詞匯意義的演變

二 語法意義的演變

三 色彩意義的演變


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號