注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字易經(jīng) 英譯的符號(hào)學(xué)研究

易經(jīng) 英譯的符號(hào)學(xué)研究

易經(jīng) 英譯的符號(hào)學(xué)研究

定 價(jià):¥96.00

作 者: 王曉農(nóng)
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787516189474 出版時(shí)間: 2016-10-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 375 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《易經(jīng)英譯的符號(hào)學(xué)研究》是一部《易經(jīng)》英譯研究專*。20世紀(jì)以來(lái),《易經(jīng)》研究取得了一些不同于傳統(tǒng)易學(xué)的新成就。如何以新眼光看待《易經(jīng)》、如何評(píng)價(jià)其諸多英譯本,是本書主要旨趣之所在。本書在經(jīng)傳分離基礎(chǔ)上,專注古經(jīng)及其英譯研究,通過(guò)基于符號(hào)學(xué)理論對(duì)《易經(jīng)》卦爻辭的古史、古歌和哲理研究,從中識(shí)別出基本上互不重疊的文史哲三類文字,提出了具有原始構(gòu)成標(biāo)記的《易經(jīng)》文本擬定本,并對(duì)《易經(jīng)》卦象符號(hào)進(jìn)行了新的詮釋。鑒于《易經(jīng)》英譯的復(fù)雜景觀,本書選擇了國(guó)內(nèi)外七部《易經(jīng)》英譯本譯文作為焦點(diǎn)研究對(duì)象,根據(jù)符號(hào)學(xué)理論和本書的《易經(jīng)》文本研究成果,進(jìn)行了以描述性為主的和以評(píng)價(jià)性為主的兩輪批評(píng)研究,較全面考察了諸譯本取得的成就和存在的問(wèn)題,給出了明確的評(píng)價(jià)。此外還提出了《易經(jīng)》復(fù)譯的藍(lán)圖,并嘗試對(duì)《易經(jīng)》部分經(jīng)文進(jìn)行了英譯。本書可供從事《易經(jīng)》及其外’譯研究、中國(guó)文化典籍及其外譯研究、翻譯批評(píng)研究的國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者參考,也可供相關(guān)學(xué)科的碩士生、博士生使用。

作者簡(jiǎn)介

  王曉農(nóng)(1968—),山東淄博人,博士,現(xiàn)為魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,兼任中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)理事。學(xué)術(shù)興趣為中外文化、文學(xué)典籍的翻譯與中西譯論研究,兼及中國(guó)翻譯史和翻譯教學(xué)研究,涉及《易經(jīng)》《朱子語(yǔ)類》、中國(guó)傳統(tǒng)譯論和文論英譯、莎劇漢譯等領(lǐng)域。已主持完成山東省社科規(guī)劃科研項(xiàng)目1項(xiàng)、主持在研國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目“《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》英譯”1項(xiàng)。獨(dú)立或首位出版《基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇翻譯研究》(2011)等翻譯研究專*3部、中國(guó)典籍譯*《大中華文庫(kù)·朱子語(yǔ)類選(漢英對(duì)照)》(2014)1部和翻譯教材《漢英翻譯理論與實(shí)踐》(2012)1部,用中英文在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上公開發(fā)表研究論文70余篇、學(xué)術(shù)譯文多篇。

圖書目錄

第一章  緒論
第一節(jié)  《周易》概述
第二節(jié)  《周易》研究綜述
一  國(guó)內(nèi)《周易》研究
二  西方《周易》研究
第三節(jié)  中國(guó)古代符號(hào)學(xué)與《易經(jīng)》初步研究
一  中國(guó)古代符號(hào)學(xué)與易學(xué)
二  《易經(jīng)》文本初步分析
第四節(jié)  《易經(jīng)》譯本選擇與研究的理論依據(jù)
一  研究對(duì)象和基本問(wèn)題
二  理論依據(jù)與符號(hào)學(xué)概述
三  研究基本框架與研究方法
第二章  《易經(jīng)》主要英譯本第一輪評(píng)析
第一節(jié)  七  部《易經(jīng)》英譯本概覽與首輪評(píng)析共享標(biāo)準(zhǔn)
一  七  部《易經(jīng)》英譯本概覽
二  基于符號(hào)學(xué)的首輪評(píng)析原則和共享標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié)  理雅各譯本
一  英國(guó)來(lái)華傳教士和“十三經(jīng)”翻譯家
二  經(jīng)傳分離、偏重文字解釋的散文化厚重英譯
三  理雅各《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第三節(jié)  衛(wèi)禮賢—節(jié)貝恩斯譯本
一  中國(guó)文化體驗(yàn)者衛(wèi)禮賢及其忠實(shí)英譯者貝恩斯
二  重義理智慧的分行英譯和外部歸化
三  衛(wèi)禮賢—節(jié)貝恩斯《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第四節(jié)  蒲樂(lè)道譯本
一  取華名、穿華服、說(shuō)華語(yǔ)、娶華妻的《易經(jīng)》迷
二  實(shí)用功能取向的現(xiàn)代“占筮”派英譯
三  蒲樂(lè)道《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第五節(jié)  林理彰譯本
一  精研中國(guó)古典三  經(jīng)的美國(guó)漢學(xué)教授
二  以《周易注》解易的學(xué)術(shù)性英譯
三  林理彰《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第六節(jié)  夏含夷譯本
一  精通西周史和漢語(yǔ)古文字學(xué)的美國(guó)漢學(xué)教授
二  以今本彌補(bǔ)帛本殘缺的分行縮進(jìn)的語(yǔ)義翻譯
三  夏含夷《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第七節(jié)  傅惠生譯本
一  深諳傳統(tǒng)易學(xué)和國(guó)學(xué)的中國(guó)學(xué)者
二  以《周易》今譯為“原文”的解釋性英譯
三  傅惠生《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第八節(jié)  裴松梅譯本
一  力圖中性化解讀《易經(jīng)》的美國(guó)女漢學(xué)家
二  溫和女性主義取向的當(dāng)代“占筮”派英譯
三  裴松梅《易經(jīng)》譯文綜合評(píng)價(jià)
第九節(jié)  七部譯本《易經(jīng)》英譯文的綜合研究
一  譯本定位和分類
二  譯本綜合對(duì)比分析
三  卦例分析:《漸》
第三章  《易經(jīng)》卦爻辭的結(jié)構(gòu)與文史哲三元模式的確定
第一節(jié)  《易經(jīng)》的成書和編作者蠡測(cè)
一  《易經(jīng)》的成書時(shí)間和大致過(guò)程
二  《易經(jīng)》卦爻辭編作者
第二節(jié)  卦爻辭結(jié)構(gòu)和三元解讀模式
一  《易經(jīng)》卦爻辭的占辭和斷辭
二  《易經(jīng)》卦爻辭文史哲三元構(gòu)成假設(shè)及解讀模式
第三節(jié)  側(cè)重符義學(xué)的《易經(jīng)》卦爻辭敘事與歷史事件記錄解讀
一  《易經(jīng)》文本中商周之際的歷史事件和隱含歷史敘事
二  《易經(jīng)》卦爻辭中歷史成分舉要
第四節(jié)  側(cè)重符形學(xué)的《易經(jīng)》卦爻辭中的古歌解讀
一  《易經(jīng)》的詩(shī)歌特征:自攜元語(yǔ)言分析
二  《易經(jīng)》卦爻辭中的古歌
三  《易經(jīng)》中的文學(xué)性散文
第五節(jié)  側(cè)重符用學(xué)的《易經(jīng)》卦爻辭的哲理辭句解讀
一  《易經(jīng)》卦爻辭中的哲理材料
二  卦爻辭中的哲理辭句解讀
三  《易經(jīng)》卦爻辭斷辭的文化符號(hào)學(xué)標(biāo)出分析
第六節(jié)  《易經(jīng)》文本素材來(lái)源分析和擬定本的確立
一  《易經(jīng)》原始經(jīng)文素材的文史哲來(lái)源
二  《易經(jīng)》文本切分和六十四卦擬定本的確立
第四章  《易經(jīng)》主要英譯本第二輪評(píng)析
第一節(jié)  評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定
一  原文“真善美”與譯文“信達(dá)雅”
二  《易經(jīng)》翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定
第二節(jié)  側(cè)重符義學(xué)的《易經(jīng)》歷史文字英譯分析
一  單條爻辭中的歷史事件
二  整卦及跨卦的歷史事件
三  綜合分析
第三節(jié)  側(cè)重符形學(xué)的《易經(jīng)》古歌英譯分析
一  單條爻辭中的古歌片段
二  整卦中及跨卦的古歌
三  詩(shī)化思維與文學(xué)修辭手法
四  綜合分析
第四節(jié)  側(cè)重符用學(xué)的《易經(jīng)》哲理文字英譯分析
一  卦爻辭中的哲理辭句
二  原文文化中項(xiàng)偏邊標(biāo)出英譯再現(xiàn)的符用學(xué)分析
第五節(jié)  《易經(jīng)》文本文化詞語(yǔ)英譯
一  《易經(jīng)》經(jīng)文中文化詞語(yǔ)的選取
二  對(duì)文化詞語(yǔ)英譯的分析
第六節(jié)  《易經(jīng)》諸譯本存在的問(wèn)題及分析
一  《易經(jīng)》譯本存在的主要問(wèn)題與譯文分級(jí)
二  《易經(jīng)》譯本存在問(wèn)題的分析
第五章  對(duì)《易經(jīng)》復(fù)譯的思考
第一節(jié)  《易經(jīng)》符號(hào)文本的不可譯性與可復(fù)譯性
第二節(jié)  對(duì)《易經(jīng)》“理想”譯本的思考
一  符形學(xué)層面
二  符義學(xué)層面
三  符用學(xué)層面
第三節(jié)  從《易經(jīng)》英譯看中國(guó)古籍外譯多樣性問(wèn)題
附錄  《易經(jīng)》六十四卦擬定本
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)