注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科哲學(xué)邏輯學(xué)(論理學(xué))翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇

翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇

翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇

定 價(jià):¥36.00

作 者: 馮曼 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 文瀾外國語言文學(xué)研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787307206564 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 183 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》從文獻(xiàn)分析出發(fā),通過理論思辨與邏輯推演,結(jié)合實(shí)際例證,在闡釋翻譯本質(zhì)和厘清翻譯倫理概念的基礎(chǔ)上,提出了以翻譯倫理所調(diào)整的社會(huì)關(guān)系分類來認(rèn)識翻譯倫理維度,從而為認(rèn)知譯者所面臨的多重翻譯倫理關(guān)系打下了基礎(chǔ)?!斗g倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇》旨在從社會(huì)學(xué)、應(yīng)用倫理學(xué)的視角,通過深入剖析翻譯倫理的多維表現(xiàn)以及翻譯活動(dòng)中譯者角色的多重屬性,結(jié)合翻譯學(xué)相關(guān)的理論與實(shí)踐,探討翻譯倫理的不同緯度對譯者多重角色的規(guī)約作用,從理論層面構(gòu)建翻譯活動(dòng)中譯者的倫理決策與翻譯策略選擇的互動(dòng)機(jī)制——譯者角色倫理論。

作者簡介

  馮曼,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授、翻譯碩士導(dǎo)師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院翻譯學(xué)博士,靠前份工作曾任國家部級設(shè)計(jì)研究院翻譯。她的研究興趣較為廣泛,主要集中在翻譯研究、文化研究、外語教育這幾個(gè)領(lǐng)域。在靠前外期刊上以中英文發(fā)表過多篇論文,也參與和主持了多個(gè)重量、省級和校級科研項(xiàng)目,參與主編多部教程。近年來,其翻譯研究主要集中在翻譯社會(huì)學(xué)研究方向。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景及翻譯倫理的概念
第二節(jié) 研究問題
一、倫理學(xué)路徑的翻譯研究關(guān)注的主要問題
二、倫理學(xué)視角下的翻譯策略選擇——本課題的研究問題
第三節(jié) 研究思路、框架與方法
一、研究思路
二、理論基礎(chǔ)
三、研究框架
四、研究方法
第四節(jié) 研究意義
一、理論意義
二、實(shí)踐意義
第二章 研究綜述
第一節(jié) 翻譯倫理研究
一、翻譯倫理研究的起步
二、翻譯倫理研究的發(fā)展
三、中國的翻譯倫理研究
四、翻譯倫理研究之不足
第二節(jié) 倫理決策研究與譯者倫理決策研究
一、倫理決策研究
二、譯者的倫理決策研究
第三節(jié) 譯者角色研究
第四節(jié) 翻譯策略研究
一、翻譯策略
二、翻譯策略的影響因素
三、翻譯策略的選擇過程
第三章 譯者面臨的翻譯倫理問題——翻譯倫理的多維性
第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)
一、語言觀與翻譯觀
二、語言與信息
三、翻譯是意向性的跨語言立體信息中繼傳播活動(dòng)
第二節(jié) 翻譯與社會(huì)關(guān)系
一、翻譯內(nèi)容所涉及的社會(huì)關(guān)系
二、翻譯活動(dòng)所涉及的社會(huì)關(guān)系
三、翻譯活動(dòng)對多種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的復(fù)合
第三節(jié) 翻譯倫理多維性與譯者面臨的翻譯倫理問題
一、翻譯活動(dòng)本質(zhì)所涉及的信息倫理問題
二、翻譯活動(dòng)涉及的文化生態(tài)倫理問題
三、翻譯活動(dòng)涉及的政治倫理問題
四、翻譯活動(dòng)涉及的經(jīng)濟(jì)倫理問題
五、翻譯活動(dòng)涉及的交際倫理問題
六、翻譯活動(dòng)涉及的語言倫理問題
七、翻譯活動(dòng)涉及的技術(shù)倫理問題
八、譯者的職業(yè)倫理問題
第四章 多維翻譯倫理關(guān)系中譯者角色的動(dòng)態(tài)調(diào)整
第一節(jié) 翻譯倫理關(guān)系與譯者角色
一、翻譯倫理關(guān)系與譯者角色
二、社會(huì)地位、位置、身份與社會(huì)角色辨析
三、譯者的社會(huì)位置、地位、身份與角色
第二節(jié) 譯者的多重角色
一、譯者多重角色的根源
二、翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性與譯者多重角色
第三節(jié) 譯者多重角色之間的關(guān)系
一、譯者角色集
二、譯者多重角色的分類
第五章 譯者的倫理判斷與決策
第一節(jié) 譯者的普通決策與倫理決策
一、支撐譯者決策的價(jià)值觀體系
二、譯者倫理決策的內(nèi)容與信息傳遞
第二節(jié) 譯者倫理決策依據(jù)
一、社會(huì)倫理
二、翻譯倫理
三、譯者角色倫理與譯者職業(yè)倫理
四、翻譯倫理的主要內(nèi)容——譯者角色倫理
第三節(jié) 影響譯者倫理決策的因素
一、翻譯倫理問題的道德強(qiáng)度
二、譯者的倫理認(rèn)知
三、翻譯任務(wù)中譯者面臨的多重角色
四、譯者個(gè)人因素
五、情境因素
第四節(jié) 譯者倫理決策與翻譯目的
第五節(jié) 譯者倫理決策模型
第六章 譯者倫理決策與翻譯策略選擇
第一節(jié) 翻譯策略選擇中的倫理問題
一、翻譯策略與翻譯方法、技巧
二、翻譯策略的層次
三、翻譯策略選擇的倫理考量
第二節(jié) 譯者倫理決策的本質(zhì)——角色問的價(jià)值沖突
第三節(jié) 倫理決策與翻譯策略選擇流程
一、譯者角色倫理與翻譯策略選擇
二、譯者翻譯工作程序中的倫理問題清單
第七章 譯者角色倫理論的適用性
第一節(jié) 《生死疲勞》英譯本體現(xiàn)的譯者角色倫理
一、譯者面對的話語內(nèi)、外社會(huì)關(guān)系與相關(guān)角色
二、《生死疲勞》英譯本的翻譯策略與譯者角色倫理
第二節(jié) 譯者角色倫理論與翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論
第三節(jié) 譯者角色倫理論與功能派翻譯理論
第四節(jié) 譯者角色倫理論與變譯理論
一、變譯理論的發(fā)展
二、全譯的翻譯倫理價(jià)值
三、變譯的翻譯倫理價(jià)值
四、全譯、變譯與譯者角色觀
第五節(jié) 譯者角色倫理論與譯者行為批評
第八章 結(jié)語
第一節(jié) 研究回顧
第二節(jié) 主要貢獻(xiàn)
一、理論貢獻(xiàn)
二、對實(shí)踐的意義
第三節(jié) 研究局限與展望
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號