《英語四級重難點詞匯巧記速記》針對以往學生背單詞時,習慣把單詞和漢語釋義直接對等,進行一對一的記憶,雖然記住了發(fā)音、拼寫和漢語意思,卻不會正確使用。這樣,在進行口語或?qū)懽鲿r,非常容易造成不地道的使用。即使詞匯量大,語法也扎實,卻常常會造出這樣的句子:錯誤的句子 I always concern the environment very much。(我一直十分關(guān)心環(huán)境。)正確的句子 I should be concerned about the environment。Environment has always been my major concern。錯誤的句子 I should involve more outdoor activities。(我應(yīng)該參加更多的戶外活動。)正確的句子 I should involve myself in/be involved in more outdoor activities。究其根源,是因為在課堂教學中,我們根據(jù)已有的語法知識,結(jié)合我們的詞匯,任意發(fā)揮我們的創(chuàng)意,加工出看似語法正確的句子。然而,我們卻忽略了一個事實,即我們所加工的表達法并不地道。而根深蒂固的母語搭配習慣,則更加劇了這一事實。為保證四級詞匯不疏漏,我們在書后面以附錄的形式,列出了前兩部分未涉及的詞匯,這些詞匯中,大多數(shù)中學都已學過,它們簡單明了,用法較易掌握,沒有相對固定的搭配或復(fù)雜的用法,大家可以在復(fù)習的基礎(chǔ)上,篩選出尚未掌握的詞匯,查漏補缺,有針對性地快速識記,確保CET 4全部詞匯盡皆掌握。本書的宗旨在于,希望大家對不同難度級別的詞,不要平均用力,而是合理分配記憶資源,分層次地掌握。這樣,大家可以在深度掌握第一部分詞匯的基礎(chǔ)上,在第二部分以更快捷的方式提升詞匯量。本書雖不能囊括所有含常用詞的套語和搭配,但筆者真誠希望這樣的編寫能夠給大家?guī)硪恍﹩⑹荆瑤韺W習方法的突破,使大家在地道的語言輸入中潛意識地掌握單詞的微妙用法,在不經(jīng)意中培養(yǎng)語感,實現(xiàn)語境中的自然語言“習得”。
作者簡介
暫缺《英語四級重難點詞匯巧記速記:翻譯特訓+例句搭配》作者簡介
圖書目錄
Part One 重點+難點詞匯(句子中的慣用法) A CET 4 段落翻譯 1 中國傳統(tǒng)思想 B C CET 4 段落翻譯 2 中國古代科技 D E CET 4 段落翻譯 3 中國傳統(tǒng)藝術(shù) F G CET 4 段落翻譯 4 中國古代文學 H I CET 4 段落翻譯 5 中國語言 J K L M CET 4 段落翻譯 6 中西文化差異 N O P CET 4 段落翻譯 7 中國大都市——上海 Q R CET 4 段落翻譯 8 中國傳統(tǒng)節(jié)日——端午節(jié) S T CET 4 段落翻譯 9 中國歷史名城——澳門 U V W Y Z CET 4 段落翻譯 10 中國傳統(tǒng)民俗——獅舞Part Two 重點詞匯(高頻搭配) A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y附錄 CET 4 一般詞匯參考答案