注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學史20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977

20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977

20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977

定 價:¥72.00

作 者: 王友貴 著
出版社: 人民出版社
叢編項:
標 簽: 文學 文學理論

ISBN: 9787010145822 出版時間: 2015-09-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 1089 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  王友貴著的《20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977》分上、下篇。上篇考察1949-1977年翻譯活動“硬”的體制化、贊助人結(jié)構(gòu)在何時、如何形成?它們在哪些方面、如何制約、操縱翻譯活動?考察翻譯需要、翻譯關(guān)系、文學系統(tǒng)內(nèi)部與外部三大因素對翻譯活動的操控、政治與翻譯的糾結(jié),在種種影響翻譯活動的因子里,哪些是主導(dǎo)性、決定性的?上篇還另辟專章調(diào)查譯者與讀者如何看翻譯文學。下篇考察期刊上的翻譯活動、分國別考察俄蘇、英法德日美、東歐中歐北歐和南歐各國、日本文學之外的亞洲各國、非洲和美國之外的美洲各國文學翻譯成績,述評各國文學譯場部分重要譯家,闡述、總結(jié)各國文學譯場在本期的歷史書寫。為著清楚、直觀、樸素地觀察本期翻譯文學,本書嘗試對各國文學漢譯單行本分門別類加以統(tǒng)計與調(diào)查,以數(shù)字說話。這是迄今為止海內(nèi)外的20世紀中國國別文學漢譯*詳盡的統(tǒng)計。

作者簡介

暫缺《20世紀下半葉中國翻譯文學史:1949-1977》作者簡介

圖書目錄

前言
上篇
第一章 人民共和國首29年翻譯活動的體制化(1949-1977)
第一節(jié) 文學翻譯的體制化:計劃經(jīng)濟與計劃翻譯
第二節(jié) “兩社一刊”
第二章 翻譯需要·翻譯關(guān)系
第一節(jié) 翻譯需要
第二節(jié) 翻譯關(guān)系
第三章 贊助人與翻譯文學
第一節(jié) 勒弗菲爾的理論
第二節(jié) 第1時期的翻譯贊助與翻譯文學(1949-1977)
第四章 意識形態(tài)與翻譯文學
第一節(jié) 意識形態(tài)界說
第二節(jié) 第1時期的意識形態(tài)與翻譯文學
第五章 第1時期詩學與翻譯文學(1949-1977)
第一節(jié) “詩學”界說
第二節(jié) 第1時期詩學:從“社會主義現(xiàn)實主義”到“兩結(jié)合”再到“三突出”
第三節(jié) 主流詩學操縱下的“改寫”
第六章 政治與翻譯文學纏夾不清
第一節(jié) 政壇之風勁吹,吹皺譯壇靜水
第二節(jié) 摩肩接踵的“專號”
第三節(jié) 本期翻譯批評調(diào)查
第四節(jié) 特殊年代的文化怪胎:禁書“黃皮書”
第七章 翻譯文學活動的主體考察——譯者
第一節(jié) 誰來做翻譯?
第二節(jié) 譯者主體性:從翻譯家到“翻譯機器”
第八章 翻譯文學活動主體調(diào)查——讀者·譯者
第一節(jié) 讀者調(diào)查:翻譯文學是什么?
第二節(jié) 譯者調(diào)查:譯者眼里的翻譯文學
第九章 20世紀后半幾個翻譯傳統(tǒng)的興衰演變
第一節(jié) “研譯并舉”
第二節(jié) 深度翻譯:“譯者序”
第三節(jié) “譯以載道”:別一種“小說教”
第四節(jié) 從轉(zhuǎn)譯到從原文譯:“小語種”文學翻譯
下篇
第十章 外國文學期刊調(diào)查
第一節(jié) 獨領(lǐng)風騷:從《譯文》到《世界文學》
第二節(jié) “獨此一家”在特殊年代的作用
第三節(jié) “好大一棵樹!”
第四節(jié) 好小一棵草
第十一章 大起大落的俄蘇文學翻譯
第一節(jié) 一邊倒的50年代:翻譯“燈塔文學”
第二節(jié) 平穩(wěn)推進的俄國文學翻譯
第三節(jié) 全民狂歡:蘇聯(lián)文學翻譯的“大躍進”
第四節(jié) 俄語文學譯者群體與第1時期歷史書寫
第五節(jié) 從大熱墜人大冷:中國對俄蘇文學的翻譯需要與翻譯關(guān)系
第十二章 前“東歐”6國與南斯拉夫文學漢譯
第一節(jié) 波蘭文學漢譯調(diào)查
第二節(jié) 捷克斯洛伐克文學漢譯調(diào)查
第三節(jié) 匈牙利文學在中國
第四節(jié) 保加利亞文學在中國
第五節(jié) 羅馬尼亞文學在中國
第六節(jié) 巴爾干半島的前南斯拉夫文學
第七節(jié) 《山鷹之歌》的響起和消失
第八節(jié) 前“東歐”6國和前南斯拉夫文學譯者群體
第十三章 “冰雪的聲音”:北歐5國文學漢譯
第一節(jié) 《里爾斯歷險記》:瑞典文學漢譯
第二節(jié) 史詩《英雄國》與三寶磨坊:芬蘭文學漢譯
第三節(jié) 《玩偶之家》:挪威文學在中國
第四節(jié) 《貢勞格英雄傳說》:冰島文學在中國
第五節(jié) 《賣火柴的小女孩》:丹麥文學在中國
第六節(jié) 北歐文學譯者群體
第十四章 中歐南歐6國文學漢譯
第一節(jié) 《浮士德》與《格林童話》:德國文學在中國
第二節(jié) 《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》:瑞士文學在中國
第三節(jié) 尚未真正開始的奧地利文學翻譯
第四節(jié) 德語文學譯者群體與本期歷史書寫
第五節(jié) 《神曲》與《櫥窗里的幸?!罚阂獯罄膶W翻譯
第六節(jié) 歐里庇得斯來到中國:希臘文學漢譯
第七節(jié) 《堂吉訶德》全譯本及其他西班牙文學漢譯
第八節(jié) 南歐諸國文學譯者群體
第十五章 法國文學與英國文學漢譯
第一節(jié) 法國文學在中國
第二節(jié) 法語文學譯者群體與本期歷史書寫
第三節(jié) 英國文學在中國
第四節(jié) 英國文學譯者群體與本期歷史書寫
第十六章 亞非文學及澳新文學漢譯
第一節(jié) 《古事記》與《蟹工船》:日本文學漢譯
第二節(jié) 《沙恭達羅》與《飛鳥集》:印度文學漢譯
第三節(jié) 《紅色宣傳員》:朝鮮文學漢譯
第四節(jié) 1965:“越南文學年”
第五節(jié) 亞洲其他國家文學翻譯
第六節(jié) 非洲文學翻譯
第七節(jié) 東方語言文學譯者群體與本期歷史書寫
第八節(jié) 澳大利亞新西蘭文學翻譯調(diào)查
第十七章 美洲文學漢譯
第一節(jié) 美國文學在中國
第二節(jié) 加拿大文學漢譯
第三節(jié) 拉美各國文學漢譯
第十八章 通俗文學翻譯
第一節(jié) 名稱、定義的困惑
第二節(jié) 通俗文學的分類
第三節(jié) 20世紀翻譯文學史背景下的第1時期通俗文學翻譯
結(jié)語
參考書目文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號