注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約

認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約

認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約

定 價(jià):¥37.00

作 者: 譚業(yè)升 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787544628471 出版時(shí)間: 2012-10-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 403 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》從認(rèn)知科學(xué)尤其是認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問題,具體包括:翻譯為什么具有創(chuàng)造性?翻譯具有怎樣盼語言與認(rèn)知基礎(chǔ)?創(chuàng)造性翻譯的微觀過程涉及哪些認(rèn)知能力和認(rèn)知資源?其動(dòng)態(tài)表現(xiàn)如何?創(chuàng)造性翻譯受到哪些因素的制約和影響?具有怎樣的宏觀機(jī)制?《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》通過描寫性的文本對(duì)比分析,清晰地展示了創(chuàng)造性翻譯的多樣化認(rèn)知路徑、認(rèn)知策略和統(tǒng)轄性的認(rèn)知原則。書中既有對(duì)傳統(tǒng)翻譯問題的回顧與反思,也提出和詳細(xì)闡發(fā)了新的理論概念和認(rèn)識(shí),提出了可供進(jìn)一步研究的課題。同時(shí),《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》還基于兩代認(rèn)知科學(xué)在理論和認(rèn)識(shí)上的差異,厘清了不同學(xué)科和不同視角盼認(rèn)知翻譯研究間的界限,對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建以及備類認(rèn)知翻譯研究間的對(duì)話和鏈接做了有意義的思考和探索。《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》內(nèi)容豐富,例證翔實(shí),結(jié)構(gòu)條理清晰,論述層層遞進(jìn),對(duì)從事翻譯理論、翻譯教學(xué)和漢英語言對(duì)比等方向研究的教師、學(xué)者以及相關(guān)專業(yè)的研究生都具有重要的參考價(jià)值。

作者簡介

暫缺《認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約》作者簡介

圖書目錄

第一章 引論:認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究
1.0 引言
1.1 第一代認(rèn)知科學(xué)簡述
1.2 第二代認(rèn)知科學(xué)簡述
1.3 認(rèn)知科學(xué)背景下的翻譯研究簡述
1.4 本書的研究動(dòng)因、研究課題和框架
第二章 翻譯的創(chuàng)造性及其語言與認(rèn)知基礎(chǔ)
2.0 引言
2.1 回顧翻譯的創(chuàng)造性研究
2.1.1 翻譯創(chuàng)造性研究的三個(gè)轉(zhuǎn)向
2.1.2 翻譯創(chuàng)造性的微觀體現(xiàn)
2.1.3 以往翻譯創(chuàng)造性研究中存在的問題與翻譯的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造性
2.2 兩代認(rèn)知科學(xué)背景下的翻譯創(chuàng)造性
2.2.1 第一代認(rèn)知科學(xué)背景下的語言與翻譯創(chuàng)造性
2.2.2 第二代認(rèn)知科學(xué)背景下的語言和翻譯的創(chuàng)造性
2.3 本章結(jié)語
第三章 圖式與例示:翻譯單位和翻譯對(duì)的基本認(rèn)知構(gòu)成
3.0 引言
3.1 翻譯單位研究的進(jìn)一步反思
3.1.1 對(duì)于最小翻譯單位的搜尋:原子主義(atomism)與還原主義(reductionism)
3.1.2 多層次、語境化的動(dòng)態(tài)翻譯單位
3.1.3 翻譯單位研究中的對(duì)立與出路
3.2 認(rèn)知語言學(xué)視角下的語言單位表征
3.2.1 以使用為基礎(chǔ)的語言模式(usage-based model)
3.2.2 語言單位的圖式與例示
3.2.3 語言單位表征的涉身認(rèn)知基礎(chǔ)與網(wǎng)絡(luò)式表征
3.3 認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯對(duì)和翻譯單位
3.3.1 翻譯對(duì)中原文單位和譯文單位之間的圖式-例示關(guān)系
3.3.2 對(duì)翻譯單位及其與翻譯對(duì)關(guān)系的重新認(rèn)識(shí)
3.4 創(chuàng)造性翻譯中基于互通概念圖式的多樣化例示:從單位到話語的跨越
3.5 本章結(jié)語
第四章 創(chuàng)造性翻譯中的互通概念圖式及其多樣化例示
4.0 引言
4.1 創(chuàng)造性翻譯中的意象圖式與例示
4.1.1 意象圖式的定義及其在翻譯中的基礎(chǔ)作用
4.1.2 《紅樓夢(mèng)》翻澤中"臉"的意象圖式及其多樣化例示
4.1.3 討論
4.1.4 小結(jié)
4.2 創(chuàng)造性翻譯中的隱喻圖式與例示
4.2.1 引言
4.2.2 隱喻的系統(tǒng)性與圖式一例示級(jí)階
4.2.3 情感隱喻的組織系統(tǒng)和圖式一例示級(jí)階
4.3 創(chuàng)造性翻譯中的轉(zhuǎn)喻圖式與例示
4.3.1 引言:傳統(tǒng)研究中的轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)喻翻譯
4.3.2 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知語言學(xué)定義
4.3.3 鄰接關(guān)系與轉(zhuǎn)喻圖式一例示的級(jí)階
4.3.4 創(chuàng)造性翻譯中的轉(zhuǎn)喻圖式及其多樣化例示
4.4 語塊翻譯中的互通概念圖式與例示
4.4.1 引言
4.4.2 語塊的定義
4.4.3 語塊翻譯的相關(guān)研究
4.4.4 語塊的概念圖式與例示
4.4.5 語塊的概念圖式一例示級(jí)階與創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑
4.4.6 語塊概念圖式的可及性和明晰性與翻譯策略
4.4.7 小結(jié)
4.5 互通概念圖式的允準(zhǔn)例示能力及其會(huì)通作用
4.6 本章結(jié)語
第五章 創(chuàng)造性翻譯的交互語境、動(dòng)態(tài)識(shí)解與表情力
5.0 引言
5.1 情景化作用下的圖式
5.2 交互語境下的識(shí)解與表情意義
5.3 基于交互語境的識(shí)解分類
5.3.1 語境建構(gòu)的二分法:基底一側(cè)面(base-profile)
5.3.2 百科認(rèn)知域和入域識(shí)解
5.3.3 自我中心性、在場(chǎng)語境和入場(chǎng)識(shí)解
5.4 創(chuàng)造性翻譯中的動(dòng)態(tài)識(shí)解與表情力
5.4.1 創(chuàng)造性翻譯中的基底一側(cè)面截顯與表情力
5.4.2 創(chuàng)造性翻譯中的入域識(shí)解與表情力
5.4.3 創(chuàng)造性翻譯中的入場(chǎng)識(shí)解與表情力
5.5 創(chuàng)造性翻譯中多樣化識(shí)解的相互作用與表情力
5.6 本章結(jié)語
第六章 識(shí)解的偏好型式、層級(jí)關(guān)聯(lián)與創(chuàng)造性翻譯中的系統(tǒng)性識(shí)解轉(zhuǎn)換
6.0 引言:識(shí)解的規(guī)約制約與偏好識(shí)解型式
6.1 基于意象圖式的偏好識(shí)解型式
6.2 漢英語言主觀化識(shí)解的偏好差異與創(chuàng)造性翻譯的識(shí)解轉(zhuǎn)換
6.3 漢英兩種語言偏好的本體范疇化型式與創(chuàng)造性翻譯中的識(shí)解轉(zhuǎn)換
6.3.1 引言
6.3.2 漢英本體范疇化型式的差異與對(duì)立
6.3.3 本體范疇化型式的對(duì)立與翻譯中的識(shí)解轉(zhuǎn)換
6.4 本體范疇化型式與其他識(shí)解方式之間的層級(jí)關(guān)聯(lián)
6.5 本章結(jié)語
第七章 創(chuàng)造性翻譯的三度認(rèn)知空間與合成概念化
7.0 引言
7.1 認(rèn)知心理學(xué)的雙語表征研究和翻譯研究
7.1.1 雙語表征的模型
7.1.2 以往認(rèn)知心理學(xué)研究中的問題
7.2 Paradis的三分存儲(chǔ)一獨(dú)立系統(tǒng)假說
7.3 對(duì)三分存儲(chǔ)一獨(dú)立系統(tǒng)假說的質(zhì)疑
7.4 認(rèn)知語言學(xué)視角下的雙語表征空間與互通概念基礎(chǔ)空間
7.4.1 語言表征空間的構(gòu)成
7.4.2 語言與概念化的關(guān)系
7.4.3 基于涉身認(rèn)知觀的互通概念基礎(chǔ)與雙語表征空間:語言和概念化的共性與個(gè)性
7.4.4 新的三度認(rèn)知空間模型
7.5 三個(gè)空間的互動(dòng)與創(chuàng)造性翻譯中的合成概念化
7.5.1 三個(gè)空間的互動(dòng)
7.5.2 兩種語言偏好的識(shí)解型式在創(chuàng)造性翻譯中的博弈
7.5.3 創(chuàng)造性翻譯中的合成概念化
7.6 本章結(jié)語
第八章 制造性翻譯的認(rèn)知制約與三個(gè)認(rèn)知原剛
8.0 引言
8.1 創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知制約與解釋相似原則的認(rèn)知理據(jù)
8.1.1 圖式的基本認(rèn)知限定
8.1.2 識(shí)解轉(zhuǎn)換的完形特征
8.2 三個(gè)認(rèn)知原則在創(chuàng)造性翻譯中的體現(xiàn)及其對(duì)具體識(shí)解過程的制約
8.2.1 圖式的多樣化例示與認(rèn)知原則的制約
8.2.2 多樣化的入場(chǎng)識(shí)解運(yùn)作與認(rèn)知原則的制約
8.2.3 最佳創(chuàng)新與三個(gè)認(rèn)知原則的協(xié)調(diào)作用
8.2.4 偏好識(shí)解型式的博弈與認(rèn)知原則的作用
8.3 本章結(jié)語
第九章 總結(jié)、應(yīng)用前景以及對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)建構(gòu)的啟示
9.0 本書內(nèi)容的總結(jié)
9.1 應(yīng)用前景
9.1.1 對(duì)機(jī)器翻譯研究的啟示
9.1.2 對(duì)翻譯教學(xué)研究的啟示
9.2 全書結(jié)語:對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)建構(gòu)的啟示
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)