注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語實(shí)用漢日翻譯教程

實(shí)用漢日翻譯教程

實(shí)用漢日翻譯教程

定 價(jià):¥40.00

作 者: 陶振孝,趙曉柏 著
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787040346640 出版時(shí)間: 2012-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 367 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯是個(gè)永遠(yuǎn)說不完的話題。翻譯研究也是見仁見智。有人說翻譯研究經(jīng)歷-了規(guī)定、描寫、評(píng)價(jià)三個(gè)階段,規(guī)定性研究關(guān)注“怎么譯”的問題,描寫性研究‘側(cè)重“為什么譯”的問題,評(píng)價(jià)性研究探討“誰譯”的問題。《實(shí)用漢日翻譯教程》分為8章44節(jié),從“字、詞”一直說到“篇章”。盡管有些繁瑣,但編者認(rèn)為都是翻譯教學(xué)上要涉及的內(nèi)容。需要說明的是,有關(guān)翻譯理論的部分,編者(陶振孝、趙曉柏)在《日漢翻譯教程》中已經(jīng)講了很多,盡量避免重復(fù),這里未作更多的描述。如果有這方面的需要,請(qǐng)讀者去參照那本教材。諸位老師在使用本書時(shí),也不必按部就班地從頭講到尾,可以各取所需。即根據(jù)自己那里的學(xué)生實(shí)際情況和教學(xué)需要有選擇地講。

作者簡介

暫缺《實(shí)用漢日翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
什么是翻譯
第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的主體一譯者
第三節(jié) 翻譯的客體--文本
第四節(jié) 翻譯的載體--語言
第五節(jié) 翻譯的制約

第二章 漢日語言對(duì)比
漢日對(duì)比的意義
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)的對(duì)比
第二節(jié) 漢字的對(duì)比
第三節(jié) 詞語的對(duì)比
第四節(jié) 語言表達(dá)的對(duì)比
第五節(jié) 語體的對(duì)比

第三章 字的層面
漢字的魅力
第一節(jié) “一”字的譯法
第二節(jié) “了”字的譯法
第三節(jié) “不”字的譯法
第四節(jié) “有”字的譯法
第五節(jié) “要”字的譯法
第六節(jié) “是”字的譯法

第四章 詞的層面
詞的多義性
第一節(jié) 專用名詞的翻譯
第二節(jié) 數(shù)量詞的翻譯
第三節(jié) 動(dòng)詞的翻譯
第四節(jié) 形容詞的翻譯
第五節(jié) 副詞的翻譯
第六節(jié) 介詞的翻譯

第五章 語的層面
漢語詞語的豐富性
第一節(jié) 慣用語的翻譯
第二節(jié) 成語的翻譯
第三節(jié) 諺語的翻譯
第四節(jié) 歇后語的翻譯
第五節(jié) 新詞語的翻譯

第六章 句子的層面(1)
漢日語序的對(duì)比
第一節(jié) 連動(dòng)句
第二節(jié) 被動(dòng)句
第三節(jié) 兼語句
第四節(jié) 復(fù)句
第五節(jié) 句群

第七章 句子的層面(2)
句子轉(zhuǎn)換的機(jī)制
第一節(jié) 語境與翻譯選詞
第二節(jié) 分譯、合譯與轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 順譯、并列與次序
第四節(jié) 轉(zhuǎn)移與倒譯
第五節(jié) 添加與省略
第六節(jié) 語氣與感情表達(dá)

第八章 篇章的層面
文體翻譯的特色
第一節(jié) 公文
第二節(jié) 科技文
第三節(jié) 政論文
第四節(jié) 散文
第五節(jié) 小說
第六節(jié) 詩歌
參考譯文
參考文獻(xiàn)
編后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)