注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔考試外語(yǔ)類考試翻譯概論

翻譯概論

翻譯概論

定 價(jià):¥35.90

作 者: 許鈞 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560081922 出版時(shí)間: 2009-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 298 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。全書共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個(gè)核心問(wèn)題展開(kāi),旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯,對(duì)翻譯基本理論問(wèn)題有所了解,加深對(duì)翻譯職業(yè)性質(zhì)的認(rèn)識(shí),從而樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書具有以下特點(diǎn):線索清晰,簡(jiǎn)潔明了:圍繞九大核心問(wèn)題對(duì)有關(guān)翻譯的各個(gè)重要方面展開(kāi)思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學(xué)習(xí)者在較短時(shí)間內(nèi)有效地掌握重點(diǎn)、把握難點(diǎn);全面系統(tǒng),重點(diǎn)突出:對(duì)翻譯問(wèn)題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點(diǎn)問(wèn)題;啟發(fā)思考,注重實(shí)踐:在內(nèi)容編寫與思考題設(shè)計(jì)上啟發(fā)學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行批判性思考與探索,循序漸進(jìn)地提高學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)。本書的主要目的在于幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)翻譯、理解翻譯、對(duì)翻譯所涉及的基本理論問(wèn)題有所了解,進(jìn)而對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)以及多元文化語(yǔ)境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認(rèn)識(shí),樹(shù)立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯概論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概說(shuō)
1.1 繞不過(guò)去的問(wèn)題
1.2 問(wèn)題之一:翻譯是什么?
1.3 問(wèn)題之二:翻譯的是什么?
1.4 問(wèn)題之三:翻譯有何作用?
1.5 本教材編寫思路
第二章 翻譯是什么?
2.1 翻譯的歷史概述
2.2 翻譯活動(dòng)的豐富性
2.3 語(yǔ)言學(xué)視角下對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)
2.4 研究視角的多元整合
2.5 譯學(xué)研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
2.6 翻譯之特性
第三章 翻譯是如何進(jìn)行的?
3.1 狹義的翻譯過(guò)程
3.2 理解活動(dòng)的基本特征
3.3 廣義的翻譯過(guò)程
3.4 文本生命的拓展與延伸
第四章 翻譯什么?
4.1 什么是意義?
4.2 對(duì)意義的確定性和客觀性的重新審視
4.3 意義的分類
4.4 在交流中讓意義再生
第五章 誰(shuí)在翻譯?
5.1 誰(shuí)是翻譯的主體?
5.2 譯者身份的傳統(tǒng)定位
5.3 譯者主體性的彰顯
5.4 從主體性到主體間性
第六章 有什么因素影響翻譯活動(dòng)?
6.1 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素
6.2 意識(shí)形態(tài)與政治因素
6.3 翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念
6.4 語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力
第七章 翻譯活動(dòng)會(huì)遇到什么矛盾?
7.1 可譯與不可譯之矛盾
7.2 異與同之矛盾
7.3 形與神之矛盾
7.4 三對(duì)矛盾的關(guān)系
第八章 翻譯有什么作用?
8.1 對(duì)“譯何為”的理論思考
8.2 翻譯的歷史定位
8.3 文化視角下的翻譯之“用”
8.4 翻譯價(jià)值面面觀
第九章 如何評(píng)價(jià)翻譯?
9.1 翻譯批評(píng)的本質(zhì)
9.2 翻譯批評(píng)的價(jià)值與功能
9.3 翻譯批評(píng)的類型
9.4 翻譯批評(píng)的主體
9.5 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
9.6 翻譯批評(píng)的原則
第十章 如何在多元文化語(yǔ)境下的認(rèn)識(shí)翻譯與研究翻譯?
10.1 文化多樣性與語(yǔ)言多元
10.2 多元文化語(yǔ)境下翻譯的使命
10.3 多元文化語(yǔ)境下的翻譯研究
主要參考文獻(xiàn)
推薦閱讀書目
本書主要外國(guó)人名中外文對(duì)照表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)