注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)詞匯/語(yǔ)法/閱讀英文觀止(上)

英文觀止(上)

英文觀止(上)

定 價(jià):¥49.00

作 者: 徐曉東
出版社: 世界圖書出版公司北京公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 學(xué)術(shù)論著

ISBN: 9787506285803 出版時(shí)間: 2006-11-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁(yè)數(shù): 543 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《左傳》記載,吳國(guó)季札到魯國(guó)出訪,魯國(guó)請(qǐng)他欣賞周朝的歌舞,當(dāng)聽到“韶箭”時(shí),他感嘆說:“德至矣哉!大矣!如天之無不幬也,如地之無不載也。雖甚盛德,其蔑以加于此矣,觀止矣。若有他樂,吾不敢請(qǐng)已?!币馑际撬呀?jīng)欣賞到了最動(dòng)聽的音樂、最美妙的歌舞,他不用再聽其他的音樂歌舞了。清初,吳楚材收集先秦到清初的文學(xué)名家名篇,題為《古文觀止》,凡學(xué)習(xí)古文者,從此人手,便可知曉整個(gè)古典文學(xué)的發(fā)展輪廓。我們承此意,收集從公元8世紀(jì)末到當(dāng)代的英語(yǔ)文學(xué)名家名篇,題為《英文觀止》,希望幫助所有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的朋友。通過閱讀此書,能夠領(lǐng)略到至善、至真、至美的英語(yǔ)文學(xué)。本書的每個(gè)章節(jié)基本涵蓋了這些部分:作者鏈接(或文本概況)、原著誦讀、參考譯文和背景與導(dǎo)讀。上冊(cè)內(nèi)容由于年代久遠(yuǎn)還增加了進(jìn)階導(dǎo)航。下面就各部分內(nèi)容的特點(diǎn)進(jìn)行說明:原著誦讀:這是本書的精華內(nèi)容,也是閱讀的重點(diǎn)。我們一直貫徹以下編選原則:1)選材。所選內(nèi)容原文必須是英語(yǔ)為母語(yǔ)或者官方語(yǔ)言的作品,惟獨(dú)三篇例外,分別是《圣經(jīng)》、莫爾的《烏托邦》,以及佩皮斯的《日記》。《圣經(jīng)》最早的文本是希伯來文,《烏托邦》是拉丁文,而《日記》原是密碼寫成。之所以增加這三篇是因?yàn)椤妒ソ?jīng)》與《烏托邦》在西方社會(huì)影響巨大,任何文學(xué)編寫者都無法回避,而《日記》反映了最新的學(xué)術(shù)研究成果。所選作品除了英國(guó)文學(xué)(集中在上冊(cè))和美國(guó)文學(xué)這兩個(gè)英語(yǔ)文學(xué)的主流之外,還考慮到地域影響,少量選擇了澳大利亞、新西蘭、南非、加拿大和印度的一些作品。這樣,讀者可以從中體會(huì)到英語(yǔ)文學(xué)宛如潺潺的溪流,從古英語(yǔ)史詩(shī)《貝奧武甫》開始,平緩地流過17世紀(jì),分流出更多的支流,匯入世界文學(xué)的大海。2)主題。文章的主題充分體現(xiàn)了國(guó)外對(duì)“文學(xué)”的最新理解,突破了過去將文學(xué)簡(jiǎn)單地理解為詩(shī)歌、小說和散文的看法。我們著重選擇對(duì)某段或整個(gè)歷史時(shí)期有重大影響的作品。除了傳統(tǒng)意義上的文學(xué)外,還包括了演講錄、布道文、政治或哲學(xué)思想、博物學(xué)研究等。幾乎所有的選材原文都直接出于國(guó)外最新的單行本專著,而非其他與本書類似的選集,例如英國(guó)傳記作家博斯韋爾的《約翰遜傳》使用了耶魯大學(xué)和愛丁堡大學(xué)出的《博斯韋爾手稿》,而非傳統(tǒng)的第三版;彌爾頓的《失樂園》選用了手稿;哲學(xué)家洛克的《政府論》使用了1698年的 Churchill版。所有這些都是最新的國(guó)外科研成就,并及時(shí)地反映到這本普及讀物中去,同時(shí)也隱含著巨大的學(xué)術(shù)價(jià)值。3)文字。我們盡可能選擇最直接的文本,特別是18世紀(jì)之前的內(nèi)容,在拼寫上不作任何改動(dòng),例如有些作品中有當(dāng)時(shí)典型的名詞大寫習(xí)慣,動(dòng)詞過去時(shí)態(tài)與現(xiàn)代英語(yǔ)不一致的問題。在國(guó)內(nèi)這是一種大膽的嘗試,可能對(duì)小部分讀者帶來一些影響。這樣做的目的是我們認(rèn)為,改革開放之后國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)水平較以前有了大幅度提高,許多讀者有提高研究性閱讀的渴望,但是國(guó)內(nèi)市場(chǎng)缺乏相應(yīng)的資料;另一方面,我們希望盡可能反映當(dāng)時(shí)語(yǔ)言的特點(diǎn),還原作品的本來面目,只要讀者認(rèn)真閱讀下去,這些并不構(gòu)成閱讀困難,相反,讀者對(duì)于當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言可以掌握第一手資料,這些材料對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)語(yǔ)言史的讀者更加珍貴。4)注解。由于中外文化的差異,注解的內(nèi)容不僅是單詞的意義,還擴(kuò)大到詞源、內(nèi)涵比較、語(yǔ)法分析、譯文評(píng)估和中外橫向比較等領(lǐng)域,這也是本書中最重要的內(nèi)容之一。作者鏈接:該部分內(nèi)容主要介紹作家的生活背景和相關(guān)細(xì)節(jié),內(nèi)容比較短小。在寫法上,我們并沒有大面積依照傳統(tǒng)做法,將他們?nèi)烁裆窕?,過多表現(xiàn)他們一生中恢弘的氣勢(shì)。相反,我們?cè)诓糠终鹿?jié)上采用了一些細(xì)節(jié),這可能讓一些具有思維定式的讀者感到不很適應(yīng)。編者認(rèn)為,這樣的寫法在閱讀過程中對(duì)大部分讀者更有親切感,拉近作家與讀者的距離。事實(shí)上偉人也是平凡的人,和我們一樣有自己的喜怒哀樂,有卓越的貢獻(xiàn),也有性格的弱點(diǎn),我們希望通過他們平凡而豐富的生活閱歷能讓讀者產(chǎn)生興趣。目的只有一個(gè):讓初讀作者生活經(jīng)歷的讀者,能滿懷好奇地進(jìn)入到原著誦讀部分中去。但是否能夠達(dá)到這個(gè)目的還需要讀者的反饋。參考譯文:我們翻遍北京大學(xué)圖書館、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館及中國(guó)國(guó)家圖書館,從中找出最優(yōu)秀譯文。這些譯者絕大部分是我們英語(yǔ)學(xué)術(shù)界的泰山北斗,如朱生豪、方平、余光中、王佐良、李賦寧等等。編寫者也嘗試自己翻譯了部分文章。對(duì)于高級(jí)讀者,除了專門對(duì)翻譯有濃厚興趣者之外(本書可以作為翻譯的補(bǔ)充教材),可以直接跳過該部分內(nèi)容,進(jìn)入原文的賞析。這些優(yōu)秀的翻譯作品為外國(guó)文學(xué)在國(guó)內(nèi)的推廣起了積極的作用,我們從他們筆下可以看出他們堅(jiān)實(shí)的中文功底,這一點(diǎn)是編寫者自己的譯文無法達(dá)到的。對(duì)于這些譯文我們都沒有作任何改動(dòng),甚至于包括個(gè)別的印刷錯(cuò)誤,只是在注解中作了說明,而由于歷史原因個(gè)別錯(cuò)譯和漏澤的地方,我們也只在注解中標(biāo)明。背景與導(dǎo)讀:對(duì)于原著誦讀中的思想內(nèi)容和寫作特點(diǎn),我們?cè)诒静糠肿髁艘恍┍尘爸笇?dǎo),下冊(cè)側(cè)重文章本身的語(yǔ)言和修辭特點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)寫作具有一定的指導(dǎo)作用;上冊(cè)側(cè)重文化內(nèi)涵和文本互涉以及根源分析。行文比較自由,有話則長(zhǎng),無話則短,我們不求全,只求能夠給一些具有初步英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者提供一些知識(shí)和信息。進(jìn)階導(dǎo)航:上冊(cè)內(nèi)容距今已經(jīng)有幾百年的歷史,因此我們?cè)黾恿嗽摬糠謨?nèi)容,其中列舉了一些權(quán)威的參考書目和網(wǎng)站。對(duì)于想進(jìn)一步深入了解文學(xué)評(píng)論的專業(yè)人士、撰寫學(xué)期論文的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,該部分內(nèi)容具有非常重要的作用。所有這些書目都來自于北京大學(xué)圖書館、英語(yǔ)系資料室、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館和中國(guó)國(guó)家圖書館。閱讀建議:本書適用的讀者范圍比較廣泛,從相當(dāng)于大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生一直到英語(yǔ)專業(yè)研究生。該書既可以作為一般讀物閱讀,也可以作為高?!坝⒄Z(yǔ)文學(xué)”、“翻譯實(shí)踐”課程的教材,又可以作為研究生“語(yǔ)言學(xué)史”課程的輔助教材,特別是對(duì)于偏遠(yuǎn)地區(qū)缺乏資料、課業(yè)負(fù)擔(dān)相對(duì)沉重的高校教師,《英文觀止》中詳細(xì)的注釋減輕了教師備課的壓力。對(duì)于普通讀者,我們建議從下冊(cè)最后的篇章開始倒著閱讀,沿著時(shí)間的脈絡(luò)逆流而上,語(yǔ)言的難度將逐漸增加。18世紀(jì)以前的內(nèi)容適合英語(yǔ)水平較高的讀者,我們所包含的作品還有《坎特伯雷故事集》、《高文爵士與綠衣騎士》,以及《貝奧武甫》這樣中古英語(yǔ)原文選段,并配有詳細(xì)的語(yǔ)言文化解釋,這在國(guó)內(nèi)尚屬首次。體例說明:考慮到讀者本身有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),因此在體例上以便于閱讀,防止混淆為原則。本書有英語(yǔ)、漢語(yǔ)夾雜的部分,沒有考慮傳統(tǒng)的編輯要求,特別是地名專有名詞和書名等目前國(guó)內(nèi)有多種翻譯方式,不如直接給出英語(yǔ)原文來得準(zhǔn)確,也方便讀者在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上查閱原文。在注解中能用英語(yǔ)解釋得很明白的地方,我們就直接使用英語(yǔ);理解起來吃力或者中文有簡(jiǎn)潔的表達(dá)則使用中文。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英文觀止(上)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

序言(音序排列)
 永不泯滅的文學(xué)
 閱讀的精彩
 人間正道是滄桑
編寫說明
正文
 如尼文字以及英語(yǔ)字母的書寫
 Anonymous 佚名(公元8世紀(jì))(英國(guó))
  Beowulf
  貝奧武甫?。褡迨吩?shī))
 Anonymous 佚名(約公元1400年)(英國(guó))
  Sir Gawain and the Green Knight
  高文爵士與綠衣騎士?。▊髌婀适拢?br /> Geoffrey Chattier 杰弗雷·喬叟(13437—1400)(英國(guó))
  Wyve of Bathe from The Canterbury Tales
  《坎特伯雷故事集》之“巴斯婦人” (敘事長(zhǎng)詩(shī))
 Anonymous 佚 名(約公元1475年)(英國(guó))
  The Babees Book
  寶寶書 (兒童文學(xué))
 Sir Thomas Malory 托馬斯·馬洛禮(?—1471)(英國(guó))
  The Poisoned Apple from LeMorte Darthur
  《亞瑟王傳奇》之“毒蘋果” (傳奇故事)
 Sir Thomas More 托馬斯·莫爾(1478—1535)(英國(guó))
  Marriage Customs from Utopia
  《烏托邦》之“婚姻習(xí)俗” (政治論文)
 Elizabeth I 伊麗莎白女王(1533—1603)(英國(guó))
  First Speech before Parliament Concerning Her Marriage
  關(guān)于個(gè)人婚姻問題在議會(huì)的演說 (演說)
  To the English Troops at Tilbury,F(xiàn)acing the Spanish Armada
  面對(duì)無敵艦隊(duì)時(shí),對(duì)英軍將士的講話 (演說)
 Edmund Spenser 埃德蒙·斯潘塞(1522?—1599)(愛爾王)
  Amoretti Sonnet 75
  小愛神第75首 (十四行詩(shī))
  The Faerie Qveene
  仙后 (傳奇故事)
Sir Walter Ralegh 沃爾特·羅利爵士(1554?—1618)(英國(guó))
  The Nimphs Reply to the Sheepheard
  美女答牧羊人 (詩(shī)歌)
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)