注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語法語新編英漢法律翻譯教程

新編英漢法律翻譯教程

新編英漢法律翻譯教程

定 價:¥38.00

作 者: 王道庚
出版社: 浙江大學
叢編項:
標 簽: 英語

ISBN: 9787308047302 出版時間: 2006-06-01 包裝: 簡裝本
開本: 32開 頁數(shù): 398 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從法律翻譯的基本概念出發(fā),闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系,使讀者對法律翻譯的實質(zhì)內(nèi)容及法律術(shù)語的語義參考系統(tǒng)有一個正確清楚的認識。本書隨后對法律文體的語義和語句特征進行了系統(tǒng)的分析,使讀者對法律文體中獨有的遣詞造句特點具有充分的了解,為隨后的“法律翻譯的程序與方法”及“長句的理解與翻譯”奠定堅實的理論基礎(chǔ)。為加深讀者對法律翻譯的理解和認識,本書在第四章和第五章分別對“法律翻譯工作者應具備的條件”以及“法律翻譯的質(zhì)量標準”進行了闡述。第九章“法律翻譯的特殊技巧”是相對于“法律翻譯的一般技巧”而言的,是本書最長的一章,其中的每一節(jié)都可以作為一章來看待。第九章也是本書中實用價值最高的一章,因為其中所述的內(nèi)容多為法律翻譯的“個性”特征,是譯者乃至律師在法律翻譯或法律文件起草時需要正確理解和認真對待的問題。本書的最后一章將法律翻譯由詞、句、段(例如標準條款)擴展到整份文件(即合營合同),旨在使讀者對合同文件的翻譯或起草有一個完整的認識。

作者簡介

暫缺《新編英漢法律翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

上篇:理論篇
 第一章 法律翻譯概述
  第一節(jié) 法律翻譯的定義
  第二節(jié) 法系與法律體系
  第三節(jié) 語義參考系統(tǒng)與等價術(shù)語
  本章練習題
 第二章 法律文體的語義特征
  第一節(jié) 法律術(shù)語的“單義性”特征
  第二節(jié) 類義詞
  第三節(jié) 對義詞
  附錄
  本章練習題
 第三章 法律文體的語句特征
  第一節(jié) 動詞的名詞化特征
  第二節(jié) 類義詞的并列性特征
  第三節(jié) 名詞的多重修飾特征
  第四節(jié) 副詞的條件限定特征
  本章練習題
 第四章 法律翻譯工作者應具備的條件
  第一節(jié) 一絲不茍的工作態(tài)度
  第二節(jié) 良好的中英文基礎(chǔ)
  第三節(jié) 熟悉法律專業(yè)知識
  第四節(jié) 熟悉與法律有關(guān)的專業(yè)知識
  本章練習題
 第五章 法律翻譯的質(zhì)量標準
  第一節(jié) 法律翻譯中“信”與“達”的辯證關(guān)系
  第二節(jié) 法律翻譯中關(guān)于“雅”的討論
  第三節(jié) 法律翻譯的一項重要質(zhì)量標準
  本章練習題
下篇:實踐篇
 第六章 法律翻譯的程序與方法
  第一節(jié) 理解
  第二節(jié) 表達
  第三節(jié) 校對
  本章翻譯練習
 第七章 長句的理解與翻譯 
 第八章 法律翻譯的一般技巧 
 第九章 法律翻譯的特殊技巧
 第十章 法律文件翻譯實踐
附錄
各章練習題及翻譯練習參考答案
詞匯表
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號