注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)俄語(yǔ)篇章修辭與小說(shuō)翻譯

篇章修辭與小說(shuō)翻譯

篇章修辭與小說(shuō)翻譯

定 價(jià):¥20.00

作 者: 胡谷明著
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 俄語(yǔ)

ISBN: 9787532732609 出版時(shí)間: 2004-05-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 306 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作者運(yùn)用篇章修辭學(xué)的相關(guān)理論對(duì)俄羅斯作家列夫?托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說(shuō)《安娜?卡列尼娜》的四個(gè)中文譯本進(jìn)行了對(duì)比分析研究,首次提出散文段是小說(shuō)翻譯的基本單位。書(shū)中自始至終從散文段的角度論述傳達(dá)原作的風(fēng)格,譯者應(yīng)該從篇章的整體出發(fā),而不能拘泥于原文的詞句對(duì)等,重點(diǎn)分析了小說(shuō)中散文段和圓周句的翻譯問(wèn)題,并以散文段的翻譯個(gè)案為基礎(chǔ)分析了譯者的個(gè)性在譯文中是客觀存在的,不可避免的這―事實(shí)。作品由北京師范大學(xué)博導(dǎo)鄭海凌教授和翻譯理論研究專家、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博導(dǎo)吳克禮教授作序。作者對(duì)作品的研究是將篇章修辭學(xué)理論與翻譯研究相結(jié)合的一次嘗試,它提供了認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程的新角度以及評(píng)價(jià)譯文的新方法,豐富了翻譯理論研究,它對(duì)翻譯理論研究具有一定的參考價(jià)值,對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用,有助于提高翻譯教學(xué)水平。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《篇章修辭與小說(shuō)翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

序1
序2
第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的、意義和新意
第二節(jié) 研究對(duì)象和研究方法
第二章 對(duì)篇章修辭學(xué)有關(guān)術(shù)語(yǔ)的理解
第一節(jié) 什么是篇章?什么是篇章修辭學(xué)?
第二節(jié) 言語(yǔ)中句子的語(yǔ)義連接方式:鏈?zhǔn)铰?lián)第系、平行式聯(lián)系和接續(xù)聯(lián)系
第三節(jié) 言語(yǔ)中句子的句法連接方式
第四節(jié) 散文段及其與自然段的區(qū)別
第五節(jié) 敘述類型
第六節(jié) 篇章修辭與小說(shuō)翻譯的關(guān)系
第七節(jié) 小結(jié)
第三章 散文段是小說(shuō)翻譯的基本單位
第一節(jié) 文學(xué)翻譯應(yīng)從整體上把握原作
第二節(jié) 散文段是小說(shuō)翻譯的基本單位
第三節(jié) 小結(jié)
第四章 篇章修辭與原作風(fēng)格的傳譯
第一節(jié) 什么是風(fēng)格
第二節(jié) 《安娜·卡列尼娜》的言語(yǔ)風(fēng)格特點(diǎn)
第三節(jié) 《安娜·卡列尼娜》言語(yǔ)風(fēng)格的傳譯
第四節(jié) 小結(jié)
第五章 篇章修辭與譯者個(gè)性
第一節(jié) 理論證明譯者個(gè)性的客觀存在
第二節(jié) 《安娜·卡列尼娜》的譯文比較看譯者的個(gè)性
第三節(jié) 小結(jié)
結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)