顧維鈞先生(1888—1985)是我國近代杰出的外交家,自1912年擔任北京政府總統(tǒng)府及國務院秘書起,歷任外交總長,駐英、美、法公使、大使,以及海牙國際法庭法官、副庭長,折沖樽俎逾半個世紀,經歷過一系列中外關系的大事,在國際上享有盛譽。顧氏自1960年開始,應母校哥倫比亞大學東亞研究所之請,用了十七年的時間,耗資二十五萬美元,完成了英文稿11000頁的口述回憶錄。這部長篇回憶錄涉及舊中國的外交、政治、軍事、經濟、文化等各方面的史實,內容極其豐富,是研究近代中外關系史不可多得的第一手資料。1981年,中國社會科學院近代史研究所劉大年所長,通過陳魯直大使、賀其治先生,拜訪了顧維鈞先生,洽商在國內出版回憶錄的中文譯本;顧氏欣然表示同意,并特意為中文版寫了序言。其后,天津市政協(xié)編譯委員會(天津編譯中心)受近代史研究所的委托,成立了以袁東衣先生為首的翻譯組,全盤承擔了此書的翻譯任務。翻譯組從1982年7月開始工作。參加翻譯和校訂工作的先后達六十余人,大都是高等院校的學者與社會知名人士。譯校工作自始至終嚴肅認真,不僅力求文筆暢達,忠于原著,而且反復查證史實,務期準確無誤。譯本的第一分冊于1983年5月問世,第十三分冊于1994年出齊,全書共600萬字。顧氏回憶錄中文版發(fā)行后,在海內外引起很大反響,受到了史學界、外交界及廣大知識界的贊許,咸以為顧氏回憶錄中文版的出版,是對中國近現代史研究的一大貢獻。然而,由于該書篇幅浩大,使一般讀者難以卒讀。為此,顧維鈞先生女公子菊珍女士1994年回國時,曾與天津編譯中心共同研議,決定出版一部《縮編》,以適應一般讀者的需要,并可促進此書的流傳。由于回憶錄所記述的史實連貫性很強,許多事情的演變過程曲折復雜,盤根錯節(jié),縮編工作的難度很大。經過反復研究,確定縮編的原則是:主線不斷,層次不亂,大事不丟,文字不變。即基本上保持原著的整體框架與章節(jié)層次,抓住主要歷史事件,突出關鍵環(huán)節(jié),并力求保持作者的思維方式與文字風格。除正本中“次日”、“兩天后”之類的時間用語改為具體時間外,全為中文本原文??s編是全書的濃縮,不是局部切割,從總體上保持了原著的精華。