注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語俄語俄譯漢教程

俄譯漢教程

俄譯漢教程

定 價:¥10.90

作 者: 蔡毅編
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 俄語

ISBN: 9787560004648 出版時間: 1989-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 19cm 頁數(shù): 271頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教材的目的是授予學(xué)生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力,為將來從事教學(xué)工作和翻譯工作打好基礎(chǔ)。 本教材是歷年使用用過的教材的基礎(chǔ)上,總結(jié)了我系多年來翻譯教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合編者的翻譯實踐編寫的。 本教材分上下兩冊。上冊內(nèi)容包括:翻譯中處理詞匯和語法現(xiàn)象的方法、翻譯技巧,此外附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工具書介紹和譯音表,下冊內(nèi)容包括:各類體裁作品的翻譯問題,中國翻譯簡史。

作者簡介

暫缺《俄譯漢教程》作者簡介

圖書目錄

第一章  政論作品的翻譯問題
  一、確切選擇詞義,正確運用政治術(shù)語,是忠實原作政治思想內(nèi)容的前提
  二、融會全文,防止因詞害意,切忌孤立對待語言現(xiàn)象
  三、要絕對忠實確切地表達(dá)原文的內(nèi)容,既反對“寧順勿信”也不應(yīng)“寧信勿順”
  四、注意原文的修辭特色,恰當(dāng)表在原文的藝術(shù)成分,包括各種積極修辭手段。      
  課堂練習(xí)一
  課外練習(xí)材料
第二章  小說的翻譯問題
  一、敘述人的語言的翻譯
    (一)優(yōu)美生動
    (二)形象鮮明
    (三)傳神切景
    (四)繪聲繪色
  二、人物語言的翻譯
    (一)再現(xiàn)不同人物的不同語言個性
    (二)再現(xiàn)同一人物在其成長的不同階段的不同語言個性
  課堂練習(xí)二
  課外練習(xí)材料
第三章 劇本的翻譯問題
  一、保持原作中人物語言的口語特點
    (一)簡短,避免冗長的句子
    (二)易懂,避免并非有特殊修辭作用的書面話
    (三)流暢,避免拗口的詞句
  二、保持原作文學(xué)語言的特點:生動、鮮明、洗煉,能充分表現(xiàn)劇中的沖突
  三、再現(xiàn)原作中人物語言的個性
  四、考慮演出效果
  課堂練習(xí)三
  課外練習(xí)材料
第四章  詩歌的翻譯問題
  一、俄文詩的格律
  二、譯詩要點
  課堂練習(xí)四
  課外練習(xí)材料
第五章  科技作品的翻譯問題
  一、正確地選定科技術(shù)語
  二、正確地運用專業(yè)用語
  三、恰當(dāng)?shù)剡\用翻譯方法和技巧
  課堂練習(xí)五
  課外練習(xí)材料
第六章  新聞報道的翻譯問題
  一、標(biāo)題的翻譯
  二、消息來源的翻譯
  三、內(nèi)容的翻譯
  課堂練習(xí)六
  課外練習(xí)材料
第七章  中國翻譯簡史

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號