正文

致歐皮克夫人——[巴黎,1837年4月23日]

波德萊爾書信集:全2卷 作者:[法] 夏爾·波德萊爾 著,劉波,劉楠祺 譯


致歐皮克夫人

[巴黎,1837年4月23日]

我的好母親:

我想知道爸爸的一些消息,他是否很難受,是否要馬上給他做傷口手術(shù),他是否很煩悶,他是否跟你說起我,把你能告訴我的都告訴我吧。我星期天晚上離家的時候,他開始感到疼痛,不知后來怎么樣了;現(xiàn)在是肖蓋先生在給他治病吧;因為你給我說過,他特別愿意讓他來治療。我現(xiàn)在也必須問問你的消息;我走的時候你牙疼,我怕你一晚上都沒睡好。我想知道你是不是不停地去看牙醫(yī),可能真是這樣的;總之我想知道這一切。你寫信告訴我這些吧,或者你差遣約瑟夫來學校吧;如果可能的話,讓他同時給我?guī)杀緯鴣恚ㄖZ埃爾的兩冊《文學課程》。在第二層架子上)。你是否愿意用紙或縫制的布包把兩本書都包得好好的?也可能你根本就沒有時間;因為首先要照顧爸爸;既然他在身體健康的時候沒少讓我們開心,那在他生病的時候我們就應(yīng)該多照顧他一些。最近我感到很羞愧,讓他聽到我放肆地回你的話;我也要向你表達我的歉意。如果你愿意知道我為什么要求重修文學課,這就是原因:我知道我今年在詩歌方面比去年糟糕許多;我一直提不起勁頭;老實說,我在這個科目上沒學到太多東西。我的老師每次都對我喋喋不休地說教。連校長都跟我談起過。我的老師甚至還以他的那種風格對我說:“一定要在拉丁詩歌上狠下功夫;不然你就打斷了通往未來之路。”這讓我覺得可笑。最后,想到離統(tǒng)考的時間已經(jīng)不多了,我又重新埋頭學習,結(jié)果他對我寫的幾首詩很是滿意;當然,這更多是為了他而不是為了我自己,因為我注意到要是我有幾行詩寫得不好,他就很不高興,而要是我對希臘語或任何其他什么東西不上心,他卻基本上不給我指出來。除了學校派給我們的幾位輔導老師,還有一位老校友,他過去成績挺好的,現(xiàn)在好像是羅斯柴爾德先生的孩子們的家庭教師,他向校長建議給我們上一些特別針對詩歌的輔導課。這位年輕人今天上午還問我他的輔導課是否讓我開心。這讓我很吃驚。我當然回答是的。他接著跟我聊了一會兒,跟我談了統(tǒng)考,還對我提議說把他藏書中我愿意看的而且跟我的學習有關(guān)的書借給我;只不過他不會借給我小說和諸如此類的東西,因為他自己是這么跟我說的。我表示了萬分感謝。由于這可能只不過是一個出于禮貌的提議,而實際上他并不見得真的很在乎,所以我會避免去借他的書。好啦,就寫到這里吧。我不知道會怎么樣;我會一直下苦功的。我擁抱你,擁抱你和爸爸。

要是這種壞天氣一直持續(xù),那可就慘了,這會讓約瑟夫僅僅為了我的事跑一趟學校。要不就讓他給我?guī)硪恍┠銈兊南ⅰ?/p>

夏爾


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號