正文

2.1 中譯William Wordsworth

老舍翻譯文學(xué)研究 作者:張曼 著;查明建 編


2.1 中譯William Wordsworth

2.1.1 翻譯與教學(xué)

20世紀(jì)30年代,老舍翻譯的作品的文類包括小說、詩歌、論文、書信等。作為作家,老舍在山東齊魯大學(xué)和青島大學(xué)教書期間,已經(jīng)算是較有名氣的作家,創(chuàng)作并發(fā)表了《老張的哲學(xué)》《趙子曰》《小波的生日》。教書期間也創(chuàng)作了《貓城記》(1932)、《離婚》(1933)、《牛天賜傳》(1934)和中篇《月牙兒》(1935)??梢?,老舍翻譯是為了一時的“教學(xué)需要”,這從他選擇翻譯的文類可見,尤其是他把伊麗莎白·尼奇(Elizabeth Nitchie)的《文學(xué)批評》(The Criticism of Literature)一書的大部分章節(jié)都譯成了中文。據(jù)資料顯示,在《文學(xué)批評》課的“教學(xué)基本”一欄中,老舍寫道:該課程“取中國歷代文說,參以西洋文學(xué)批評理論;一以介紹世界最好之學(xué)說,一以引起批評之興趣,及應(yīng)具之態(tài)度”。

20世紀(jì)30年代文學(xué)界關(guān)于中國的文化發(fā)展方向問題論爭激烈。1935年王新命、何炳松等10位教授聯(lián)名在《文化建設(shè)》月刊發(fā)表《中國本位的文化建設(shè)宣言》(以下簡稱《宣言》),呼吁在被西方文化淹沒的背景下建立自己的本位文化。什么是中國自己的本位文化,《宣言》提出:“不守舊,不盲從,根據(jù)中國本位,采取批評態(tài)度,應(yīng)用科學(xué)方法,把握現(xiàn)在,創(chuàng)造未來?!?/p>

老舍也以自己的方式——教學(xué)——參與到該問題的討論中?!段膶W(xué)概論講義》是現(xiàn)存老舍唯一一本文學(xué)批評著作。在書中,老舍另辟蹊徑重新梳理中國古代文學(xué)發(fā)展脈絡(luò),指出孔子對《詩》的解讀是曲為比附,以達(dá)己意,為政治教育服務(wù)。中國文學(xué)的價值是認(rèn)識生命、解釋生命,其萌芽期在魏,到曹家父子時代,他們雖然沒有清晰辨認(rèn)出文學(xué)的這一價值,但認(rèn)識到了為文學(xué)而生活是值得的。中國古代文學(xué)追求文學(xué)之所以為文學(xué)的文學(xué)性而非社會性,即“文學(xué)是以美好的文字為心靈的表現(xiàn)”或“文學(xué)是心靈的產(chǎn)物,沒有心情的激動便沒有創(chuàng)造的可能”,如陸機(jī)《文賦》。

老舍反對全盤西化,因此提出“取中國歷代文說,參以西洋文學(xué)批評”,但是如何“參以”?作為教授,老舍一方面要向?qū)W生傳授知識,增長學(xué)生的辨別與欣賞能力,一方面啟發(fā)學(xué)生思考,培養(yǎng)他們獨(dú)立的辨別能力與批評意識。因此他接著寫道:“介紹世界最好之學(xué)說,一以引起批評之興趣,及應(yīng)具之態(tài)度”。老舍把西方學(xué)界對但丁、叔本華、華茲華斯的批評論文均列入“世界最好之學(xué)說”的名下。

以但丁為例,在國內(nèi)翻譯、介紹和傳播但丁的線性史上,梁啟超、錢稻孫、茅盾、老舍都起了重要作用。但是4位學(xué)人對但丁的譯介重心各異:梁啟超引進(jìn)但丁,致力于說服中國發(fā)起一場類似于意大利的復(fù)興運(yùn)動的運(yùn)動;錢稻孫的翻譯目的是視(但丁)為中世紀(jì)最高文學(xué)的代言人;茅盾譯介但丁的主要目的是幫助學(xué)生熟悉這一世界文學(xué)大師的作品。老舍推介的主要目的是推崇但丁對靈的文學(xué)精神的追求。這也是他翻譯丘奇論文《但丁》的主要目的所在,期望學(xué)生在眾聲喧嘩的譯介聲中,培養(yǎng)鑒賞能力,更希望引起新的批評。

再如老舍翻譯《維廉·韋子唯慈》一文,這一翻譯行為源于當(dāng)時爭論激烈的“大眾語詩學(xué)”建構(gòu)的熱潮,引進(jìn)了華茲華斯的語言詩學(xué)理論,與中國本土大眾語詩學(xué)的各種主張相互參照。

20世紀(jì)30年代文學(xué)理論派別眾多,論爭頻繁。雖然至20世紀(jì)40年代初,馬克思主義文學(xué)理論派別最終成為支配性文學(xué)觀念,造成了文學(xué)觀念向他律的傾斜與越界。但在文學(xué)整體性的社會再生產(chǎn)中,在支配性文學(xué)觀念產(chǎn)生之前,各種文學(xué)派別在眾聲喧嘩中推動文學(xué)機(jī)制再生產(chǎn)的努力不可忽視。老舍1932年開始翻譯《維廉·韋子唯慈》時,“無產(chǎn)階級文學(xué)”、歐美批判現(xiàn)實(shí)主義譯介正熾,《維廉·韋子唯慈》的翻譯選擇和行為雖游走于刀鋒,卻以獨(dú)立的視角,參與闡述了“大眾文學(xué)”的觀念,建構(gòu)了大眾語的詩學(xué),由此老舍的主張與魯迅式大眾觀——與大眾同行又保持距離,形成了強(qiáng)烈對比;同時體現(xiàn)了知識分子文學(xué)向何處去的社會擔(dān)當(dāng)意識,為當(dāng)下中國當(dāng)代文學(xué)如何發(fā)展、如何與他國交流提供了啟示。

2.1.2 “文藝大眾化”的詩學(xué)建構(gòu)

1930年前后,魯迅、夏衍、馮雪峰、瞿秋白、郭沫若等左翼作家,利用《大眾文藝》《拓荒者》《藝術(shù)》《沙侖》《文學(xué)月報》等刊物,先后就“文藝大眾化”問題發(fā)起過兩次論爭。第一次論爭的焦點(diǎn)是反思革命文學(xué)作品不為工農(nóng)所喜愛,而通俗文藝卻廣泛流傳的現(xiàn)象,號召作家寫淺顯易懂的、工農(nóng)大眾能懂、愛看的作品。魯迅先生說:“多數(shù)人不識字;目下通行的白話文,也非大眾能懂的文章?!?sup>這次論爭基本上是左翼作家從知識分子身份角度對文藝的大眾接受的思考,換句話說,即如何實(shí)現(xiàn)啟蒙的大眾化。第二次論爭的焦點(diǎn)較之第一次發(fā)生了方向性轉(zhuǎn)變,論爭的主要代表人物是茅盾和瞿秋白。以茅盾為代表的作家認(rèn)為文藝大眾化是由作家使用大眾的語言,創(chuàng)作人民大眾看得懂、聽得懂、能夠接受的、喜聞樂見的文藝作品。以瞿秋白為代表的作家則從政治意識形態(tài)目的出發(fā),認(rèn)為文藝的大眾化是指由大眾自己創(chuàng)作文藝作品。茅盾的觀點(diǎn)是其第一次的延續(xù),堅持以知識分子的立場實(shí)現(xiàn)啟蒙的大眾化;瞿秋白堅持“革命的大眾文學(xué)”是為了革命而大眾化。但是何為大眾文學(xué)?如何大眾?如何淺顯?這些問題在兩次論爭中始終沒有得到很好的解決。

老舍雖然沒有直接參與這兩場論爭,但是對論爭有清醒的觀照,形成了個人的見解與認(rèn)識。“文藝大眾化”是“文學(xué)革命”向“革命文學(xué)”轉(zhuǎn)變時現(xiàn)代文學(xué)界論爭的核心內(nèi)容之一,“革命文學(xué)”的提出源于對日本“納普”和蘇聯(lián)“拉普”的翻譯,老舍客觀地指出“納普”和“拉普”所宣傳的內(nèi)容或者主義是應(yīng)允時代的產(chǎn)物,具有時代的積極意義,但同時也敏銳地洞見到,“直譯”過來的“納普”和“拉普”文學(xué)理論,過分強(qiáng)化了文學(xué)的現(xiàn)實(shí)功用,把藝術(shù)性降為附庸,甚至根本不考慮文學(xué)的藝術(shù)價值,是文學(xué)自律的越界,向他律傾斜,因此對其持不贊成的態(tài)度?!白罱行┤酥鲝埌选膶W(xué)革命’變成‘革命文學(xué)’,以藝術(shù)為宣傳主義的工具,以文學(xué)為革命的武器。……這種辦法,不管所宣傳的主義是什么或好與不好,多少是叫文藝受損失的。以文學(xué)為工具,文藝變成為奴性的;以文藝為奴仆的,文藝也不會真誠地伺候他?!樟_文藝中所宣傳的主義也許是精確的,但是假如它們不能成為文藝,豈非勞而無功?……文藝作品的成功與否,在乎它有藝術(shù)價值沒有,它內(nèi)容上的含蘊(yùn)是次要的?!?sup>文藝無論是“啟蒙的大眾化”,還是“革命的大眾化”,都是“革命文學(xué)”的一種。老舍對啟蒙的大眾化,雖然反對的態(tài)度不很激烈,但是也指出其弊,“文學(xué)嫁給道德怎能生得出美麗的小孩呢。”不過,如果作家能夠輕重緩急拿捏得好,可以勉強(qiáng)為之?!懊啦荒芨┚偷赖拢赖降资墙^對的;道德來向美投降,可以成為文藝,可是也許還不能成為最高的文藝”;在老舍心目中,最高的文學(xué)是自律的,“文學(xué)就不準(zhǔn)是種無所為、無所求的藝術(shù)嗎?”

盡管老舍對“革命文學(xué)”中對藝術(shù)價值的去魅持保留意見,仍然對發(fā)生其中的“文藝大眾化”觀念進(jìn)行了文學(xué)、大眾化等本質(zhì)主義的深入思考。而這一思考的實(shí)現(xiàn)借助了對華茲華斯詩學(xué)觀的譯介。

老舍選擇翻譯的《維廉·韋子唯慈》一文,由英國文學(xué)批評家丘奇撰寫。在文中,作者對華茲華斯的詩學(xué)觀做了如下總結(jié):華氏認(rèn)為詩歌應(yīng)該給予愁苦的人快樂、讓快樂的人更加快樂、讓人感受生活并從中發(fā)現(xiàn)美,并“教給各時代的青年與謙靄的人去看,去想,去覺,使變?yōu)楦顒拥呐c更穩(wěn)固的品格高尚”R.W.丘奇:《維廉·韋子唯慈》,老舍譯,《老舍全集·譯文卷》,北京:人民文學(xué)出版社1999年,第537頁。以下出自該文的引文只標(biāo)注頁碼,不再作注?!咦?。,“美給全世一個期許,它把玫瑰之蕾置于盛開的玫瑰之上”(丘奇,539)。

華茲華斯及其詩歌首次譯介到中國是在1914年。是年3月,《東吳》雜志一卷二期上發(fā)表漢譯華氏兩首詩《貧兒行》和《蘇格蘭南古墓》,但中國新文學(xué)作家正式接受華茲華斯是從他的詩歌主張的引進(jìn)開始。盡管如此,華茲華斯在20世紀(jì)二三十年代中國的翻譯遠(yuǎn)比其他作家、詩人弱。與“無產(chǎn)階級文學(xué)”、歐美批判現(xiàn)實(shí)主義譯介比較,華茲華斯作家的地位甚微,而且對其譯介時也常常是把他定位在“革命斗士”行列。這一現(xiàn)狀直到1937年才有所改變。因此1932年老舍中譯華茲華斯詩學(xué)觀是逆“革命斗士”之名,還其文學(xué)的本真面目的舉措。比較金東雷1937年對其返璞歸真——“文藝上的新大道”——的評價,老舍早了整整5年。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號