正文

第一章 老舍翻譯文學(xué)及其研究概述

老舍翻譯文學(xué)研究 作者:張曼 著;查明建 編


1.1 老舍的文學(xué)翻譯及其研究

老舍的文學(xué)翻譯實(shí)踐始自1925年旅英時(shí)期,至1955年止,長(zhǎng)達(dá)30年。翻譯體裁涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、文論、戲劇等,翻譯語(yǔ)種既有英譯中也有中譯英。

老舍的英譯中翻譯實(shí)踐相對(duì)集中在1930年至1935年,此時(shí)他在山東齊魯大學(xué)和青島大學(xué)教書,可見其翻譯的意圖顯然是為滿足教學(xué)的需要,老舍自己在相關(guān)的資料中也是作如此交代,但仔細(xì)考察則發(fā)現(xiàn)實(shí)際情形復(fù)雜,此處只略作交代,詳述見后文。三年間,老舍對(duì)翻譯文本的選擇以西方文學(xué)理論為主,但沒(méi)有專注于某一位理論家的理論或某一流派,而是依據(jù)教學(xué)的需要?,F(xiàn)將其翻譯的作品名列舉如下:赫德利·巴克爾(C.Hedley Barker,1894—?)的《出毛病的大幺》(The Ache of Trouble),載《齊大月刊》1930年第1卷第2期;百瑞福德(Frederick Donald Beresford)的《隱者》(The Hermit),載《齊大月刊》1931年第1卷第4期;布萊克伍德(Algernon Blackwood,1969—1951)的《客》,載《魯鐸》1931年第3卷第2期;叔本華的《論學(xué)者》(On Men of Learning),載《齊大月刊》1931年第2卷第1期;《但丁》,載《齊大月刊》1931、1932年;伍爾夫(Humbert Wolfe)的詩(shī)《我發(fā)明的死》,載《齊大月刊》1932年第2卷第4期;伍爾夫(Humbert Wolfe)的詩(shī)《愛》,載《齊大月刊》1932年第2卷第4期;R.W.丘奇(R.W.Church)的《維廉·韋子唯慈》,載《齊大月刊》1932年第2卷第7、8期;《幾封信》,載《齊大月刊》1932年第2卷第7、8期。此處需要說(shuō)明的是,這幾封信節(jié)選于勞倫斯·豪斯曼(Laurence Housman,1865—1959)編輯的《陣亡英人的戰(zhàn)函》(War Letters of Fallen Englishman)一書。第一次世界大戰(zhàn)期間,英國(guó)有八百多萬(wàn)人喪生,為了讓生者牢記這些為國(guó)死去的同胞,勞倫斯·豪斯曼收集了英國(guó)參戰(zhàn)士兵的親筆信,輯成這本書,1930年由英國(guó)格蘭茨出版公司(Gollancz)出版。1932年,老舍從侯寶璋處借到這本書,便選擇了其中的幾封信譯成中文,于1932年4月發(fā)表。與上述其他譯本不同,老舍翻譯《幾封信》不是為了借鑒其文學(xué)性和藝術(shù)性,也不是為了參考其語(yǔ)言特點(diǎn)。1931年9月“九·一八”事變爆發(fā),日本步步緊逼,加緊了侵華行動(dòng),老舍在時(shí)局緊張之時(shí),看到了國(guó)家與民族危在旦夕,家國(guó)認(rèn)同感油然而生,就以翻譯的形式表達(dá)了“書生報(bào)國(guó)”的意愿,因此這一翻譯行為純粹是為了鼓舞中國(guó)人抗擊外侵的信心。但是聯(lián)系到1946和1947年在全民抗戰(zhàn)期間,老舍為了鼓舞抗戰(zhàn)士兵的士氣,親自撰寫過(guò)鼓動(dòng)士兵抗戰(zhàn)的大鼓詞等“口號(hào)”式宣傳作品,便把《幾封信》列入其中。

此外,老舍還譯有伊麗莎白·尼奇(Elizabeth Nitchie,1889—?)《文學(xué)批評(píng)》(The Criticism of Literature)一書前四章:第一章“批評(píng)與批評(píng)者”(Criticism and the Critic)(《齊大月刊》1932年第2卷第7、8期)、第二章“文學(xué)與作家”(Literature and the Author)(《齊大季刊》1932年第1期)、第三章“文藝中理智的價(jià)值”(Intellectual Value)(《齊大季刊》1933年第2期)、第四章“文學(xué)中道德的價(jià)值”(Ethical Value)(《齊大季刊》1934年第4期),之后,老舍還從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯了法國(guó)現(xiàn)代文豪安德烈·莫洛亞(AndréMaurois,1885—1967)的戰(zhàn)爭(zhēng)題材短篇小說(shuō)《戰(zhàn)壕腳》,發(fā)表在1935年1月1日出版的《論語(yǔ)》第56期上,其翻譯目的同英譯《幾封信》。

1935年之后老舍不再有英譯中作品面世,直到1953年老舍受人民文學(xué)出版社委托,才又翻譯了英國(guó)劇作家蕭伯納的劇本The Apple Cart。

老舍除了從事英譯中翻譯實(shí)踐活動(dòng),還從事過(guò)中譯英的翻譯實(shí)踐。他的中譯英實(shí)踐主要集中在1946年到1948年間,此時(shí)他接受美國(guó)國(guó)務(wù)院邀請(qǐng),即現(xiàn)在高校流行的“富布萊特高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者”交流項(xiàng)目,在美國(guó)訪學(xué)。老舍去美國(guó)訪學(xué)除了希望學(xué)習(xí)了解西方文化,還肩負(fù)著向美國(guó)社會(huì)宣傳中國(guó)國(guó)家文化、中國(guó)全民抗戰(zhàn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況,企圖贏得西方社會(huì)對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的支持的任務(wù)。與其英譯中翻譯實(shí)踐不同的是,他的中譯英翻譯實(shí)踐幾乎都是在翻譯自己的小說(shuō)、戲劇等,翻譯手法或直譯,或改寫,其中有些作品是他自己獨(dú)立翻譯的,有些是與其他人合作翻譯的。翻譯的文本列舉如下:1947年3月,老舍開始與浦愛德合作翻譯《四世同堂》,這部小說(shuō)的翻譯一直持續(xù)到1948年夏。還是在1947年,老舍用英文獨(dú)自將他在1935年創(chuàng)作的短篇小說(shuō)經(jīng)典《斷魂槍》改編為話劇《五虎斷魂槍》(The Spear That Demolishes Five Tigers at Once),1988年該英文手稿在哥倫比亞大學(xué)圖書館被發(fā)現(xiàn)。1948年,他與郭鏡秋合作翻譯了《離婚》(The Quest for Love of Lao Lee),由紐約的雷諾與希區(qū)考克(Reynal and Hitchcock)出版社出版。1948年6月,老舍還開始了與郭鏡秋合作翻譯《鼓書藝人》(The Drum Singers),并于當(dāng)年年底完成,該譯本直到1952年才由紐約雷諾與希區(qū)考克出版社出版。

在美期間,老舍還獨(dú)自英譯了《馬褲先生》,撰寫英文小說(shuō)《唐人街》,到目前為止這兩部英文小說(shuō)均沒(méi)有被找到。

但在更早的時(shí)候,即1925年春到1928年夏,老舍就“協(xié)助”英國(guó)人克萊門特·艾支頓翻譯了“明朝最出名的小說(shuō)”《金瓶梅》。協(xié)助艾支頓英譯《金瓶梅》與其1940年代的翻譯活動(dòng)的不同處在于,老舍與《金瓶梅》譯本的關(guān)系是“協(xié)助翻譯”而不是“合作翻譯”,因此嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),是不能夠?qū)⒋俗g本歸類到老舍的翻譯活動(dòng)之列,但本書依然把《金瓶梅》譯本列入其中,基于以下幾點(diǎn)緣由:第一、老舍在20世紀(jì)50年代公開宣稱沒(méi)有從事過(guò)翻譯活動(dòng),學(xué)界后人因此推演出老舍不愿承認(rèn)曾協(xié)助艾支頓翻譯過(guò)《金瓶梅》一事;第二、1946年,也就是事隔近20年后,老舍在美國(guó)發(fā)表題為《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》的演講時(shí),依然對(duì)《金瓶梅》艾支頓英譯本中把“所謂淫穢的段落都譯成了拉丁文”表達(dá)了一己之見,“這部小說(shuō)……無(wú)疑是中國(guó)最偉大的作品之一?!遣繕O為嚴(yán)肅的作品。”第三、老舍20世紀(jì)四五十年代的文學(xué)創(chuàng)作竭力吸收“民間文學(xué)”之精粹,推崇文學(xué)創(chuàng)作的生活化與民間性。這些可能都與他協(xié)助艾支頓翻譯之事相關(guān)。近年,翻譯研究發(fā)展迅猛,翻譯的定義與內(nèi)涵也在不斷拓展,此處姑且把老舍協(xié)助艾支頓的翻譯事實(shí)歸類到另類合譯中,嘗試從中窺探老舍的“協(xié)作”或曰“另類合譯”程度究竟如何,對(duì)譯文的左右究竟有多深有多廣,從而窺探其文學(xué)審美趣味與該小說(shuō)審美趣味相關(guān)的脈絡(luò)。

對(duì)老舍的文學(xué)翻譯的研究,尤其是從文學(xué)/文化、文學(xué)關(guān)系角度切入對(duì)老舍文學(xué)翻譯文本進(jìn)行的研究始自2000年。如2000年,山口守在其專著《老舍與二十世紀(jì)》一書中,首次研究《四世同堂》的英譯;2013年,李越在其專著《老舍作品英譯研究》中,論述了老舍小說(shuō)、戲劇、散文等各類作品在不同時(shí)代,不同路徑下的英譯,從時(shí)代/社會(huì)文化角度對(duì)文本選擇、翻譯策略、譯作的出版與接受等譯介環(huán)節(jié)作了分析,對(duì)老舍的翻譯只有零星的研究。2014年,張曼在其專著《老舍中外文學(xué)關(guān)系研究》中,也論及老舍的《離婚》《五虎斷魂槍》《四世同堂》等英譯作品和《蘋果車》、《論學(xué)者》、《維廉·韋子唯慈》等中譯作品。該書或從文學(xué)接受的視角切入,對(duì)譯本的翻譯策略做研究;或從文學(xué)傳播的視角,分析譯本的改寫,揭示其背后文學(xué)交流的折沖、回旋與反復(fù)。論文有魏紹華、劉紅濤的《埃達(dá)·蒲愛德與老舍〈四世同堂〉英譯本The Yellow Storm》,載2008年《東方論壇》第3期,魏紹華、劉紅濤的《〈四世同堂〉英譯與老舍的國(guó)家形象傳播意識(shí)》,載2011年《文學(xué)評(píng)論》第4期。作者在文中通過(guò)對(duì)中英兩個(gè)文本的比較,從刪節(jié)的篇章、字句等角度切入,指出這些刪節(jié)“折射出老舍較為自覺的國(guó)家形象傳播意識(shí)”。張曼論文《論老舍翻譯蕭伯納戲劇〈蘋果車〉——從朱光潛寫給老舍的一封信談起》,載2011年《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》第5期。在文中,作者梳理了譯者在翻譯中采取的主要翻譯策略,指出譯者之所以采用違背贊助人要求的翻譯原則,是基于三點(diǎn)考慮:第一是蕭伯納劇本的獨(dú)特性;第二是語(yǔ)言作為意識(shí)形態(tài)的工具,老舍巧妙地將贊助人要求的“翻譯語(yǔ)言的階級(jí)性”轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言中包含著階級(jí)的特定要求,從而使翻譯成為兩種語(yǔ)言的互補(bǔ)與互動(dòng);第三是老舍把翻譯當(dāng)成潛在創(chuàng)作,在他創(chuàng)作受到種種限制的時(shí)期,企圖借翻譯引進(jìn)戲劇新文體促進(jìn)漢語(yǔ)和中國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)展。作者同時(shí)還分析了朱光潛對(duì)老舍譯文的評(píng)價(jià)其背后的關(guān)鍵原因所在。張曼的其他論文:《老舍與1930年代大眾語(yǔ)詩(shī)學(xué)建構(gòu):論老舍譯〈維廉·韋子唯慈〉》,載2013年秋季《英美文學(xué)論叢》;《翻譯不等于影響:老舍與叔本華文學(xué)關(guān)系探析》,載《翻譯的區(qū)域合作:首屆亞太地區(qū)翻譯與跨文化研究論文集》(上海外語(yǔ)教育出版社,2014)。朱春發(fā)《〈四世同堂〉英譯和蒲愛德文化身份建構(gòu)的訴求》,載2012年《外國(guó)語(yǔ)》第2期。張曼在其論文《分離式合譯:論老舍與蒲愛德合譯〈四世同堂〉》(載《民族文學(xué)研究》2015年第5期)中指出,《四世同堂》英譯本由老舍與蒲愛德合作完成,但合作方式卻是分離式,老舍對(duì)原文本進(jìn)行改寫,蒲愛德把改寫本譯成英語(yǔ)。老舍雖然對(duì)蒲愛德譯文不滿,然而事實(shí)上蒲愛德的怪譯不但沒(méi)有妨礙老舍的文化傳播意圖,反而創(chuàng)造了一次機(jī)遇。

1.2 老舍被譯及其研究

老舍被譯,即中外譯者英譯老舍的作品。老舍作品的被譯按國(guó)別可分為國(guó)內(nèi)和國(guó)外的翻譯與出版;國(guó)內(nèi)又分為香港和大陸兩地區(qū)的翻譯與出版。如果按譯者身份劃分,老舍作品英譯可以分為兩類,一類是國(guó)外譯者獨(dú)自翻譯,一類是國(guó)內(nèi)譯者獨(dú)自翻譯。國(guó)外譯者又分為外籍本土譯者和華裔外籍譯者。為便于論述,筆者采用國(guó)內(nèi)和國(guó)外的劃分。

1.2.1 國(guó)內(nèi)的英譯

國(guó)內(nèi)首次英譯老舍作品始自1938年。是年,《天下》英文月刊刊登老舍短篇小說(shuō)《人同此心》英譯本,該譯本英文名“They Take Heart Again”,譯者任玲遜(Richard L.Jen)。1941年8月,《天下》月刊第二次刊登老舍短篇小說(shuō)《且說(shuō)屋里》的英譯本,名為“Portrait of Traitor”,由葉公超翻譯?!短煜隆吩驴?935年在上海創(chuàng)辦,是民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)第一份英文刊物,抗戰(zhàn)爆發(fā),刊物移至香港繼續(xù)發(fā)行,至1941年停刊。此刊的辦刊宗旨是促進(jìn)中西文化交流,通過(guò)翻譯向海外推介中國(guó)文化和文學(xué),為海外了解中國(guó)文化搭建平臺(tái)。1942至1955年是國(guó)內(nèi)老舍作品英譯的空白期。直到1956年國(guó)際新聞局才又開始翻譯并出版《龍須溝》英譯本。國(guó)內(nèi)和香港推向海外的老舍英譯作品主要集中在新時(shí)期之后,準(zhǔn)確地說(shuō)是從20世紀(jì)80年代開始,承擔(dān)中國(guó)向海外出版老舍作品英譯本的機(jī)構(gòu)主要是北京外文出版社下屬的《中國(guó)文學(xué)》海外版和香港聯(lián)合出版公司(Hongkong Joint Publication Co.)。北京外文出版社有比較悠久的海外出版經(jīng)歷,早在1956年就在海外出版發(fā)行過(guò)廖煌英翻譯的《龍須溝》(Dragon Beard Ditch A Play in Three Acts)。新時(shí)期之后,《中國(guó)文學(xué)》(海外版)雜志社提出“以文學(xué)滋養(yǎng)人心,讓中國(guó)走向世界”,大力向海外譯介中國(guó)文學(xué),其中包括老舍作品,如1980年約翰·霍華德-吉本(John Howard-Gibbon)翻譯的《茶館》(Teahouse:A Play in Three Acts)。1981年施曉菁翻譯的《駱駝祥子》(Camel Xiang zi)由北京外文出版社出版,1982年唐·科恩(Don J.Cohn)翻譯的《正紅旗下》(Beneath the Red Banner),1985年《中國(guó)文學(xué)》(海外版)雜志社編輯英譯本小說(shuō)集《月牙兒》(Crescent Moon and Other Stories)。該集共收錄老舍短篇小說(shuō)12篇,其中2篇由戴乃迭(Gladys Yang)所譯,分別是《微神》(A Vision)和《上任》(Brother You Takes Office);另兩篇由西德尼·沙博理(Sidney Shapiro)和W.J.F.詹納(W.J.F.Jenner)翻譯,即《月牙兒》(Crescent Moon)和《我這一輩子》(The Life of Mine);除此之外,其他8篇均由科恩翻譯,分別是《一天》(A Day in the Life)《黑白李》(Black Li and White Li)、《抓藥》(Filling a Prescription)、《大悲寺》(By the Temple of Great Compassion)、《馬褲先生》(Mr.Jodhpurs)、《眼鏡》(The Eyeglasses)、《斷魂槍》(The Soul-slaying Spear)、《“火”車》(The Fire Chariot)。1991年,朱莉·吉梅索(Julie Jimmerson)重譯《二馬》(Mr Ma and Son)。香港聯(lián)合出版公司向海外推介的老舍作品分別是:1984年黃庚和馮達(dá)微(Kenny K.Huang and David Finkelstein)英譯的《二馬》(The Two Mars)、1986年熊得倪英譯的《天狗》(Heavensent)和1987年郭鏡秋英譯的《鼓書藝人》(The Drum Singers)。這些譯本主要刊登在雜志《譯叢》上,而《譯叢》對(duì)譯文的要求是譯文要保持準(zhǔn)確、完整與透明,并要求譯者盡量做到等值,使譯文保持原文的文化特色。

比較中國(guó)內(nèi)地和中國(guó)香港兩本雜志的辦刊宗旨可見,內(nèi)地贊助人強(qiáng)調(diào)宏觀,即翻譯是向西方傳播中國(guó)文化和現(xiàn)代社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此尤為重視對(duì)譯本的選擇。如新時(shí)期之前,雜志選譯了老舍的《龍須溝》,因?yàn)樵撔≌f(shuō)揭露了舊中國(guó)的黑暗,更謳歌了新中國(guó)政府為改善普通老百姓的生活環(huán)境做出的極大且有成效的努力;新時(shí)期之后,由于意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化,一方面要求所選中的小說(shuō)要反映中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí),另一方面要求譯本能體現(xiàn)濃郁的中國(guó)文化特色,同時(shí)還要有文學(xué)性/人性,可見,新時(shí)期之后通過(guò)翻譯對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué),雖一如既往地突出作品的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,但與此同時(shí)開始關(guān)注所選作品的民族性和文學(xué)性/人性,這一舉動(dòng)無(wú)疑開始打破海外持續(xù)關(guān)注中國(guó)大陸文學(xué)政治書寫的思路,并形成了中國(guó)臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播與大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播在海外一爭(zhēng)高下的短暫局面。比較而言,香港由于特殊的地理位置,對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯選擇從一開始就注重文化與文學(xué)的交流。

1.2.2 國(guó)外的英譯

老舍作品在國(guó)外的英譯,包括國(guó)外譯者翻譯且在國(guó)外出版的老舍作品,還包括由國(guó)內(nèi)譯者翻譯,而在國(guó)外出版的老舍作品。其次老舍作品被譯成很多包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄羅斯語(yǔ)和法語(yǔ)等在內(nèi)的語(yǔ)種,但鑒于老舍的翻譯僅限于中譯英和英譯中,此處為了便于論述,僅選擇老舍作品的英譯尤其是老舍作品在美國(guó)的譯介作為研究對(duì)象。國(guó)外的老舍作品英譯可分為三個(gè)階段:第一階段是1949年之前的翻譯。老舍小說(shuō)首次被譯介到美國(guó)是1944年。是年,美籍華裔學(xué)者王際真編輯并翻譯《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》(Contemporary Chinese Stories),由美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,集子收有老舍先生5部短篇小說(shuō)。1968年,紐約格林豪斯出版社(Greenhouse Press)再版了這本小說(shuō)選。1945年,伊文·金翻譯了《駱駝祥子》;1948年,譯者又翻譯了《離婚》。兩部小說(shuō)均由紐約雷諾與希區(qū)考克出版社出版,且《駱駝祥子》譯本在1946年由紐約桑代爾(Sun Dial Press)和倫敦邁克爾約瑟夫(Michael Joseph)出版社再版。當(dāng)時(shí)出版社選擇伊文·金翻譯老舍小說(shuō),可能因?yàn)樗谥袊?guó)做過(guò)外交官,對(duì)中國(guó)社會(huì)與文化比較了解。在中國(guó)做外交官期間,伊文·金還寫過(guò)《亞洲人的亞洲:日本人占領(lǐng)的手段》(Asia for the Asiatics:The Techniques of Japanese Occupation)一書。至1981年,《駱駝祥子》又有3個(gè)重譯本面世,分別是理查德·楊和赫伯特·施塔爾(Richard F.S.Yang and Herbert M.Stahl)的《東洋車夫》(The Rickshaw Boy,1964),由紐約精選學(xué)術(shù)讀本(Selected Academic Readings)出版社出版;瓊·詹姆斯(Jean M.James)的譯本《東洋車:長(zhǎng)篇小說(shuō)“駱駝祥子”》(Rickshaw the Novel Lo-t’o Hsing Tzu,1979),由夏威夷大學(xué)出版社出版,中國(guó)學(xué)者施曉菁的譯本《駱駝祥子》(Camel Xiang zi,1981)由北京外文出版社和美國(guó)印第安納大學(xué)出版社同時(shí)出版。1946年,袁家驊(Yuan Chia-Hua)和羅伯特·佩恩(Bobert Payne)編譯《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)集》(Contemporary Chinese Short Stories),收錄了老舍的《“火”車》(The Last Train),由諾爾·卡林頓大西洋藝術(shù)有限公司(Noel Carrington Transatlantic Arts Co.LTD.29 Percy Street London and at New York)出版。第二階段是1949年之后到1963年的翻譯。這期間僅在1951年從英國(guó)引進(jìn)一部老舍小說(shuō)的英譯本,即J.M.登特父子阿爾定有限出版公司(J.M.Dent and Sons LTD Aldine House)出版的老舍長(zhǎng)篇小說(shuō)《天狗》,這主要是由中蘇建交、中美關(guān)系惡化、老舍回國(guó)等原因引起。第三階段是1964年到新時(shí)期。1964年密歇根大學(xué)中國(guó)研究中心出版詹姆斯E.杜(James E.Dew)翻譯的《貓城記》(The City of Cats);20世紀(jì)70年代,牛津大學(xué)出版社出版了由W.J.F.詹納和戴乃迭合作翻譯的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》收有老舍小說(shuō),此外老舍小說(shuō)的英譯本又有一個(gè)重譯本,即威廉·萊爾(William A.Lyell)重譯的《貓城記》(Cat Country:A Satirical Novel of China in the 1930’s),由俄亥俄州立大學(xué)出版社出版(Ohio State University Press,1970)。第四階段是新時(shí)期之后的翻譯。“文革”結(jié)束,國(guó)內(nèi)自1978年開始再次掀起老舍研究熱,美國(guó)跟隨其后也掀起新一輪老舍作品的翻譯熱。1979年瓊·詹姆斯重譯了《駱駝祥子》,這是新時(shí)期之后老舍作品的第一個(gè)英譯本,譯者在“序言”里特別提到,該譯本所依據(jù)的原文與伊文·金英譯文的版本相同。正如譯者所言,該譯本不但保留了原文的內(nèi)容也保留了原文本的結(jié)構(gòu),而且全篇小說(shuō)除了個(gè)別字詞的表達(dá)注入了譯者強(qiáng)烈的主體意識(shí)外,幾乎沒(méi)有一處刪減和改寫,譯者顯然是企圖再現(xiàn)中文文本原貌。有趣的是,譯者這一翻譯策略恰好符合香港《譯叢》錄用譯本的要求。1980年,印第安納大學(xué)出版社出版了英譯本《中華人民共和國(guó)文學(xué)》(Literature of the People’s Republic of China),主編是許芥昱(Kai-yu Hsu)和王廷(Ting Wang),書中輯入了老舍話劇《茶館》(Teahouse)第一幕;舊金山的中國(guó)問(wèn)題研究中心出版譯本《二馬》(Ma and Son:A Novel),該譯本由瓊·詹姆斯執(zhí)筆。1981年美國(guó)還出版了大陸學(xué)者施曉菁的《駱駝祥子》譯本,另外,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版的兩卷本《中國(guó)文學(xué)選集》,分別收錄了老舍的評(píng)論文章《自由與作家》(Freedom and Writer)和小說(shuō)《新時(shí)代的舊悲劇》(An Old Tragedy in a New Age),兩篇都是由邁克爾·杜克(Michael S.Duke)翻譯。1995年,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社再次推出《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),收錄了威廉·萊爾翻譯的《老字號(hào)》(An Old and Established Name);2007年,該社又出版了《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature),再次收入威廉·萊爾的《老字號(hào)》譯本。1999年,夏威夷大學(xué)出版社出版蕭紅研究專家霍華德·葛浩文(Howard Goldblatt)編輯,威廉·萊爾和陳偉明共同翻譯的老舍短篇小說(shuō),輯集《草葉集》(Blades of Grass),收錄了短篇小說(shuō)11篇,隨筆3篇。

2005年,美國(guó)學(xué)者邁克翻譯老舍童話劇《寶船》,并親自將全部譯稿贈(zèng)送給老舍紀(jì)念館。

1.2.3 國(guó)外的研究

國(guó)外,即美國(guó)對(duì)老舍作品的研究于1939年開始,至今已蔚為大觀,但是從翻譯文學(xué)角度對(duì)老舍作品的英譯本進(jìn)行的研究微乎其微。鑒于國(guó)外對(duì)老舍作品的研究或多或少會(huì)對(duì)國(guó)外譯者翻譯老舍作品時(shí)產(chǎn)生影響,此處僅對(duì)老舍作品在美國(guó)的研究特點(diǎn)作一總結(jié),而不再羅列老舍作品在美國(guó)的研究的文獻(xiàn)資料。

1.2.3.1 意識(shí)形態(tài)操控下的20世紀(jì)40年代:老舍作品在美國(guó)的譯介與國(guó)內(nèi)的研究不謀而合

1939年華裔美國(guó)學(xué)者高克毅在美國(guó)首次推介老舍,而開始翻譯他的作品卻是5年之后的事,這一現(xiàn)象看似歷史的偶然,其實(shí)是20世紀(jì)40年代美國(guó)和國(guó)內(nèi)的外交關(guān)系使然。20世紀(jì)40年代中期,隨著中日戰(zhàn)爭(zhēng)即將結(jié)束,美蘇兩個(gè)大國(guó)開始了明爭(zhēng)暗斗。1945年,郭沫若、丁西林和茅盾應(yīng)邀訪蘇,1946年美國(guó)國(guó)務(wù)院隨即向老舍與曹禺發(fā)出邀請(qǐng)?!懊捞K兩個(gè)大國(guó)開始爭(zhēng)霸的背景之下。兩大國(guó)不僅要謀求在政治、經(jīng)濟(jì)和軍事方面的霸權(quán),在意識(shí)形態(tài)和文化領(lǐng)域也展開激烈爭(zhēng)奪。面對(duì)蘇聯(lián)頻頻邀請(qǐng)中國(guó)文化名人訪問(wèn)的舉動(dòng),美國(guó)方面自然會(huì)作出反應(yīng)。而在當(dāng)時(shí)的中國(guó),抗戰(zhàn)雖然勝利,但政局仍然動(dòng)蕩不安,一場(chǎng)規(guī)模空前的大革命正在醞釀之中。在此形勢(shì)下,美國(guó)外交界的一些‘明智之士’也把目光轉(zhuǎn)向中國(guó)的進(jìn)步知識(shí)分子,并把他們作為重要的爭(zhēng)奪對(duì)象,爭(zhēng)取在同蘇聯(lián)的競(jìng)爭(zhēng)中處于主動(dòng)地位,謀求均勢(shì)?!薄叭藗兠靼祝仙岷筒茇畬⒛艹浞执碇袊?guó)現(xiàn)代正義和進(jìn)步的文學(xué)事業(yè),向大洋彼岸各界展示自身的豐厚藝術(shù)實(shí)績(jī),并將中國(guó)人民在連年抗戰(zhàn)中煥發(fā)起來(lái)的新的精神狀態(tài)一并介紹出去,使西方社會(huì)得以較為真切和全面地了解東方文化及社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)?!?sup>可見,老舍和曹禺訪問(wèn)美國(guó),是兩國(guó)政治操控下的文化“表演”,在美華裔學(xué)者積極回應(yīng)官方的意圖,如1944年王際真編選出版《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)選》時(shí),選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)基本是圍繞小說(shuō)反應(yīng)社會(huì)現(xiàn)實(shí)這一主題,選擇作家的標(biāo)準(zhǔn)基本是作家的思想能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)的先進(jìn)與進(jìn)步。王際真在“序言”里寫道:“當(dāng)中國(guó)知識(shí)分子領(lǐng)袖們?nèi)鐕?yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?,看到小說(shuō)可以作為政治鼓動(dòng)的工具,他們便決定利用小說(shuō)來(lái)喚醒民眾?!辈⒃谧詈罂偨Y(jié)道:“總之,編選這本文選,基于以下幾個(gè)方面的考慮:第一、小說(shuō)技巧精湛;第二、文選所選的作者在中國(guó)均是有影響的作家;第三、選譯的小說(shuō)高度關(guān)注中國(guó)當(dāng)前的社會(huì)和問(wèn)題;第四、這些作家都受到過(guò)外國(guó)作家的影響?!?sup>可見,這本小說(shuō)選是為了協(xié)調(diào)“權(quán)力關(guān)系”,“被規(guī)定為”宣傳美國(guó)價(jià)值觀認(rèn)同的中國(guó)文化。

眾所周知,伊文·金在翻譯老舍兩部小說(shuō)《駱駝祥子》和《離婚》時(shí),對(duì)原文本作了改寫,國(guó)內(nèi)有學(xué)者因此認(rèn)為,伊文·金對(duì)《駱駝祥子》和《離婚》的改寫是一種文化霸權(quán)心理作祟,是對(duì)弱國(guó)文化的操控與侵略。殊不知伊文·金這么做是為了配合美國(guó)官方邀請(qǐng)老舍訪美,企圖借對(duì)老舍小說(shuō)的改寫讓美國(guó)民眾認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì)、認(rèn)識(shí)北京,因此筆者認(rèn)為伊文·金改寫小說(shuō)不能完全排斥其中暗含的善意成分。文化學(xué)派翻譯理論家圖里(Gideon Toury)認(rèn)為:“沒(méi)有哪篇譯文能跟原文完全一致,因?yàn)槲幕瘻?zhǔn)則總會(huì)使原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。任何一篇具體的譯文永遠(yuǎn)也不可能兼顧兩極,達(dá)到兩個(gè)抽象極端的理想準(zhǔn)則。”20世紀(jì)40年代的好萊塢電影可以佐證。在“20世紀(jì)初,華人曾一度被塑造成熱愛和平、與人為善的正面形象,……《大地》(攝于1937年,賽珍珠的另一部電影《龍籽》攝于1944年)代表的形象突破與時(shí)局有著密切的關(guān)系。一方面,日本的入侵使中國(guó)成為美國(guó)的盟軍;……可以推測(cè),熱愛土地和勤勞勇敢的品質(zhì)不能不說(shuō)是西方觀眾20世紀(jì)80年代以來(lái)偏愛中國(guó)第五代導(dǎo)演所代表的、類似《黃土地》和《紅高粱》這些反映舊中國(guó)的‘民俗電影’的潛在因素。”伊文·金的改寫雖然沒(méi)有忠實(shí)于原文,但譯者的審美選擇和社會(huì)文化需求達(dá)成了一致,作品翻譯的“生產(chǎn)者”和“消費(fèi)者”達(dá)成了一致,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的社會(huì)價(jià)值。

與此同時(shí),國(guó)內(nèi)對(duì)老舍作品的研究基本與美國(guó)譯者的意圖一致。山東聊城大學(xué)石興澤教授認(rèn)為“1938年之前,老舍是按照個(gè)人的心性建構(gòu)屬于自己的文學(xué)世界。在革命文學(xué)浪潮里,魯迅、茅盾對(duì)他的創(chuàng)作持保留態(tài)度,但評(píng)論的主流是一直贊賞老舍‘輕松的文筆’、‘幽默的藝術(shù)’、‘用北京的話,寫北京的人物’、‘比任何作家地道’”等等??箲?zhàn)開始后,由于文學(xué)價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)移——文學(xué)表達(dá)的內(nèi)容是否有利于抗戰(zhàn),老舍逐漸由自由知識(shí)分子開始向家國(guó)意識(shí)傾斜,并創(chuàng)作了一些宣傳抗戰(zhàn)的通俗文藝作品。20世紀(jì)40年代,評(píng)論界對(duì)老舍的評(píng)價(jià)開始摻雜非藝術(shù)性因素,政治性傾向明顯,如“高度贊揚(yáng)他的愛國(guó)主義精神,他為民族解放事業(yè)、為文藝界的團(tuán)結(jié)抗戰(zhàn)所做出的貢獻(xiàn)、公而忘私的正義感,……對(duì)朋友的熱心關(guān)愛等。即使涉及創(chuàng)作,主要內(nèi)容也不是文本分析和藝術(shù)評(píng)價(jià),而是高度贊揚(yáng)他服從社會(huì)需要和民族解放的精神?!?sup>“為了我們的國(guó)家為了我們的人民,你曾運(yùn)用你那支鋒銳的巨筆,去痛擊過(guò)我們的民族敵人,鼓勵(lì)過(guò)我們的士氣民心,去掃除過(guò)那些社會(huì)上的渣滓,揭破過(guò)那些虛偽者的假面?!?sup>可見,美國(guó)譯者對(duì)老舍作品的翻譯、改寫,在認(rèn)知上與國(guó)內(nèi)的老舍研究者是不謀而合,美國(guó)譯者翻譯老舍的目的是服務(wù)于社會(huì),國(guó)內(nèi)研究者研究老舍其目的是看老舍創(chuàng)作是否反映了中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì),兩者異曲同工。

老舍是位平民作家,堅(jiān)守現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作原則,他關(guān)注中國(guó)的社會(huì)問(wèn)題,企圖通過(guò)對(duì)他所熟習(xí)的平民生活的描寫,揭示社會(huì)問(wèn)題,改變國(guó)民性中的弱點(diǎn)。他明白中美官方對(duì)其小說(shuō)社會(huì)性因過(guò)分強(qiáng)調(diào),而忽略或低估其創(chuàng)作的文學(xué)性,且有過(guò)不滿,并抗?fàn)庍^(guò)。如面對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)其小說(shuō)批評(píng)的政治性定性,老舍故意拖延回國(guó)日期,企望在美國(guó)能繼續(xù)個(gè)人的翻譯和創(chuàng)作。甚至在回國(guó)之前,他還曾與友人交談,稱回國(guó)后要遵守“三不主義”——一不談?wù)?、二不開會(huì)、三不演講,可見老舍在美國(guó)的4年里內(nèi)心矛盾與沖突的激烈程度,也因此可以判斷,老舍“個(gè)人的文學(xué)品格”與國(guó)內(nèi)時(shí)代潮流之間的緊張關(guān)系,在美國(guó)時(shí)就有所流露。到了美國(guó)后,老舍四處發(fā)表演講,接觸各階層人士,對(duì)美國(guó)社會(huì)與中國(guó)的文化關(guān)系的認(rèn)知不斷深入,并漸漸地認(rèn)識(shí)到,他在美國(guó)繼續(xù)待下去,其境況會(huì)更加逼仄。伊文·金對(duì)其小說(shuō)屢次的改寫、老舍與他人合譯小說(shuō)出版后市場(chǎng)的冷淡,外加疾病的糾纏、對(duì)家人的思念等等,當(dāng)時(shí)已經(jīng)讓老舍痛苦難耐。1977年蒲愛德在寫給費(fèi)正清夫人——威爾馬·費(fèi)正清的信中說(shuō):“《黃色風(fēng)暴》并不是由《四世同堂》逐字翻譯過(guò)來(lái)的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機(jī)上打出來(lái)。他有時(shí)省略兩三句,有時(shí)則省略相當(dāng)大的段落。最后一部的中文版當(dāng)時(shí)沒(méi)有印刷,他給我念的是手稿。就這樣‘翻譯’完成后,同樣連同老舍的中文書稿、手稿和蒲愛德的英譯打字稿,一并交給美國(guó)紐約的出版社,于1951年正式出版。這部《黃色風(fēng)暴》只能算是《四世同堂》的節(jié)選本”。老舍這一行為與他“嚴(yán)謹(jǐn)作家”的稱號(hào)是不符的。

1.2.3.2 20世紀(jì)50年代:沉默期

1949年老舍回國(guó)后,在整個(gè)20世紀(jì)50年代里,美國(guó)出版機(jī)構(gòu)僅出版了老舍三部小說(shuō)的譯本,其中兩部是他回國(guó)前已與出版社簽訂好合同,第三部是從英國(guó)引進(jìn)。1953至1963年沒(méi)有老舍的作品被翻譯或介紹,從上文的分析可知,20世紀(jì)40年代老舍作品在美國(guó)的推介是官方政治外交的副產(chǎn)品。老舍在美期間,與他人合譯自己的小說(shuō),第一本出版后市場(chǎng)反應(yīng)冷淡,其后的譯本出版得益于友人賽珍珠的幫助?;貒?guó)前老舍因稿酬與賽珍珠夫婦疏遠(yuǎn),歸國(guó)后因1949年后中美外交關(guān)系凍結(jié),老舍小說(shuō)在美的翻譯出版隨之沉寂下來(lái)。

20世紀(jì)50年代老舍的創(chuàng)作仍在進(jìn)行,國(guó)內(nèi)對(duì)于老舍的研究也仍在繼續(xù),但研究視角卻是社會(huì)政治學(xué)而非藝術(shù)批評(píng)。如1951年《龍須溝》上演后,近兩年時(shí)間里有近70篇的評(píng)論文章發(fā)表,其中文本研究只占數(shù)十篇。即便如此,研究者們?cè)诟叨仍u(píng)價(jià)文本的思想成就、人物刻畫、語(yǔ)言藝術(shù)、戲劇沖突時(shí),最后不忘將這些成就歸功于老舍對(duì)新生活的政治熱情?!跋颉洱堩殰稀穼W(xué)習(xí),‘主要的就是要學(xué)習(xí)老舍先生的真正的政治熱情與真正的現(xiàn)實(shí)主義的寫作的態(tài)度?!?sup>在社會(huì)政治學(xué)批評(píng)壓倒一切的語(yǔ)境中,非應(yīng)時(shí)之作如《茶館》備受冷落?!暗瑫r(shí),即使這些學(xué)養(yǎng)甚高的批評(píng)家、藝術(shù)家也無(wú)法超越那個(gè)時(shí)代的限制,有人批評(píng)作品結(jié)構(gòu)‘松散’、人物‘挖掘不深’,這是屬于藝術(shù)欣賞問(wèn)題;也有人批評(píng)作品‘情調(diào)低沉’,缺乏中國(guó)人民革命斗爭(zhēng)的‘紅線’,‘感受不到革命斗爭(zhēng)的氣氛、時(shí)代的要求和人民的呼聲’,因此提出增加‘紅線’,這是批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)方法的‘局限’?!?yàn)闊o(wú)法抗拒的時(shí)代氛圍的壓力,《茶館》的兩次演出都草草收?qǐng)??!?sup>

“文革”發(fā)生后,老舍以自殺結(jié)束生命,《北京日?qǐng)?bào)》發(fā)表了一系列對(duì)老舍進(jìn)行“政治鞭尸”的文字,有學(xué)者認(rèn)為這是社會(huì)政治學(xué)老舍研究的合乎邏輯的極端發(fā)展,這些研究除說(shuō)明歲月荒唐之外對(duì)于認(rèn)識(shí)老舍及其藝術(shù)沒(méi)有價(jià)值。其實(shí),從另一個(gè)角度看,這些研究雖然沒(méi)有價(jià)值卻留下了后人反思?xì)v史的素材。

1.2.3.3 1961年之后到新時(shí)期:文學(xué)性/人性研究的肇始

20世紀(jì)50年代之前,因受贊助人的控制,老舍小說(shuō)沒(méi)有引起美國(guó)研究界的關(guān)注,對(duì)老舍的評(píng)價(jià)文字僅散見于譯文集的“序言”中,如王際真的“序言”導(dǎo)讀、袁家驊的“序言”引讀等,因此基本沒(méi)有單篇的研究論文發(fā)表。

1961年,美國(guó)官方機(jī)構(gòu)邀請(qǐng)美籍華裔學(xué)者夏志清撰寫《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》,老舍開始進(jìn)入海外中國(guó)文學(xué)史中,這是美國(guó)第一本研究中國(guó)現(xiàn)代作家的文學(xué)史專著。撰寫這部文學(xué)史,夏志清本著文學(xué)性解讀的原則,借用英美新批評(píng)的理論,細(xì)讀文本,給予作品獨(dú)特的闡釋?!冬F(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》出版后,芝加哥大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授大衛(wèi)·羅伊(David Roy)評(píng)論道:“它不僅是專論中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的第一本嚴(yán)肅英文著述;更令人稀罕的,現(xiàn)有各國(guó)文字書寫的此類研究中,也推此書為最佳?!?sup>1971年,《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)史》再版時(shí),夏志清增補(bǔ)附錄,對(duì)老舍作品《貓城記》“重加估斷”,認(rèn)為小說(shuō)蘊(yùn)含著深刻的人性主題。

夏志清在書中辟專章討論了老舍小說(shuō),推崇其小說(shuō)的藝術(shù)成就,并從創(chuàng)作主題、手法、語(yǔ)言特點(diǎn)等幾個(gè)方面將老舍與茅盾進(jìn)行比較,指出老舍和茅盾因早年受到了不同的文化影響——老舍受英語(yǔ)文化影響,茅盾受俄、法文化影響——才有如此大的差異。除此之外,夏志清還開啟了老舍小說(shuō)與西方文學(xué)關(guān)系的研究,在書中,夏以很長(zhǎng)的篇幅分析了老舍早期的5部長(zhǎng)篇小說(shuō),即《趙子曰》《二馬》《離婚》《牛天賜傳》和《駱駝祥子》,范圍涉及每部小說(shuō)的主題、人物描寫、藝術(shù)特色、語(yǔ)言特色等方面,并指出這5部小說(shuō)均受到英語(yǔ)世界作家的影響,進(jìn)而分析老舍創(chuàng)作與影響源小說(shuō)之間的同和不同之處:如《牛天賜傳》受到了菲爾?。℉enry Fielding)小說(shuō)《湯姆·瓊斯》(Tom Jones)的影響;《牛天賜傳》中人物幾乎在《湯姆·瓊斯》中都能找到對(duì)應(yīng)的人物,兩部小說(shuō)都是采用休閑的敘述方法,小說(shuō)的諷刺技巧同樣高超等。但菲爾丁小說(shuō)的結(jié)尾是“當(dāng)主人翁陷入極度悲傷時(shí),一個(gè)意想不到的人物出現(xiàn)了,給主人翁帶來(lái)一大筆財(cái)富;而《牛天賜傳》的結(jié)尾是20歲的主人翁懷揣多個(gè)成功的夢(mèng)想,朝著偉大的北京城出發(fā)了”。

自新時(shí)期后,伴隨著國(guó)內(nèi)老舍研究熱,美國(guó)翻譯界又掀起重新翻譯、研究老舍的熱潮,如《駱駝祥子》的重譯、《貓城記》的翻譯。至1981年,《駱駝祥子》在美國(guó)已有3個(gè)重譯本,包括1979年瓊·詹姆斯的譯本。在前言里,瓊·詹姆斯特別指出,經(jīng)過(guò)核實(shí),他選譯的原文版本與當(dāng)年伊文·金所憑借的版本相同。筆者經(jīng)過(guò)對(duì)照閱讀,發(fā)現(xiàn)譯者采用了直譯的翻譯手法,沒(méi)有對(duì)原文隨意刪改,譯者顯然是企圖再現(xiàn)原作者創(chuàng)作意圖,再現(xiàn)老舍小說(shuō)原貌。

對(duì)老舍的研究繼而也開始脫離早期的政治意識(shí)形態(tài)控制,研究者們有的從思想藝術(shù)角度探討老舍小說(shuō),有的從文化角度探討老舍小說(shuō)與基督教的關(guān)系,有的比較老舍小說(shuō)與外國(guó)作家尤其是狄更斯、康拉德等的關(guān)系,有的分析老舍與中國(guó)革命的關(guān)系。

比較之,國(guó)內(nèi)的老舍研究由1938年之前的對(duì)文本隨感式審美解讀發(fā)展到20世紀(jì)40年代的政治性傾向研究再到20世紀(jì)五六十年代的社會(huì)政治學(xué)批評(píng)。老舍研究在美國(guó)雖然數(shù)量相對(duì)較少,但卻是對(duì)國(guó)內(nèi)1938年之前老舍作品文學(xué)性研究的賡續(xù)和深入。

吊詭的是,20世紀(jì)40年代伊文·金為了迎合美國(guó)讀者的喜好改寫了《駱駝祥子》和《離婚》,這令老舍憤慨,可是在1951年至1955年間,老舍三次操刀改寫《駱駝祥子》。在1955年人民文學(xué)出版社出版的修訂本“后記”中,老舍寫道:“現(xiàn)在重印,刪去些不大潔凈的語(yǔ)言和枝冗的敘述。這是我十九年前的舊作。在書里,雖然我是同情勞動(dòng)人民的,敬愛他們的好品質(zhì),可是我沒(méi)有給他們找到出路;他們痛苦地活著,委屈地死去。這是因?yàn)槲抑豢匆娏水?dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗的一面,而沒(méi)看到革命的光明,不認(rèn)識(shí)革命的真理。當(dāng)時(shí)的圖書審查制度的厲害,也使我不得不小心,不敢說(shuō)窮人應(yīng)該造反。出書不久,即有勞動(dòng)人民反映意見:‘照書中所說(shuō),我們就太苦,太沒(méi)希望了!’這使我非常慚愧!”原本強(qiáng)烈反對(duì)譯者為遷就“讀者的口味”對(duì)作品進(jìn)行改寫的老舍,卻自己動(dòng)手對(duì)作品進(jìn)行改寫,而且改寫的路數(shù)如出一轍。

總之,20世紀(jì)60年代到新時(shí)期前美國(guó)的老舍研究是對(duì)國(guó)內(nèi)同時(shí)期研究的“反動(dòng)”,海外老舍研究為新時(shí)期的國(guó)內(nèi)研究開啟了文學(xué)性研究的先河。

1.2.3.4 新時(shí)期至今:國(guó)外研究再度與國(guó)內(nèi)互動(dòng)互補(bǔ)

新時(shí)期之后,國(guó)內(nèi)的老舍研究“是個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程”。首先,研究者的論述開始放棄感性評(píng)判,走向理性分析,研究范圍由明確的平反意圖走向自覺的學(xué)術(shù)探討。第二、研究對(duì)象由單篇作品的深入分析走向微觀和宏觀相結(jié)合的綜合性、系統(tǒng)性研究。第三、研究視角跨越“社會(huì)—藝術(shù)”二維空間,走向多元、文化向度的研究。第四、對(duì)作品研究的選擇既有對(duì)其主要作品的研究,如《駱駝祥子》《四世同堂》《茶館》,也有對(duì)他的其他作品的研究,如對(duì)《老張哲學(xué)》《二馬》的重新審讀,對(duì)一些未發(fā)表作品作文獻(xiàn)資料的新發(fā)現(xiàn)與整理,對(duì)一些不太重要,但研究者認(rèn)為不該忽略的作品作重新解讀與定位,并進(jìn)行意義闡釋??傊?,研究面拓展到了老舍文本世界的各個(gè)重要方面,如語(yǔ)言藝術(shù)、創(chuàng)作個(gè)性、創(chuàng)作道路、藝術(shù)源流、文學(xué)思想、戲劇風(fēng)格和戲劇理論、文學(xué)史地位等等。尤為重要的是還出現(xiàn)了老舍研究的研究,且成果豐碩。

與國(guó)內(nèi)研究比較,美國(guó)學(xué)界有關(guān)老舍研究的論文數(shù)量超過(guò)了20篇,這相對(duì)于漢學(xué)研究不太發(fā)達(dá)的美國(guó)而言已經(jīng)是個(gè)不小的數(shù)目。其中對(duì)老舍研究最為傾心的是哈佛大學(xué)的王德威教授和漢學(xué)家陶普義先生。王德威先生自從1982年撰寫了有關(guān)老舍的博士論文后,多年來(lái)一直沒(méi)有停止對(duì)老舍的研究,他分別從老舍的戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)、愛國(guó)小說(shuō)和老舍與臺(tái)灣文學(xué)的關(guān)系等多角度審視老舍小說(shuō)的藝術(shù)成就。尤為重要的是,他與美國(guó)其他學(xué)者一起對(duì)國(guó)內(nèi)把老舍定位在“現(xiàn)實(shí)主義作家”、“愛國(guó)進(jìn)步作家”的提法上進(jìn)行了重新闡釋,提出了他們自己的見解和看法。陶普義對(duì)《四世同堂》的新見解在海內(nèi)外老舍研究界凡響很大,值得注意的是他是一位非文學(xué)研究者的老舍研究者。

夏志清、李歐梵、王德威等華裔美籍學(xué)者加入了美國(guó)老舍研究的行列,由于他們獨(dú)特的地域身份,使得他們對(duì)老舍研究的視角新穎獨(dú)特;又由于他們集中西文化于一身,所以能更好地從中國(guó)文化和西方文化兩種視角觀照并分析老舍作品,從而真正地實(shí)現(xiàn)了中西文化雙向交流的可能;還由于他們不同于中國(guó)學(xué)者的語(yǔ)境和學(xué)術(shù)背景,他們的研究與國(guó)內(nèi)研究既構(gòu)成張力,又互動(dòng)、互補(bǔ),相映成輝。

1.2.3.5 國(guó)內(nèi)的研究

國(guó)內(nèi)首次英譯老舍作品是在1938年,但是研究者最早對(duì)老舍作品英譯本作研究卻是在1982年。是年,舒濟(jì)在《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》第3期上發(fā)表《國(guó)外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況》一文。時(shí)至今日,學(xué)界對(duì)老舍作品英譯本的非文學(xué)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)其作文學(xué)的研究,尤其是高校碩士、博士生,他們常常把研究對(duì)象集中在《駱駝祥子》和《離婚》這兩部作品的英譯本上,從幽默語(yǔ)言在譯文中的再現(xiàn)、原文的北京文化特色詞在譯文中的再現(xiàn)與誤譯、譯文對(duì)原文本的文化再現(xiàn)、語(yǔ)料庫(kù)研究等各個(gè)方面對(duì)譯文本展開研究,研究成果新意迭出,啟發(fā)良多。但這樣的研究并不屬于翻譯文學(xué)研究的范圍。而從譯本的改寫、變形、刪減等方面出發(fā),探討譯者如何操縱譯本,以達(dá)到特定的目的等的老舍翻譯文學(xué)研究則仍有待拓展。

1.3 老舍翻譯文學(xué)研究的意義

老舍在20世紀(jì)20年代末在英國(guó)、20世紀(jì)30和50年代在國(guó)內(nèi)、20世紀(jì)40年代在美國(guó)的翻譯活動(dòng)與其世界文學(xué)觀念的形成有密切關(guān)系。20世紀(jì)20年代老舍在英國(guó)倫敦大學(xué)當(dāng)助教期間,幫助過(guò)英國(guó)人艾支頓英譯《金瓶梅》,此后他幾次在不同場(chǎng)合表示,《金瓶梅》是一部偉大的小說(shuō),是中國(guó)小說(shuō)中偉大的傳統(tǒng)。老舍不是無(wú)的放矢,而是基于他在英國(guó)生活與工作時(shí),遍覽歐美各種經(jīng)典之后得出的對(duì)中西文學(xué)關(guān)系的理性總結(jié)。這一價(jià)值判斷決定了老舍積極主動(dòng)接受西方文學(xué)影響的同時(shí),也使他始終保持著警惕或者說(shuō)自覺地對(duì)外來(lái)文化持比較與批判的意識(shí),并直接導(dǎo)致了他無(wú)論是在國(guó)內(nèi)學(xué)人唯西方文學(xué)馬首是瞻的20世紀(jì)三四十年代,還是國(guó)內(nèi)拒絕與西方文學(xué)發(fā)生交流的20世紀(jì)五六十年代,或顯或隱地呈現(xiàn)出對(duì)中西文學(xué)平等交流與互動(dòng)的胸襟。如20世紀(jì)20年代老舍在英國(guó)期間,就曾經(jīng)對(duì)照比較英文、拉丁文、法文和漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單程度,由此對(duì)各種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了華語(yǔ)較之英文“枯窘簡(jiǎn)陋”到英文比拉丁文和法文“枯窘簡(jiǎn)陋”,再到“以華語(yǔ)和英語(yǔ)比較,華語(yǔ)的驚人簡(jiǎn)單,也正是它的極大進(jìn)步”的循環(huán)體認(rèn)的過(guò)程。也因此在中國(guó)現(xiàn)代作家兼翻譯家的行列中,老舍不愿自己被列入這一隊(duì)伍(老舍在公開場(chǎng)合否認(rèn)自己曾做過(guò)翻譯),即“外國(guó)文學(xué)被用來(lái)支持中國(guó)新作家自己的形象和生活方式”。

20世紀(jì)30年代,老舍為了配合教學(xué),較為集中地翻譯了論叔本華、論華茲華斯、論但丁和西方文學(xué)批評(píng)等方面的西洋文章。這些翻譯的實(shí)際價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了教學(xué)本身,如論但丁的論文,是譯者自20世紀(jì)20年代讀到但丁的《神曲》之后,深深地被《神曲》的藝術(shù)性所吸引,隨后創(chuàng)作靈的文學(xué)便成為老舍矢志不渝追求的目標(biāo);對(duì)邱奇論華茲華斯一文的翻譯,如前言中所述,為20世紀(jì)30年代眾聲喧嘩的“大眾語(yǔ)詩(shī)學(xué)建構(gòu)”提供了參考與借鑒。老舍雖是一位“寫家”,但是家國(guó)意識(shí)極其強(qiáng)烈的滿人秉性和血?dú)馐沟盟趪?guó)難當(dāng)頭的抗戰(zhàn)時(shí)期,通過(guò)翻譯、創(chuàng)作戲劇、曲藝等各種文藝形式,為抗戰(zhàn)服務(wù)。

20世紀(jì)40年代中期,老舍受邀到美國(guó)進(jìn)行中美文化交流活動(dòng)。在美國(guó)期間,他一直不間斷地進(jìn)行著自譯或者合譯活動(dòng),其艱辛與曲折的程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是伊文·金翻譯《駱駝祥子》時(shí)把“最后悲劇結(jié)尾,改成大團(tuán)圓”而引起的氣憤可比擬。在研究中筆者發(fā)現(xiàn),伊文·金的改寫在美國(guó)的翻譯史上是常見現(xiàn)象,如狄更斯的小說(shuō)來(lái)到美國(guó)時(shí),譯者照樣作改寫處理,因此并不是由于原文是中國(guó)文學(xué)作品,譯者才會(huì)隨意改動(dòng)。2005年北京人藝?yán)仙帷恫桊^》劇組受邀在美國(guó)華盛頓肯尼迪藝術(shù)中心演出,雖然叫好聲一片,但是演出結(jié)束,兩劇團(tuán)成員交流經(jīng)驗(yàn)時(shí),肯尼迪藝術(shù)中心國(guó)際交流部副經(jīng)理艾麗西亞·亞當(dāng)斯(Alicia Adams)對(duì)該劇的悲劇結(jié)尾——王利發(fā)多年忍受和抗?fàn)帗Q來(lái)的卻是自殺——提出了異議。“看到這樣的結(jié)尾令人震驚。如果把結(jié)尾改成王利發(fā)又恢復(fù)了活力,其激勵(lì)人心的歷史意義更大。你看如果把劇中人物改為失敗了,爬起來(lái),再失敗,再爬起來(lái),他們不斷進(jìn)取,就會(huì)變得更加強(qiáng)大?!边@是2005年11月亞當(dāng)斯在接受英文版《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者采訪時(shí)說(shuō)的一段話,可見中美文化價(jià)值觀的不同之處。如果把伊文·金對(duì)《駱駝祥子》的改寫先擱置不論,單看老舍個(gè)人對(duì)《斷魂槍》的改寫,無(wú)論在藝術(shù)形式上還是在內(nèi)容上,譯者的改動(dòng)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于伊文·金。再如老舍對(duì)《四世同堂》的刪節(jié)式翻譯,這些都與老舍傳播中國(guó)文化的意圖緊密聯(lián)系。老舍不斷調(diào)整個(gè)人的翻譯策略與手法,改變傳播內(nèi)容,對(duì)當(dāng)代中國(guó)剛性文化傳播——不同于林語(yǔ)堂式——的前奏,有篳路藍(lán)縷之功。

20世紀(jì)50年代,在國(guó)內(nèi)政治運(yùn)動(dòng)的語(yǔ)境中,老舍受命翻譯了蕭伯納戲劇劇本《蘋果車》。中譯本《蘋果車》暗含了作者對(duì)如何通過(guò)借鑒西方戲劇的表現(xiàn)手法,包括如何豐富新中國(guó)戲劇、如何發(fā)展新中國(guó)的戲劇、如何創(chuàng)新新中國(guó)戲劇的語(yǔ)言等問(wèn)題的思考。老舍的這些翻譯實(shí)踐一方面勾勒了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)海外傳播的軌跡,一方面映現(xiàn)了老舍的現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作對(duì)西方文學(xué)接受的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,整理研究它們無(wú)疑有助于深入考察老舍的中外文學(xué)關(guān)系進(jìn)而探索老舍創(chuàng)作軌跡以及其中的周折,透露出文學(xué)基本發(fā)展規(guī)律如自然規(guī)律一樣有著自己的生態(tài)系統(tǒng)。

老舍作品的英譯研究不同于圍繞老舍的文學(xué)翻譯展開的研究,且十分復(fù)雜:譯者隊(duì)伍龐大,身份涉及海內(nèi)外,文類涉及老舍舊體詩(shī)之外的幾乎所有類型,被譯作品數(shù)量在海外僅次于魯迅。作品翻譯帶動(dòng)作品研究,因此老舍作品研究在美國(guó)陣容相對(duì)強(qiáng)大,這些研究雖然不僅是針對(duì)譯者的譯本作翻譯研究,但是西方研究者對(duì)老舍作品的認(rèn)知與解讀,基本是通過(guò)對(duì)譯本的閱讀實(shí)現(xiàn),因此從他們的研究中依然可以折射出譯本的某些情況。

美國(guó)最早譯介老舍作品的是高克毅(George Gao)或譯為喬志高的華裔美國(guó)人,緊跟其后是王際真對(duì)老舍短篇小說(shuō)的翻譯與介紹。他們根據(jù)國(guó)內(nèi)文壇的評(píng)價(jià)推介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,一方面強(qiáng)調(diào)這些作品特有的藝術(shù)成就,反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)狀況的程度等,在推介中譯者始終不忘記注明,這些作品或多或少受到了西方文學(xué)或藝術(shù)或技巧的影響。如上所述,海外譯者早期翻譯老舍作品時(shí),會(huì)作改寫式處理,引起老舍不滿,但這一舉動(dòng)折射的不僅僅是翻譯上的改寫問(wèn)題,也折射了是對(duì)人生、對(duì)未來(lái)、對(duì)人的價(jià)值觀等認(rèn)識(shí)上的差別。

新時(shí)期之后,海外譯者開始采用直譯甚至直譯加注的手法翻譯老舍作品,這至少表明西方譯界、學(xué)術(shù)界與文學(xué)界開始充分認(rèn)識(shí)到老舍作品的價(jià)值所在。而且老舍作品在他們的筆下,已經(jīng)是世界文學(xué)多元系統(tǒng)生產(chǎn)的一個(gè)組成部分。

中西譯者不同的翻譯目標(biāo)導(dǎo)致同一部老舍作品具有不同的譯本再現(xiàn),這一現(xiàn)象如果用本雅明所認(rèn)為的譯本是原文“再生的生命”來(lái)解釋的話,多個(gè)譯本的存在是對(duì)原文的獎(jiǎng)賞。從跨文化的間性詩(shī)學(xué)角度去“同情”地理解之,其意義大致相同,但是,無(wú)論是韋努蒂(Laurence Venuti)提出的翻譯是“同情”也好,或者是本雅明所提出的原文不是“物化”也罷,傳統(tǒng)翻譯理論中認(rèn)為翻譯是帶著腳鐐跳舞,無(wú)論從寬泛的視角還是狹隘的視角界定翻譯,這一說(shuō)法始終沒(méi)有錯(cuò),錯(cuò)的只是對(duì)腳鐐松緊張弛度的把握不當(dāng)。

全面考察老舍翻譯文學(xué),可對(duì)跨文化的相關(guān)理論作整合與修飾,從而完善跨文化的相關(guān)理論與研究方法。把學(xué)界現(xiàn)有的翻譯理論如“間性詩(shī)學(xué)”理論、“求同存異”理論、“異趣交流”理論、“整合”理論等整合到一起,可指導(dǎo)老舍翻譯文學(xué)研究;相反,隨著對(duì)老舍翻譯文學(xué)研究的拓展與深化,通過(guò)結(jié)合這些跨文化理論,研究結(jié)果可以拓展現(xiàn)有的翻譯理論,因此筆者嘗試提出翻譯的“生存性認(rèn)知”理論與方法,以拓展翻譯理論研究新的空間。

  1. 此處不包括1922年12月老舍翻譯的由寶廣林用英文撰寫的《基督教的大同主義》一文。此文刊載在1922年12月出版的《生命》第3卷第4期上,因?yàn)樵撐男麚P(yáng)了基督教的同情、服從、克制等教義和實(shí)現(xiàn)世界大同的途徑等內(nèi)容,因此不是嚴(yán)格意義上的文學(xué)翻譯文本。上述文中之所以把《幾封信》列入其中,一方面考慮到老舍是在翻譯文學(xué)論文或著作的相同時(shí)間里翻譯了這幾封信,另一方面,1940年代中國(guó)抗戰(zhàn)期間,老舍為了鼓舞抗戰(zhàn)士兵的士氣,親自撰寫過(guò)鼓動(dòng)士兵抗戰(zhàn)的大鼓詞等“口號(hào)”式宣傳作品。
  2. 《魯鐸》也是私立齊魯大學(xué)印行的一種學(xué)術(shù)刊物,不過(guò)是由神學(xué)院主辦。
  3. 勞倫斯·豪斯曼,作家兼音樂(lè)家,是現(xiàn)代英國(guó)著名詩(shī)人阿爾弗雷德·愛德華·豪斯曼(Alfred Edward Housman)弟弟。
  4. 英譯本《四世同堂》(The Yellow Storm)中《饑荒》的最后十三段的中文是由馬小彌從英文本轉(zhuǎn)譯,特此說(shuō)明。
  5. 1946年老舍在美國(guó)作題為《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》演講時(shí)說(shuō)的話。
  6. 見趙毅衡《倫敦造就的作家》,《對(duì)岸的誘惑》,上海:上海人民出版社,2007年。
  7. 山口守:《〈四世同堂〉英譯本的完成與蒲愛德》,《老舍與二十世紀(jì)》,天津:天津人民出版社出版2000年。
  8. 李越:《老舍作品英譯研究》,北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2013年。
  9. 張曼:《老舍中外文學(xué)關(guān)系研究》,上海:華東師范大學(xué)出版社2014年。
  10. Lee,Leo Ou-fan,Modern Chinese Stories and Novels:1919-1949.New York:Columbia University Press,1981.
  11. “國(guó)外的研究”此處既包括美國(guó)學(xué)界對(duì)老舍原作的研讀,也包括對(duì)老舍作品英譯本的研讀。
  12. 詳細(xì)資料可參見張曼:《老舍作品在美國(guó)的譯介與研究》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第2期第98-106頁(yè)。
  13. 馬斌:《老舍在美國(guó)》,中國(guó)網(wǎng),2002年1月4日。http://www.china.com.cn/firbry/2002-01-11/2002-01-11-21.htm
  14. Wang,Zhi-chen,Contemporary Chinese Stories,New York:Columbia University Press,1944.pp.II,III.
  15. 廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社2000年,第69頁(yè)。
  16. 張英進(jìn):《審視中國(guó)》,南京:南京大學(xué)出版社2006年,第70-71頁(yè)。
  17. 石興澤:《老舍研究的歷史回顧與思考》,《文學(xué)評(píng)論》,2008年第1期,第191頁(yè)。
  18. 石興澤:《老舍研究的歷史回顧與思考》,《文學(xué)評(píng)論》,2008年第1期,第192頁(yè)。
  19. 陽(yáng)翰笙:《一封向老舍先生致賀的信》,《新蜀報(bào)》,1944年4月17日。
  20. 馬斌:《老舍在美國(guó)》,中國(guó)網(wǎng),2002年1月4日。http://www.china.com.cn/firbry/2002-01-11/2002-01-11-21.htm
  21. 馬斌:《老舍在美國(guó)》,中國(guó)網(wǎng),2002年1月4日。http://www.china.com.cn/firbry/2002-01-11/2002-01-11-21.htm
  22. 周揚(yáng):《從〈龍須溝〉學(xué)習(xí)什么》,《人民日?qǐng)?bào)》,1951年3月4日。
  23. 石興澤:《老舍研究的歷史回顧與思考》,《文學(xué)評(píng)論》,2008年第1期,第192-193頁(yè)。
  24. 見北京日?qǐng)?bào)1969年12月12、13、15、18、23、30、31日。
  25. 石興澤:《老舍研究的歷史回顧與思考》,《文學(xué)評(píng)論》,2008年第1期,第192-193頁(yè)。
  26. 陳子善:《夏志清序跋》,蘇州:古吳軒出版社2004年,第13頁(yè)。
  27. 陳子善:《夏志清序跋》,蘇州:古吳軒出版社2004年,第21頁(yè)。
  28. Hsia,C.Y.A History of Modern Chinese Fiction.New York,Columbia University Press 1961.pp.165-188.
  29. 石興澤:《老舍研究的歷史回顧與思考》,《文學(xué)評(píng)論》,2008年第1期,第192-193頁(yè)。
  30. 黃發(fā)有:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的版本問(wèn)題》,《文藝評(píng)論》,2004年第5期,第195-195頁(yè)。
  31. 李歐梵:《現(xiàn)代性的追求》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2000年。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)