正文

翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性

文學(xué)研究的比較視野 作者:張德明


翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性

對(duì)翻譯文學(xué)歷史地位的重新確認(rèn),是在20世紀(jì)80年代末期“重寫文學(xué)史”的呼喚中應(yīng)運(yùn)而生的。在回顧新文學(xué)史的著述歷史時(shí),敏銳的學(xué)者已經(jīng)注意到,對(duì)翻譯文學(xué)的歷史定位,早在解放前的文學(xué)史著作中就多有涉及,比如陳子展的《中國近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》和郭箴一的《中國小說史》等,都設(shè)有“翻譯文學(xué)”的專章,介紹翻譯文學(xué)與新文學(xué)之間的關(guān)系,討論它在現(xiàn)代文學(xué)史中的意義和作用。然而,自1949年后很長一段時(shí)間,翻譯文學(xué)不再被納入現(xiàn)代文學(xué)的敘事框架中,幾乎國內(nèi)出版的所有現(xiàn)代文學(xué)史著作,都無一例外地把翻譯文學(xué)拒之門外,翻譯文學(xué)成了現(xiàn)代文學(xué)史的“棄兒”。這種現(xiàn)象是不正常的。我們必須承認(rèn),翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展有著巨大的推動(dòng)作用,它促成了中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成,對(duì)現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,也與中國現(xiàn)代文學(xué)一起,承擔(dān)了現(xiàn)代時(shí)期啟蒙、救亡和文化建構(gòu)等文學(xué)使命,因而其歷史價(jià)值不容低估。描述中國現(xiàn)代文學(xué)的歷史流變軌跡,如果不考慮翻譯文學(xué)的影響和作用,不強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián),在道理上是說不過去的??陀^地說,“翻譯外國文學(xué)如不列入中國新文學(xué)史中,為一個(gè)重要方面,至少也應(yīng)作為新文學(xué)發(fā)展的重要背景,給予應(yīng)有的介紹”[1]。

在“重寫文學(xué)史”的討論中,謝天振先生就曾呼吁,要恢復(fù)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中的歷史地位,為翻譯文學(xué)這個(gè)“棄兒”尋找歸宿。但時(shí)隔十多年,不僅沒有專門的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史著作出現(xiàn);而且在新近出版的一些中國現(xiàn)代文學(xué)史或者20世紀(jì)中國文學(xué)史等著述中,翻譯文學(xué)也沒有得到編撰者的青睞而進(jìn)入現(xiàn)代文學(xué)史框架中,作為“棄兒”的翻譯文學(xué)仍然繼續(xù)著它的流浪生涯。

翻譯文學(xué)邊緣地位的未曾改觀,其原因有很多,但主要原因恐怕在于人們對(duì)翻譯文學(xué)自身特質(zhì)的認(rèn)識(shí)、理解和歷史描述等方面還存在著許多未能澄清的問題。比如,我們縱然異常清楚地認(rèn)識(shí)到了翻譯文學(xué)的重要價(jià)值,我們十分珍視翻譯家的勞動(dòng)成果,也知道世界文豪們是隨著他們著作的漢譯本而進(jìn)入中國讀者的視野并占據(jù)了中國的文學(xué)和文化領(lǐng)地的,“有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國誕生;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國誕生;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國誕生;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國誕生……”[2]但問題是,這些譯本畢竟不是中國原創(chuàng)的民族文學(xué),我們?cè)撛谑裁礃拥奈恢蒙虾饬科渌囆g(shù)水準(zhǔn),又如何確立它們的文學(xué)史價(jià)值?我們承認(rèn)文學(xué)翻譯是“創(chuàng)造性叛逆”,也承認(rèn)翻譯家們?cè)诜g過程中的創(chuàng)造性活動(dòng),但是,這種創(chuàng)造性活動(dòng)畢竟是有所局限、有所依憑的創(chuàng)造性活動(dòng),和現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作還是存在本質(zhì)的差異,那么我們?cè)撊绾卧u(píng)定翻譯家的文學(xué)史地位?再者,翻譯文學(xué)的確和現(xiàn)代文學(xué)之間有著非常密切的關(guān)系,但這種關(guān)系卻是極為錯(cuò)綜復(fù)雜的,很難進(jìn)行準(zhǔn)確的清理和表述。中國現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)之間存在緊密的聯(lián)系是不言自明的客觀事實(shí),許多作家不但是翻譯的行家里手,而且他們的文學(xué)創(chuàng)作從思想基源到藝術(shù)手段再到語言技巧,無不折射出翻譯文學(xué)對(duì)他們的影響和啟發(fā)??墒?,一旦要細(xì)究每個(gè)具體作家與翻譯文學(xué)的準(zhǔn)確聯(lián)系,我們往往就感覺到闡釋上的困難。這一方面是因?yàn)閹缀趺恳粋€(gè)優(yōu)秀的作家都同時(shí)受到許多有著不同風(fēng)格、不同思想傾向的外國作家和作品的影響:從魯迅那里,我們不只發(fā)現(xiàn)了他與尼采、易卜生、裴多菲的關(guān)系,也發(fā)現(xiàn)了他與果戈理、契訶夫、阿爾志跋綏夫、托爾斯泰、屠格涅夫、高爾基的牽連,不僅有英國作家的啟迪,也有日本作家的感發(fā);在郭沫若那里,我們看到了他對(duì)惠特曼、歌德、易卜生、泰戈?duì)?、雪萊等許多作家的學(xué)習(xí)與借鑒。另一方面是因?yàn)橹袊骷覍?duì)外國文學(xué)的吸收和借鑒是一個(gè)復(fù)雜的精神現(xiàn)象和精神活動(dòng),“既表現(xiàn)在直接的(地)對(duì)藝術(shù)手法、創(chuàng)作方法以及結(jié)構(gòu)、情節(jié)等的模仿、借鑒、學(xué)習(xí)等方面,又表現(xiàn)在深層的文學(xué)精神的影響上”[3],僅僅依靠外國作家與中國作家之間的事實(shí)關(guān)系,還不足以清楚地說明翻譯文學(xué)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響究竟是怎樣產(chǎn)生的,也不能清楚地解釋中國作家是以什么渠道、通過什么方式、在什么層面上吸收了外國文學(xué)的養(yǎng)分,從而轉(zhuǎn)化為自己的創(chuàng)作現(xiàn)實(shí)的。在研究翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代作家文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系時(shí),“影響研究”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)閮H僅憑借某個(gè)作家翻譯了哪些外國作品、接觸過哪些文學(xué)名著等一些表面材料,我們還無法揭開外國作家和其作品對(duì)中國作家影響的內(nèi)在奧秘,無法彰顯中國現(xiàn)代作家從怎樣的通道、在哪些微妙的地方與外國作家及其作品在心靈上產(chǎn)生了對(duì)話、交流與溝通。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,只有在低層次的小作家那里,我們才可以清楚地捕捉到他們對(duì)外國作家拙劣模仿的痕跡;而越是優(yōu)秀的作家越能將外來的影響機(jī)智地吸納、巧妙地融涵在自己的文學(xué)世界,并將這種影響融入自己的思想血液之中。你可以說魯迅受到了許多外國作家的啟發(fā),但你無法準(zhǔn)確指出他的文學(xué)作品中哪些是模仿顯克微支的,哪些是搬用了安德烈耶夫的。同樣地,你可以說易卜生影響了郭沫若、郁達(dá)夫、巴金、曹禺,但從“影響研究”的角度你卻無法解釋清楚為什么在同一個(gè)外國作家的影響下,中國現(xiàn)代作家們卻表現(xiàn)出了彼此懸殊的個(gè)性差異。所以,要準(zhǔn)確描述翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系,我們無疑要仔細(xì)分析作為翻譯文學(xué)特定“接受者”的中國現(xiàn)代作家的文學(xué)世界與精神世界,不僅要借用媒介學(xué)、傳播學(xué)、淵源學(xué)的研究手段,還要借助心理學(xué)、精神分析學(xué)等知識(shí);不僅要研究他們的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯活動(dòng),還要研究他們的日記、書信等;不僅要運(yùn)用“影響研究”,也要運(yùn)用“平行研究”;不僅要采用闡釋學(xué)、結(jié)構(gòu)主義、新批評(píng)、形式主義等理論詳細(xì)解讀他們藝術(shù)世界的豐富圖景,而且要追溯他們的創(chuàng)作生涯,仔細(xì)理析他們?cè)诿恳徊孔髌返膭?chuàng)作過程中基于怎樣的歷史、文化、政治背景,當(dāng)時(shí)國際、國內(nèi)正涌動(dòng)著怎樣的社會(huì)思潮,出現(xiàn)了什么樣的社會(huì)問題,作家從什么角度借用西方文學(xué)和文化資源來回應(yīng)這些社會(huì)思潮和社會(huì)問題。

也許正是因?yàn)檫@些研究中必然遭遇的諸多困難和復(fù)雜性的存在,翻譯文學(xué)的歷史定位至今依然懸而未決。從現(xiàn)有的研究狀況來說,我們暫時(shí)還無法理清翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,暫時(shí)還無法準(zhǔn)確交代翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)每一進(jìn)程中的歷史角色。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的暫時(shí)空缺,并不意味著翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位不突出,也不意味著學(xué)者們對(duì)翻譯文學(xué)的價(jià)值重視不夠,只是意味著我們目前除了可以作一些膚淺的事實(shí)描述外,還無法從深層次上對(duì)翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的內(nèi)在關(guān)系作一次準(zhǔn)確而全面的展示。不過,如果我們換個(gè)角度思考,不從試圖為翻譯文學(xué)尋找自身獨(dú)立的合法性地位這一學(xué)科建設(shè)的角度出發(fā),而從考辨中國現(xiàn)代文學(xué)追求現(xiàn)代性的角度著手,來重新打量和認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的話,我們不僅對(duì)翻譯文學(xué)的定義、性質(zhì)與歸屬會(huì)有新的認(rèn)識(shí),而且還可能為翻譯文學(xué)史的書寫找到一種具有操作性的歷史線索。

要為翻譯文學(xué)書寫歷史,首先要考慮的是“翻譯文學(xué)”概念的界定問題。因?yàn)榉g文學(xué)的文本特征是極為顯在的,所以我們可以近乎直覺地意識(shí)到,翻譯文學(xué)就是漢譯的外國文學(xué);也就是說,凡屬外國作家寫的、被翻譯為中文的文學(xué)著作,都是翻譯文學(xué)?;趯?duì)翻譯文學(xué)這種毫無疑義的直覺認(rèn)知,中國學(xué)者對(duì)“翻譯文學(xué)”概念的定義也小異而大同。郭延禮指出:“從科學(xué)意義上講,所謂‘中國翻譯文學(xué)’應(yīng)當(dāng)是中國人在國內(nèi)或國外用中文翻譯的外國文學(xué)作品?!?sup>[4]謝天振認(rèn)為:“‘翻譯文學(xué)’指的是屬于藝術(shù)范疇的‘漢譯外國文學(xué)作品’。”[5]葛中俊從五個(gè)方面來概括翻譯文學(xué)的本質(zhì)特征:①翻譯文學(xué)屬于文學(xué)范疇;②翻譯文學(xué)不可避免地歸附于一種語言,這種語言不是原作語言而是譯作語言;③翻譯文學(xué)既可以是一種作品總集,又可以是一種學(xué)科門類;④翻譯文學(xué)的價(jià)值持有者和承擔(dān)者是翻譯者;⑤翻譯文學(xué)在屬性上與外國文學(xué)有所分別,與文學(xué)翻譯分屬不同的范疇。[6]上述這些對(duì)“翻譯文學(xué)”概念的解釋盡管在理論表述上有所差別,但大致的思路是一樣的,即都認(rèn)為翻譯文學(xué)的語言形式是漢語,材料來源于外國文學(xué),屬于藝術(shù)門類范疇等。粗略看來,這些論述盡管稍顯簡(jiǎn)單,但還是基本成立的,它們的確言及了翻譯文學(xué)的某些基本特征。然而,如果我們仔細(xì)地追問下去,就不難發(fā)現(xiàn),這些闡述都忽略了一個(gè)根本性的問題,那就是在強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)的共時(shí)性特征時(shí)沒有照顧到翻譯文學(xué)的歷時(shí)性,沒有考慮每一部翻譯文學(xué)作品生成的文化語境、歷史背景。忽略了翻譯文學(xué)的歷史背景,我們只會(huì)得出這樣的結(jié)論:所有外國文學(xué)作品,只要用漢語翻譯出來,就理所當(dāng)然地構(gòu)成了翻譯文學(xué)。依照這種思路來推斷,翻譯文學(xué)儼然成了一種充滿盲目性、隨意性和無序狀的文學(xué)樣式,缺乏自身的歷史依據(jù)和存在邏輯。從這種認(rèn)識(shí)出發(fā),我們?cè)趺纯赡軙?huì)為翻譯文學(xué)找到屬于它自己的特定歸宿,進(jìn)而寫出一部有著明晰的歷史線索和確定的學(xué)理背景的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史來呢?

在筆者看來,要想清楚地認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性,我們必須把它放置在現(xiàn)代文學(xué)歷史發(fā)展的客觀進(jìn)程中來考量。我們首先應(yīng)該懂得,歷史的材料并不等同于歷史的真實(shí),并非所有用漢語翻譯的外國文學(xué)作品都會(huì)構(gòu)成翻譯文學(xué),只有與中國現(xiàn)代文學(xué)的生成和發(fā)展形成了一定關(guān)系的漢譯外國文學(xué)著作,才能納入翻譯文學(xué)的敘述范圍。特定的翻譯文學(xué)作品的出現(xiàn)并非是盲目的、偶然的,而是有著歷史原因的。在某段時(shí)期,為什么要介紹這個(gè)外國作家而不是那個(gè)外國作家,為什么出現(xiàn)的是這些漢譯名著而不是那些漢譯名著,這都與那段時(shí)期的政治環(huán)境、文化環(huán)境和文學(xué)環(huán)境有關(guān)。一般來說,作家、翻譯家在特定的歷史時(shí)期進(jìn)行的文學(xué)翻譯活動(dòng),包括對(duì)外國作家的介紹、對(duì)外國作品的翻譯、對(duì)外來文學(xué)名著的解讀,都不是隨意做出的,都取決于他們所處時(shí)代對(duì)他們的提問。他們的翻譯活動(dòng)是借助外來思想和文學(xué)對(duì)中國問題的一種回答,是作為中國現(xiàn)代文學(xué)的必要補(bǔ)充而出現(xiàn)和存在的。我們可以舉歌德的例子來說明。中國文學(xué)界對(duì)德國文化巨人歌德的介紹和作品翻譯,在近代就已開始,馬君武、蘇曼殊等人就翻譯過他的詩歌。此后,從王國維到魯迅再到陳獨(dú)秀、從創(chuàng)造社到文學(xué)研究會(huì)、從抗戰(zhàn)爆發(fā)到新中國成立再到新時(shí)期,對(duì)歌德的介紹及其作品的翻譯從未間斷過。在20世紀(jì)的現(xiàn)代中國,“歌德熱”不止一次地出現(xiàn)過,對(duì)歌德作品的重譯、改編等不斷在進(jìn)行著?!案璧聼帷钡牟粩嘞破?、歌德作品的重復(fù)介紹和翻譯,都顯示了時(shí)代要求與歌德作品之間的呼應(yīng)關(guān)系。學(xué)者、作家和翻譯家對(duì)歌德作品的反復(fù)譯介,對(duì)歌德的重要著作如《浮士德》《少年維特之煩惱》的不斷重譯,都是一定歷史時(shí)期社會(huì)、政治、文化與文學(xué)建設(shè)和發(fā)展的要求使然。例如,王國維在1904年寫的《〈紅樓夢(mèng)〉評(píng)論》中,將曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》與歌德的《浮士德》相提并論,稱它們都是“宇宙之大著作”。王國維是從悲劇意識(shí)在文學(xué)創(chuàng)作中的重要意義這一角度來介紹歌德,并論述中西這兩部文學(xué)巨著的,而他對(duì)西方悲劇觀的引入顯然成了中國文學(xué)追求現(xiàn)代性的先聲。魯迅在《摩羅詩力說》里,對(duì)歌德的《形蛻論》和《浮士德》大加稱贊,歌德的著作成了他表達(dá)自己“立人”思想的重要文學(xué)例證。魯迅的“立人”觀念,正是五四新文化運(yùn)動(dòng)和五四新文學(xué)的重要思想資源。新時(shí)期以后,楊武能先生又重譯了歌德全集,這是適應(yīng)了改革開放的時(shí)代需要,適應(yīng)了全球化語境下各民族文化互相學(xué)習(xí)、相互借鑒與相互補(bǔ)充的歷史要求。從一百多年來的譯介歷史來看,中國對(duì)歌德的介紹和翻譯都是出于一定歷史時(shí)期的文化和文學(xué)建設(shè)的需要,不同時(shí)期對(duì)歌德文學(xué)世界不同方面、不同角度的觀照,折射的是那一時(shí)期的社會(huì)狀況、思想狀況、文化狀況和文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,正如楊武能先生所說:“歌德與中國,中國與歌德——西方與東方,東方與西方,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中,兩者走到了一起,產(chǎn)生了巨大的后果和深遠(yuǎn)的影響。不只是中德或者東西方的文化交流,還有中德兩國的文學(xué)乃至社會(huì)思想的發(fā)展演變的歷史,都或多或少地反映在了歌德與中國的相互關(guān)系中?!?sup>[7]由此可見,翻譯文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展有著巨大的推動(dòng)作用,我們只有在考察翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的密切關(guān)系中才能給它以歷史的定位?,F(xiàn)代文學(xué)和文化的發(fā)展要求給了翻譯文學(xué)必要的現(xiàn)實(shí)依據(jù)、歷史依據(jù)和生存邏輯,拋開了現(xiàn)代文學(xué)這一重要的依附對(duì)象,翻譯文學(xué)也就缺少了自己的棲身之地。

既然要從中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程中尋找翻譯文學(xué)的歷史發(fā)展軌跡,那么我們就要弄清楚二者之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間究竟有著怎樣的關(guān)系呢?在我看來,翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

首先,與現(xiàn)代作家構(gòu)成對(duì)話關(guān)系。翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代作家的對(duì)話關(guān)系,是指翻譯文學(xué)為中國現(xiàn)代作家提供了觀察世界的眼光、方法和思想,提供了審視社會(huì)和自我的哲學(xué)觀與人生觀;現(xiàn)代作家又通過自己的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)翻譯文學(xué)加以回應(yīng),對(duì)外國文學(xué)家提供的藝術(shù)摹本和文學(xué)素材等從思想觀念到表現(xiàn)方法再到情節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行吸納、整合,進(jìn)而成功地實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。這種對(duì)話關(guān)系的存在,使我們能從中國現(xiàn)代作家的文學(xué)思考與文學(xué)創(chuàng)作的實(shí)踐活動(dòng)中,清楚地感受到一些外國作家對(duì)他們的影響和啟迪,以及在這種影響和啟迪下中國現(xiàn)代作家思想觀念和創(chuàng)作水平的不斷深化、中國現(xiàn)代文學(xué)在各方面的發(fā)展與進(jìn)步。例如,挪威戲劇家易卜生,就是一位與中國現(xiàn)代作家展開了強(qiáng)烈的精神對(duì)話的文化巨人。早在1907年,魯迅就在《河南》月刊第2、3、7號(hào)上發(fā)表了《文化偏至論》和《摩羅詩力說》,兩篇文章中都提及易卜生。在《文化偏至論》里,魯迅說易卜生是崇信個(gè)性解放的善斗的強(qiáng)者,“以更革為生命,多力善斗,即忤萬眾不懾之強(qiáng)者”;在《摩羅詩力說》中,他又稱頌易卜生為捍衛(wèi)真理的勇士,之所以寫出《社會(huì)之?dāng)场贰度嗣窆珨场?,是因?yàn)椤皯嵤浪字杳?,悲真理之匿耀”。劇中主人公斯托克曼(斯多克芒)醫(yī)生宣傳科學(xué),為民請(qǐng)?jiān)?,“死守真理,以拒庸醫(yī),終獲群敵之謚”。五四時(shí)期的時(shí)代需要,使易卜生和他的戲劇作品受到格外的推崇?!缎虑嗄辍酚?918年6月刊登“易卜生專號(hào)”,掀起了介紹易卜生及翻譯其作品的熱潮——胡適的《易卜生主義》、袁振英的《易卜生傳》以及周瘦鵑和潘家洵對(duì)易卜生戲劇的翻譯,一時(shí)間成為那個(gè)時(shí)代非常有影響的文章和譯著。潘家洵的《易卜生集》在1921—1923年間問世,更標(biāo)志著易卜生作品在中國的翻譯和傳播達(dá)到了一個(gè)新的高度。與此同時(shí),中國現(xiàn)代文學(xué)界對(duì)易卜生進(jìn)行了及時(shí)的反饋,現(xiàn)代作家圍繞易卜生文學(xué)思想中提出的問題進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)辯、深入的反思,并在自己的創(chuàng)作中做出了相應(yīng)的反響。歸納起來,易卜生對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的影響主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,引發(fā)了關(guān)于“娜拉走后怎樣”問題的激烈論爭(zhēng)。第二,帶來了五四“問題小說”的創(chuàng)作熱。在易卜生的影響下和對(duì)中國現(xiàn)實(shí)的觀察中,魯迅、葉圣陶、冰心、王統(tǒng)照、許地山等“五四作家”通過大量的小說創(chuàng)作,來反映五四時(shí)期人們面臨的關(guān)于人生、戀愛、家庭、兒童和女性命運(yùn)等種種問題。第三,使五四文學(xué)作品中出現(xiàn)了許多類似易卜生《玩偶之家》中的娜拉那樣的叛逆女性。有代表性的如田亞梅(胡適《終身大事》)、曾玉英(熊佛西《新人的生活》)、吳芷芳(侯曜《棄婦》)、卓文君(郭沫若《卓文君》)、素心(歐陽予倩《潑婦》)、鄭少梅(白薇《打出幽靈塔》)、蘩漪(曹禺《雷雨》)、子君(魯迅《傷逝》)、梅行素(茅盾《虹》)等。這些叛逆女性的出現(xiàn),集中反映了“五四作家”對(duì)當(dāng)時(shí)婦女命運(yùn)的異常關(guān)切,也凸現(xiàn)了易卜生的文學(xué)翻譯對(duì)中國創(chuàng)作界的巨大影響,體現(xiàn)了中國作家與易卜生之間的對(duì)話關(guān)系。

其次,與時(shí)代風(fēng)潮構(gòu)成呼應(yīng)關(guān)系。一時(shí)代有一時(shí)代之文學(xué),一時(shí)代也應(yīng)有一時(shí)代之文學(xué)翻譯。因此,只有同中國現(xiàn)代的社會(huì)政治、時(shí)代環(huán)境構(gòu)成了應(yīng)和關(guān)系的漢譯外國文學(xué),才可能作為被認(rèn)可的翻譯文學(xué)載入歷史名冊(cè)。中國近現(xiàn)代是一個(gè)充滿了動(dòng)蕩、矛盾和紛爭(zhēng)的時(shí)代,隨著傳統(tǒng)價(jià)值體系的崩塌,人們渴望盡快覓得新的思想、新的價(jià)值觀念,而新的思想、新的價(jià)值體系的建立就必須發(fā)揚(yáng)“拿來主義”的文化借鑒精神,借助翻譯輸入外來思想和文化,從而帶來中國新文化的建立與發(fā)展。思想啟蒙是五四新文學(xué)的時(shí)代主題。周作人在五四時(shí)期曾呼吁建設(shè)“人的文學(xué)”“平民文學(xué)”,其后,文學(xué)研究會(huì)又積極倡導(dǎo)“文學(xué)為人生”的創(chuàng)作主張,在這個(gè)時(shí)候,體現(xiàn)出“為人生”理想的文學(xué)翻譯自然與時(shí)代合拍。只有在這一點(diǎn)上,茅盾才認(rèn)為:“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人生的缺陷呢?”[8]五四時(shí)期中國作家關(guān)于“娜拉走后怎樣”問題的討論,實(shí)際上也是由易卜生激發(fā)的中國作家對(duì)當(dāng)時(shí)中國婦女命運(yùn)的探討,這從一個(gè)側(cè)面反映了易卜生的文學(xué)翻譯與“為人生”的現(xiàn)實(shí)要求之間的契合。20世紀(jì)20年代,鄭振鐸曾經(jīng)指出,對(duì)西方文學(xué)的翻譯介紹,只有考慮國內(nèi)的具體情況,才會(huì)有力量,才能影響一國文學(xué)界的將來。因此他說:“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:一、能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二、能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想接觸?!?sup>[9]鄭振鐸這段話中的第二點(diǎn),實(shí)際上就是強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要與時(shí)代密切關(guān)聯(lián)。五四之后,對(duì)俄國文學(xué)的譯介逐漸取代西方近代文學(xué)而成為中國翻譯的熱點(diǎn),別林斯基、托爾斯泰、車爾尼雪夫斯基、高爾基等俄國作家和理論家被相繼介紹到中國。為什么中國翻譯界對(duì)俄蘇文學(xué)如此感興趣?對(duì)此,瞿秋白有一段精彩的闡述,他說:“俄國布爾什維克的赤色革命在政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上生出極大的變動(dòng),掀天動(dòng)地,使全世界都受他的影響。大家要追溯他的原因,考察他的文化,所以不知不覺全世界的視線都集中于俄國;而在中國這樣黑暗悲慘的社會(huì)里,人都想在生活的現(xiàn)狀里開辟一條新道路,聽著俄國舊社會(huì)崩裂的聲音,真是空谷足音,不由得動(dòng)心。因此大家都來討論研究俄國。于是俄國文學(xué)就成了中國文學(xué)的目標(biāo)?!?sup>[10]此外,20世紀(jì)30年代西方現(xiàn)實(shí)主義作品翻譯在中國的盛行、20世紀(jì)40年代蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在延安的譯介等,都反映了翻譯文學(xué)與時(shí)代的應(yīng)和關(guān)系。從另外的角度看,上述翻譯事實(shí)也說明,只有在時(shí)代召喚中適時(shí)出現(xiàn)的翻譯文學(xué),才可能為自己鑄就具有歷史合法性的價(jià)值基礎(chǔ)。

最后,在語言組織上,翻譯文學(xué)與本土文學(xué)創(chuàng)作構(gòu)成張力關(guān)系,并有效促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)作在語言運(yùn)用上的發(fā)展與突破。翻譯文學(xué)的語言組織與中國現(xiàn)代作家的文學(xué)創(chuàng)作之間究竟存在怎樣的關(guān)系?是完全等同還是具有差異?既能創(chuàng)作又能翻譯的現(xiàn)代作家在進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯時(shí),是使用兩套不同的話語還是使用相同的語言思維形式呢?要確定翻譯文學(xué)是否具有獨(dú)立價(jià)值,我們就必須對(duì)這些問題做出明確的回答。我們知道,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯盡管都屬創(chuàng)造性活動(dòng),但二者在語言組織中所遭遇的阻力是不相同的:在文學(xué)創(chuàng)作中,作家要解決的問題主要是如何把自己對(duì)社會(huì)人生的思考直接轉(zhuǎn)化為富于藝術(shù)性的語言現(xiàn)實(shí);而文學(xué)翻譯則不得不照顧到原有文本,因而在語言的使用上是既有所依靠又有所“顧忌”的。英國翻譯學(xué)家泰特勒(A.F.Tytler)曾指出,好的翻譯應(yīng)遵守“三原則”:“一、譯文必須能完全傳達(dá)出原文的意思。二、著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。三、譯文必須含有原文中所有的流利?!?sup>[11]泰特勒的話盡管夸大了翻譯中原作對(duì)譯文的決定性作用,但在強(qiáng)調(diào)翻譯受限于原文這一點(diǎn)上還是站得住腳的。因?yàn)榧纫紤]譯用語言的特征,又要考慮對(duì)原文的意義、風(fēng)格和行文特點(diǎn)的尊重,所以在語言的組構(gòu)中,文學(xué)翻譯便與作家的文學(xué)創(chuàng)作拉開了距離,二者之間具有了一定的張力。在這種張力關(guān)系中,翻譯文學(xué)的語言選擇對(duì)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的語言運(yùn)用有著很大的影響。比如現(xiàn)代文學(xué)中的“歐化”傾向就是一個(gè)明顯的例證。陳子展說,文學(xué)革命以后,“一時(shí)翻譯西洋文學(xué)名著的人如龍騰虎躍般的起來,小說戲劇詩歌都有人翻譯。翻譯的范圍愈廣,翻譯的方法愈有進(jìn)步,而且翻譯的文體都是用白話,為了保持原著的精神,白話文就漸漸歐化了”[12]。這是對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯情形的準(zhǔn)確描述,這種情形的出現(xiàn)給現(xiàn)代作家提供了一種重要的創(chuàng)作理念,即主張用歐化語言來進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。傅斯年在《怎樣做白話文》一文中就提倡要“直用西洋文的款式,文法,詞法,句法,章法,詞枝(figure of speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國語,歐化的國語,因而成就一種歐化國語的文學(xué)”[13]。傅斯年的主張代表了五四時(shí)期新文學(xué)建設(shè)策略中的一種重要思路,五四文學(xué)運(yùn)動(dòng)是以打倒舊文學(xué)、創(chuàng)建新文學(xué)為目標(biāo)的,但打倒舊文學(xué)容易,創(chuàng)建新文學(xué)卻很艱難。新文學(xué)如何創(chuàng)建,當(dāng)時(shí)并沒有現(xiàn)成的標(biāo)準(zhǔn)可以依憑。胡適當(dāng)年就把希望寄托在文學(xué)翻譯上,他說:“怎樣預(yù)備方才可得著一些高明的文學(xué)方法?我仔細(xì)想來,只有一條法子:就是趕緊多多地翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范。”[14]現(xiàn)在看來,胡適的這番話的確具有遠(yuǎn)見卓識(shí)。回顧近現(xiàn)代的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作歷史,我們不難發(fā)現(xiàn),在語言運(yùn)用方面,白話語言在文學(xué)表達(dá)上的可行性是先在翻譯文學(xué)上取得成功后,再由現(xiàn)代作家落實(shí)在文學(xué)創(chuàng)作上的。正如鄭振鐸在肯定清末文學(xué)翻譯對(duì)新文學(xué)創(chuàng)作的重要意義時(shí)所說的那樣:“中國的翻譯工作是盡了它的不小的任務(wù)的,不僅是啟迪和介紹,并且是改變了中國向來的寫作的技巧,使中國的文學(xué),或可以說是學(xué)術(shù)界,起了很大的變化。”[15]可以說,中國現(xiàn)代文學(xué)作品的語言形態(tài),從詞匯、句法到語法規(guī)則,都與翻譯文學(xué)的“歐化”語言有密切的關(guān)系,而且許多正是翻譯文學(xué)影響下的結(jié)果。

弄清楚了翻譯文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)之間的關(guān)系后,我們最后來談?wù)劕F(xiàn)代翻譯文學(xué)史的書寫問題。以前對(duì)翻譯文學(xué)史的編寫是相當(dāng)薄弱的,不僅數(shù)量少,而且質(zhì)量上也有很多欠缺。謝天振先生在《譯介學(xué)》一書中,曾介紹了國內(nèi)先后出現(xiàn)的兩本翻譯文學(xué)史著作:一本是阿英的《翻譯史話》,另一本是北京大學(xué)西語系法文專業(yè)1957級(jí)全體學(xué)生編著的《中國翻譯文學(xué)簡(jiǎn)史》。但前者只寫了開頭四回就輟筆;而后者只有對(duì)文學(xué)翻譯事件和文學(xué)翻譯家的評(píng)述與介紹,因而只能算一部“文學(xué)翻譯史”,而不能算是“翻譯文學(xué)史”??梢?,就現(xiàn)有狀況而言,國內(nèi)對(duì)翻譯文學(xué)史的研究和編寫還處于相當(dāng)滯后的階段。要編寫翻譯文學(xué)史必須首先對(duì)翻譯文學(xué)史加以準(zhǔn)確定位,那么如何認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)史的性質(zhì)呢?有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯文學(xué)史就是在翻譯文學(xué)在原語與譯語兩種語境相互作用下的解讀史”[16]。這種看法雖然注意到了翻譯文學(xué)在語言轉(zhuǎn)換中所表現(xiàn)出的獨(dú)特性,但沒有認(rèn)識(shí)到翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)之間的密切關(guān)系,因而對(duì)于我們編寫翻譯文學(xué)史來說并無多大助益。在筆者看來,現(xiàn)代翻譯文學(xué)史實(shí)際上就是翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系史,現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的寫作只有放在翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)聯(lián)與互動(dòng)、放在現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程的歷史語境中,才可能具有現(xiàn)實(shí)價(jià)值和可操作性。

既然現(xiàn)代翻譯文學(xué)史是翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系史,那么我們?yōu)楝F(xiàn)代翻譯文學(xué)寫史就應(yīng)當(dāng)考慮依循現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展線索來展開對(duì)翻譯文學(xué)的歷史敘述。因此,現(xiàn)代翻譯文學(xué)史必定涉及對(duì)這些關(guān)系的闡述:文學(xué)思潮、流派與翻譯文學(xué),文學(xué)期刊與翻譯文學(xué),時(shí)代變革與翻譯文學(xué),作家創(chuàng)作與翻譯文學(xué)等。對(duì)這些關(guān)系的仔細(xì)清理和深入闡釋,將構(gòu)成現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的基本構(gòu)架。

首先看文學(xué)思潮、流派與翻譯文學(xué)的關(guān)系。謝天振說,翻譯文學(xué)史應(yīng)“關(guān)注一下某些文學(xué)思潮的翻譯介紹”[17],這是很有見地的。但我們還要認(rèn)識(shí)到中國文學(xué)界對(duì)外來文學(xué)思潮的翻譯介紹不是孤立發(fā)生的,而是同中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作中的文學(xué)思潮與文學(xué)流派的創(chuàng)作思想和理論要求密切相關(guān)的。比如文學(xué)研究會(huì)對(duì)法國、英國、俄羅斯等國的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介、“左聯(lián)”對(duì)蘇聯(lián)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的譯介等,無不與中國現(xiàn)代文學(xué)自身的創(chuàng)作要求有關(guān)。這就是說,我們關(guān)注西方文學(xué)思潮的譯介時(shí),要注重梳理翻譯文學(xué)、西方文學(xué)思潮和中國現(xiàn)代文學(xué)思潮三者之間的關(guān)系。文學(xué)期刊與翻譯文學(xué)之間的關(guān)系也是極為明確的。中國現(xiàn)代作家是將翻譯和創(chuàng)作并重的,現(xiàn)代的文學(xué)期刊不僅是作家發(fā)表創(chuàng)作文學(xué)的重要陣地,也是他們發(fā)表翻譯文學(xué)的重要陣地。不僅著名的刊物如《新青年》《小說月報(bào)》《創(chuàng)造季刊》如此,其他期刊也不例外。比如二三十年代新月社主辦的《新月》月刊,就先后刊載了徐志摩譯的哈代、羅塞蒂的詩歌,聞一多譯的《白朗寧夫人的情詩》,梁實(shí)秋譯的彭斯的詩歌,還有由饒孟侃、卞之琳等人譯的郝斯曼、戴維斯、雪萊、濟(jì)慈、波德萊爾等人的詩歌;也刊發(fā)了莎士比亞的《威尼斯商人》(顧仲彝譯)、歐尼爾(E.O'Neil,現(xiàn)譯奧尼爾)的《還鄉(xiāng)》(馬彥祥譯)、蕭伯納的《人與超人》(熊式一譯)等戲??;同時(shí)還刊載了許多翻譯小說,例如胡適譯的短篇小說歐·亨利的《戒酒》、哈特的《米格爾》和《撲克坦趕出的人》,徐志摩譯的Diard Garnett的《萬牲園里的一個(gè)人》和A.E.Coppard的《蜿蜒:一只小鼠》,西瀅譯的曼斯菲爾德的《娃娃屋》《一個(gè)沒有性氣的人》《貼身女仆》和《削發(fā)》,葉公超譯的伍爾芙夫人的《墻上一點(diǎn)痕跡》等。文學(xué)期刊與翻譯文學(xué)的密切關(guān)系由此可見一斑。翻譯文學(xué)的出現(xiàn)總是與時(shí)代變革有關(guān),中國現(xiàn)代文學(xué)在時(shí)代的發(fā)展中幾經(jīng)變革,歷經(jīng)從文學(xué)革命到革命文學(xué)再到解放區(qū)文學(xué)的流變過程,翻譯文學(xué)也隨著這一時(shí)代變革而發(fā)生相應(yīng)的改變。所以,現(xiàn)代翻譯文學(xué)史也應(yīng)該描述這一發(fā)展變革的全過程。而中國現(xiàn)代作家與翻譯文學(xué)的關(guān)系既是現(xiàn)代翻譯文學(xué)史闡述的重點(diǎn),又是其中的一個(gè)難點(diǎn)。我們知道,中國現(xiàn)代文學(xué)是在中西文化和文學(xué)交匯、碰撞之下生成的文學(xué)形態(tài),幾乎每一個(gè)現(xiàn)代作家都從翻譯文學(xué)中汲取了文學(xué)創(chuàng)作的養(yǎng)料,以魯迅、胡適、周作人、郁達(dá)夫等為代表的“五四作家”大都從林紓的翻譯作品里讀到了域外的文學(xué)信息,“后五四作家”又從五四時(shí)期的作家和翻譯家的文學(xué)翻譯中獲得了外國文學(xué)的滋養(yǎng)。同時(shí),翻譯文學(xué)也構(gòu)成了許多作家從事創(chuàng)作的一個(gè)必要的組成部分,魯迅、胡適、郭沫若、茅盾、馮雪峰、鄭振鐸等都留下了大量的文學(xué)譯著,這些譯著對(duì)我們理解作家的精神世界是很有幫助的,現(xiàn)代作家們大量翻譯著作的存在也顯示出翻譯文學(xué)與作家創(chuàng)作之間的緊密聯(lián)系。自然,描述現(xiàn)代作家創(chuàng)作與翻譯文學(xué)的關(guān)系時(shí),事實(shí)的清理只是其中的一個(gè)方面,更重要的是要通過細(xì)致的研究把現(xiàn)代作家創(chuàng)作與翻譯文學(xué)之間在創(chuàng)作技巧、題材、情節(jié)結(jié)構(gòu)甚至精神上的聯(lián)系等深層內(nèi)涵充分揭示出來。

我們注意到,從翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)互動(dòng)關(guān)系的角度來書寫翻譯文學(xué)史,容易忽略對(duì)翻譯家的文學(xué)史地位的敘述。對(duì)現(xiàn)代文學(xué)來說,翻譯文學(xué)既是“媒婆”(郭沫若語),也是“奶娘”(鄭振鐸語),翻譯家對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展是功不可沒的。書寫中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史,當(dāng)然少不了對(duì)現(xiàn)代翻譯家歷史地位的塑造。因此,在展示每一個(gè)歷史時(shí)期翻譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系時(shí),我們有必要設(shè)立專節(jié)對(duì)這一時(shí)期翻譯家的學(xué)術(shù)成就加以陳述。

(原載《人文雜志》2014年第2期,人大復(fù)印資料《中國現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究》2014年第5期、《文藝?yán)碚摗?014年第11期全文轉(zhuǎn)載,《中國社會(huì)科學(xué)文摘》2014年第3期摘錄)


注釋:

[1] 黃修己:《中國新文學(xué)史編纂史》,北京:北京大學(xué)出版社1995年版,第47頁。

[2] 周國平:《名著在名譯之后誕生》,《中華讀書報(bào)》,2003年3月26日第 23版。

[3] 高玉:《翻譯文學(xué):西方文學(xué)對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)影響關(guān)系中的中介性》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2002年第4期,第49頁。

[4] 郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社1998年版,第15頁。

[5] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社 1999年版,第 223頁。

[6] 葛中?。骸斗g文學(xué):目的語文學(xué)的次范圍》,《中國比較文學(xué)》1997年第 3期,第 3頁。

[7] 楊武能:《歌德與中國》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店1991年版,第1頁。

[8] 茅盾:《一年來的感想與明年的計(jì)劃》,轉(zhuǎn)引自陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社2000年版,第231~232頁。

[9] 鄭振鐸:《俄國文學(xué)史中的翻譯家》,《改造》1921年第3卷第11期。

[10] 瞿秋白:《瞿秋白文集》(第三卷),北京:人民文學(xué)出版社1954年版,第54頁。

[11] [英]A.F.泰特勒:《論翻譯的原則》,轉(zhuǎn)引自陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社2000年版,第222頁。

[12] 陳子展:《中國近代文學(xué)之變遷 最近三十年中國文學(xué)史》,上海:上海古籍出版社2002年版,第95頁。

[13] 傅斯年:《怎樣做白話文》,《新潮》1919年第1卷第2號(hào)。

[14] 胡適:《建設(shè)的文學(xué)革命論》,《胡適說文學(xué)變遷》,上海:上海古籍出版社1999年版,第56頁。

[15] 鄭振鐸:《清末翻譯小說對(duì)新文學(xué)的影響》,轉(zhuǎn)引自陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社2000年版,第229頁。

[16] 劉耘華:《文化視域中的翻譯文學(xué)研究》,《外國語》1997年第2期,第2頁。

[17] 謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語教育出版社1999年版,第285頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)