正文

第三章 新詩人

自由之旅:向極致的理想主義致敬 作者:亞瑟.克里斯托弗.本森 著


事實上,我們總是與某種事物發(fā)生沖突,總是避免不了栽跟頭,然而這是令人興奮的事情。我希望詩人們能說清楚,我們所追隨的模糊而又意味深長的東西到底是什么。這個世界上確實存在著令人癡迷、變幻莫測的完美事物。我隨處都能看到這樣的美,在黎明的曙光里,在遠(yuǎn)處的風(fēng)景里,在一行行樹叢中,在一片片田野上,在人們的臉上、姿態(tài)里、言語與行動中。這是一條線索,一條閃著金光的線索,蘊(yùn)藏著讓我們的視線產(chǎn)生美感的氣息。

我希望詩人把人類共同的歡樂、共同的希望和共同的愿景都寫進(jìn)詩里。

山形墻上有一扇黑黢黢的窗戶,從這里可以俯視我那一片狹窄的小花園,那兒長著幾棵巴丹杏樹,如今這扇窗戶和黑色的窗扉線已經(jīng)突然變成了某種日式格子窗的模樣。窗外的杏樹上盛開著幾何形狀的美麗的粉紅色杏花。雖然杏花樸實無華、柔美芬芳,但它的柔美還不足以讓人們用它來表達(dá)愛情。其實杏花的純潔美麗也是很多別的花兒無可媲美的,很讓人迷戀——這種迷戀產(chǎn)生于人們對杏花純潔無暇的喜愛,就像你早晨醒來,發(fā)現(xiàn)房間里有一位天使:遺憾的是天使卻根本不理解你的煩惱!

探頭望去,窗外更加芳香的氣息撲面而來,長著精美的、深紅色的小花和精致的翠綠色葉子的歐瑞香也從夜夢中醒來了。萌芽期的歐瑞香讓我誤以為亞倫的魔杖已經(jīng)發(fā)芽,其特有的小枝堅硬的外皮就像突然燃燒起來的綠色火焰和紅色火焰。

眼前的美景讓我情不自禁的臆想著,一定會有什么好運(yùn)降落在我身上;果真不出所料。我走到花園時,恰逢有位朋友來看望我,而這位朋友既是難得一見,又是我很喜歡見到的人。他很年輕,在文學(xué)藝術(shù)界頗受贊譽(yù),是個舉足輕重的人物。他隨身帶來兩本非常高級的刊物,其中一本是報道作家動態(tài)、滿足人們廣泛獵奇心理的雜志。許多精美的新作品我都是通過他的推薦才第一次聽說。他要么鄭重其事地贊美他所推崇的作品,要么低聲地朗誦著詩句,或者扯著他那又尖又細(xì)的嗓門配合著夸張的表情表演著,就像一團(tuán)隨風(fēng)飄過來的、嗆人的火苗。令我對這位年輕人刮目相看的是他還有另外一種才能,作為一個熱情的評論者,他往往能像一塊水晶透鏡那樣專心地審視各類作品。

聊了幾句之后,我對他說:

“來吧,你這位黎明的使者,向我介紹幾位可以讓你贊嘆的新作家。你每次來看我都會帶上一些新的作品,這次也一樣吧?”他神秘地笑了笑,從衣袋里掏出一本小冊子,給我讀了上面的幾行詩;這里我不想說出那個詩人的名字。

“你覺得怎么樣?”他問道。

“啊,”我說,“非常好;但這是最好的詩嗎?”

“是的,”他說,“是最好的詩?!苯又纸o我讀了幾段。

“好了,”我說,“我得向你坦白。你讀的東西在我看來似乎非常悅耳,寫得也很有技巧;可是我認(rèn)為詩里存在著不可饒恕的錯誤:太過于書卷氣。那個詩人,他肯定聽過也讀過許多甜美而又莊重的詩句,輕柔持續(xù)的詩句就像回蕩在樹林里的豎琴曲,琴聲低低地響在他的腦海里,風(fēng)聲吹進(jìn)了樂曲里。但是我想讀的可不是這樣的詩;我想要的是有生命和靈魂的詩,在你朗誦的時候,可以讓我感受到好似有眼噴著活水的泉在叮咚流淌?!甭犖疫@么一說,年輕人一臉的迷惑,但似乎明白了什么,改變聲調(diào)又讀了幾頁。接著他對兩三位其他作家的作品進(jìn)行了品評,并補(bǔ)充說,他相信經(jīng)過長期的冰凍期,詩歌創(chuàng)作定將會出現(xiàn)重大的突破。

“好吧,”我說,“我當(dāng)然希望如此。如果說世界上有樣?xùn)|西能讓我渴望,那就是我希望自己還有能力聽出并愛上新的聲音?!?/p>

于是我把自己經(jīng)常想到的一個故事講給他聽。我年輕的時候非常癡迷于閱讀丁尼生、歐瑪爾·海亞姆和斯溫伯恩的作品。一次,我前往一位年長的商人家里拜訪。他是一位銀行家,我們家的老朋友。他身材魁梧,體格結(jié)實,滿面紅光,脾氣溫和,只是他的嗓音,聽上去像是奄奄一息的老鼠叫喚,又尖又細(xì)。吃過飯后,我們坐在他家寬敞的餐廳里,望著外面開闊、落滿灰塵的花園,逐漸把話題轉(zhuǎn)向了讀書。我覺得這時我該贊揚(yáng)一下斯溫伯恩的作品,因為他讓我談?wù)勛x書的感受,我便引用了斯溫伯恩的一句詩:

即使最令人厭煩的河流

風(fēng)也能把它安全地送入大海。

他聚精會神地聽著我讀,然后說詩寫得不錯;但是接下來他說,與拜倫的詩相比,斯溫伯恩的詩算不了什么,他清了清嗓子讀了幾句拜倫的詩。不過我得抱歉地說,當(dāng)時我自以為是地認(rèn)為,拜倫的詩如同我認(rèn)為的那樣,就像凋謝了的或者枯萎的花。那老銀行家卻聽得傷感的落下淚來,淚水打濕了襯衣的前襟;這時他果斷地說道,自拜倫以后就沒有什么詩了——一點兒也沒有。丁尼生的詩不過是可以用來譜曲的歌詞,勃朗寧的詩晦澀難懂,等等。現(xiàn)在我還記得自己那時年輕氣盛,傲慢無禮的行為,以為老人家完全喪失了同情心和判斷力,太可怕了。因為那時在我看來詩歌真的是很重要的東西,充滿了各種聲調(diào)和韻律。當(dāng)時的我并不理解,正如我現(xiàn)在理解了一樣,這完全是一個符號和象征的問題,而且就像《詩篇》里說的那樣,詩歌不過是在白天向一個人講述所發(fā)生的事情,到了晚上向另外一個人證實事情的發(fā)生。我現(xiàn)在懂得了盡管在很大程度上詩人并不總能讓讀者與自己形成共鳴,但詩歌不應(yīng)有任何欺騙和謊言,沒有哪個詩人能讓你產(chǎn)生與他一樣的感受;詩人的藝術(shù)價值僅存在于他能在多大范圍里把自己的感受傳遞出來;于是我就把我的老朋友的想法看作是豎在田地里嚇唬鳥的稻草人,一個可笑、衣衫襤褸、孤零零站在那里的家伙,而真的農(nóng)民們則在忙著他們自己的事情,我當(dāng)時并沒有說出來,但是有這么個傻念頭在我的頭腦里一閃而過,所以我把這個故事講給來訪的年輕朋友。我說:“我知道,只要愛上什么東西,被這個東西的美所打動,那么,一個人喜歡什么,被什么所打動其實真的沒有關(guān)系。不過,我還是不想讓這種情況出現(xiàn)在我身上;我可不想讓自己成為沙灘上的一顆卵石,隨著潮汐的漲落,一會兒被淹沒在水里,一會兒被推上岸邊。我想感覺并接受新的信息。在幼兒園里,”我接著說,“每當(dāng)老師給我們讀詩的時候,我們就會惹老師生氣,因為我們總是問她,‘這是誰編的?’老師就會告訴我們:你們應(yīng)當(dāng)說:‘是誰寫出來的?’所以我現(xiàn)在則覺得應(yīng)該問:‘誰編的這首詩?’而且我還覺得,就像畫招牌或廣告牌的人依據(jù)自己的見解,當(dāng)他看到某個旅館掛出了一塊新的招牌,并厭惡地說,‘這塊招牌看上去做得怎么這么業(yè)余呢?’你所贊美的詩人在我看來只是一個很有天賦,又有些技巧的詩歌業(yè)余愛好者罷了?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號