正文

全球化時代的跨界旅行——當(dāng)代德語文學(xué)中的漫游主題淺析

全球化·多樣性·新趨勢:當(dāng)代外國文學(xué)研究 作者:王守仁 編


全球化時代的跨界旅行——當(dāng)代德語文學(xué)中的漫游主題淺析

李雙志

內(nèi)容提要:自20世紀(jì)70和80年代以來方興未艾的全球化以前所未有的流動性為核心特征,深刻改變了人類個體對時空距離和身份歸屬的感知和體驗。以跨界旅行為主題的一系列當(dāng)代德語文學(xué)作品可以被看作對這一全球化后果的復(fù)雜反映,既映現(xiàn)了人群遷移和文化碰撞等現(xiàn)象,又透露出對全球化的疏離與批判姿態(tài)。漫游作為德語文學(xué)史中的一個傳統(tǒng)母題,在全球化時代獲得了新的現(xiàn)實意義和美學(xué)特征。本文以文學(xué)史為參照,通過分析20世紀(jì)80年代至21世紀(jì)初的德語文學(xué)中具有典型意義的三部作品,初步梳理全球化對當(dāng)代德語文學(xué)創(chuàng)作的影響。

關(guān)鍵詞:當(dāng)代德語文學(xué) 全球化 跨界旅行

一、全球化的文學(xué)敘事及其跨界想象

在簡述全球化的牛津通識讀本中,該書作者曼弗雷德·斯蒂格(Manfred Steger)在前言中寫道:“全球化不只是一個客觀的進程,而且還是眾多定義、描述和分析這一進程的敘事?!保ㄋ沟俑駃i)的確,自20世紀(jì)70和80年代以來,信息技術(shù)的革新和跨國資本體系的擴展日益推動人類社會進入一個在科技、政治、經(jīng)濟、媒體、文化乃至社會安全等方面都緊密相連的全球網(wǎng)絡(luò)時代,這無疑是人們在日常生活中隨時隨地可以感受到的生活現(xiàn)實。但全球化的另一層關(guān)鍵含義則是一種新的全球意識的形成,也即對“世界是如何被結(jié)構(gòu)化為一個整體”(羅伯遜7)的體認(rèn)、表述和反思;其表現(xiàn)形式既包括定義和探討“全球化”的學(xué)術(shù)話語,也包括以新自由主義為主導(dǎo)的全球主義意識形態(tài)宣傳,還包括各式各樣的反全球化運動提出的否定性口號。作為一個仍在持續(xù)強化的發(fā)展進程,全球化的復(fù)雜面目和內(nèi)部矛盾正是通過眾多的全球化敘事而得以呈現(xiàn),供人反思。這其中,文學(xué)作品是地位極其特殊的一種敘事方式。與其他全球化話語相比,它往往并不直接參與對全球化的定義和分析,但又更為全面地折射出全球化對人類的精神世界造成的種種后果:“進入文學(xué)視野的包括國際化和跨文化交流的形式與后果,生活世界的巨大轉(zhuǎn)變,空間與時間秩序模式的轉(zhuǎn)型,帶有沖突性質(zhì)的與異者的交鋒,以及總體上對‘諸種根基’——也即那些能夠讓人類的存在、思考和行為具有合理性的普適性理念、觀念和法則——的喪失的反思?!保⊿chmitz-Emans287)

全球化的文學(xué)敘事因而是從個人體驗的角度來實現(xiàn)一種對全球化了的世界的美學(xué)想象,其豐富的層面和多樣的視角始終圍繞著全球化進程對人感知自我和世界的方式的重新塑造而展開。而一個以資本、生產(chǎn)、商品、勞力、信息、象征體系的自由流通為標(biāo)志的全球體系首先改變的便是人對空間和距離的體驗,并由此引發(fā)了身份認(rèn)同的難題。一方面,這個體系造成了“時空壓縮”(斯蒂格9),也即時空間隔在發(fā)達(dá)的交通技術(shù)和即時傳送信息的網(wǎng)絡(luò)媒體前失去了意義。在此基礎(chǔ)上,頻繁的跨國貿(mào)易和人口流動以及虛擬空間內(nèi)的國際交往則讓地域和國界都不再成為人的行動邊界。世界由此成為一個可以讓人自由快速移動的空間。然而,這種快速遷移的可能性并不一定是一種積極后果,因為它并不等同于惠及全球所有人的個體自由。正如齊格蒙特·鮑曼(Zygmunt Bauman)所言,“由于技術(shù)因素而導(dǎo)致的時間/空間距離的消失并沒有使人類狀況向單一化發(fā)展,反而使之趨向兩極分化。它把一些人從地域束縛中解放出來,使某些社區(qū)生成的意義延伸到疆界以外——而同時它剝奪了繼續(xù)限制另外一些人的領(lǐng)土的意義和賦予同一性的能力”(鮑曼17)。這正是全球化釋放出的流動性的另一面:距離的消失帶來了身份的迷失。遷移者對自己在世界中的定位失去了穩(wěn)定感。而實際上,不論遷移與否,原本定居于各個文化圈并以此為歸屬的人在全球化時代都被卷入了各種文化及其價值觀和行為規(guī)范的交錯混雜。如果說各族群和民族國家在此之前就曾接受過異族文化和外來影響,本就具有一定的雜合性質(zhì),那么“當(dāng)代加速的全球化意味著雜交文化的雜合”(皮特斯113)。這一雜合態(tài)勢又深刻改變了人對“自我”和“他者”的體認(rèn),“趨同”和“求異”之間形成了持續(xù)變動的張力關(guān)系。

就文學(xué)敘事而言,對全球化的言說有很大一部分就是對人的遷移可能性及其身份重構(gòu)的想象式表述。尤其是以跨越文化、國別和族群邊界的旅行為主題的文學(xué)作品更是集中展示了地理與文化界限在個人對自我和他者身份的感知中的意義轉(zhuǎn)變?!奥眯姓摺⒂慰?、移民和難民在物理意義上持續(xù)穿行整個地球,他們隨身攜帶了自己的文化,影響了其他文化和人群,造就了新的文化模式和身份。”(Biendarra150)眾多作家對如此一種旅行過程的描繪既呈現(xiàn)了全球化了的世界和個人,又在字里行間寄寓了對全球化的批判性思考,從而形成了對全球化的雙重觀照。在當(dāng)代德語文學(xué)中,自上世紀(jì)80年代起至21世紀(jì)初,記述跨界旅行的優(yōu)秀作品層出不窮,風(fēng)格各異,為探究全球化的美學(xué)表達(dá)提供了極好的研究材料。

值得注意的是,“旅行書寫本身擁有一個漫長而豐富的素材歷史和理論歷史”(Biendarra148),全球化時代的旅行書寫所包含的跨界想象和身份敘事則是這個漫長歷史中的嶄新內(nèi)容,其突破性意義尤其在比照文學(xué)史既有譜系時可以看得格外分明。對于向來以“漫游”(Wanderung)主題為重要文學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代德語文學(xué),這樣的歷史考察顯然更有必要。

二、德語文學(xué)史中的“漫游”傳統(tǒng)

整個歐洲文學(xué)史在1500年左右進入了以各民族文學(xué)的興盛為標(biāo)志的新時期,這一時間節(jié)點對應(yīng)著地理大發(fā)現(xiàn)和商業(yè)資本主義興起,也即早期現(xiàn)代的全球化形態(tài)。隨之而來的殖民擴張本身即是一種大規(guī)模的人口遷移,它刺激了歐洲本土學(xué)者文人對異族/他者文化的想象。諸如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》之類的虛構(gòu)作品便是以跨界旅行為契機,書寫了文明碰撞的經(jīng)歷并對歐洲自身形象進行了想象式建構(gòu)。而不論是在海外殖民還是在民族文學(xué)方面都顯得落后一步的德意志諸邦,在虛構(gòu)類游記文學(xué)方面則長期以模仿英國文學(xué)為主,并未形成具有自身特色的文學(xué)潮流。唯一可稱得上例外的是出自17世紀(jì)的德語巴洛克文學(xué)名作《癡兒西木傳》。在這部借鑒了西班牙流浪漢小說的敘事框架的長篇小說中,主人公西木在一生中四處冒險流浪,足跡遍布整個歐亞大陸。他在德意志各地和巴黎經(jīng)歷了最初的人生起落之后,一度遠(yuǎn)游俄國,供職于莫斯科的沙皇宮廷,隨后又一路經(jīng)朝鮮、日本、中國的澳門、埃及、奧斯曼土耳其的君士坦丁堡、意大利的羅馬而重返故里。在小說的最后,他隱居在了靠近西班牙的海島上。如此一場具有超常的空間跨度的人生漫游雖然飽含了巴洛克文學(xué)特有的異國情調(diào),但并未讓這個在不同文化中穿行的西木感受到身份上的沖擊,產(chǎn)生對自我的重新認(rèn)識,他代表了“一個確實從底部觀看世界而自己并不愿在這世界中成長的局外人”(Schnell132)。筆調(diào)恢弘的世界描寫最終歸結(jié)為一種遁世的宗教情懷。

著重渲染異國風(fēng)情和探險奇遇的旅行故事在18世紀(jì)末19世紀(jì)初逐漸讓位于包含了漫游主題的教育成長小說(Bildungsroman),后者迅速成為最具范式意義和影響力的現(xiàn)代德語文學(xué)主流,承載了不同時期和不同文學(xué)流派的象征意味與美學(xué)訴求。為該小說類型提供范本的是歌德的《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》。年輕男子麥斯特離開自己的市民家庭,隨戲班子四處巡游,并在此過程中經(jīng)歷愛情、友情、世態(tài)炎涼的考驗,逐漸成長,最后在塔社這樣的貴族團體中找到了自己的社會定位和人生理想,并成為了父親,從而完成了自己作為成熟的社會人的身份塑造。作為續(xù)集的《威廉·麥斯特的漫游時代》雖然在標(biāo)題中突出了“漫游”,但情節(jié)不如前作集中凝練。麥斯特與兒子菲利克斯繼續(xù)在世界上漫游,接觸到了形形色色的人物。麥斯特放棄了成為教師的愿望,改學(xué)醫(yī)術(shù)。菲利克斯則經(jīng)歷了愛情及失戀。最終麥斯特憑借自己的醫(yī)術(shù)拯救了掉下懸崖的菲利克斯。浪漫派理論家施萊格爾(F.Schlegel)曾將歌德的《麥斯特》與法國大革命以及費希特的《知識論》并列為“這個時代最偉大的傾向”(89)。因為麥斯特代表了一種新的人性觀,他的成長經(jīng)歷展示了人類不斷改善自身的進步理念和調(diào)和個人與社會矛盾的人文理想,他的外出漫游同時也是對自我和世界的不懈探索,是對人生價值的持續(xù)探尋和重塑。

成長與漫游的結(jié)合從此形成了一種固定的文學(xué)想象模式,一個青年的自我修養(yǎng)必得在一個遷徙的狀態(tài),在一個變動的地理空間里逐步增長。浪漫派作家便深受這個模式吸引。諾瓦利斯的《海因里?!ゑT·奧夫特丁根》、路德維希·提克(Ludwig Tieck)的《弗蘭茨·施特納巴爾德的漫游》和約瑟夫·馮·艾辛多爾夫(Joseph von Eichendorff)的《一個無用人的生涯》無不是讓年輕男主人公在漫游途中體驗人生,追尋生命的意義所在,其中也融入了浪漫派對詩化人生的審美構(gòu)想,強調(diào)了對藝術(shù)與愛情的強烈渴望這一漫游動機。

在歌德代表的魏瑪古典主義和浪漫派文學(xué)逐漸衰落后,這一文學(xué)模式并沒有隨之消失。在19世紀(jì)下半葉的市民文學(xué)時代,詩意現(xiàn)實主義最杰出的代表作品——戈特弗里德·凱勒(Gottfried Keller)的《綠衣亨利》就融合了教育成長小說和藝術(shù)家小說的因素,讓青年亨利從瑞士的故鄉(xiāng)出發(fā),赴慕尼黑學(xué)畫,歷經(jīng)七年的客居生活后才返鄉(xiāng)。該小說先后有過結(jié)局截然不同的兩個版本。在第二版中,出行和返鄉(xiāng)構(gòu)成了一個完整的人生段落,亨利在回到家鄉(xiāng)后也回歸了市民生活,找到了一個清閑的工作,重獲了昔日戀人,從而實現(xiàn)了個人與社會的相對和諧。漫游便成為一段與青春騷動和藝術(shù)夢幻相結(jié)合的試錯經(jīng)歷,但也正因此,它依然是個人認(rèn)識自我、體驗自我的關(guān)鍵途徑。

在德語文學(xué)史的一百多年時間里,以成長發(fā)展小說為主要框架,漫游成為個人尋找自我并建構(gòu)自我的一個重要敘事模式。地域空間中的移動對應(yīng)于個人心理的發(fā)展,而世界圖景的擴展則意味著個人視野的拓展與社會意識的增強。但這個地域卻是有著清晰邊界的。正如瑞士學(xué)者亞歷山大·霍諾爾德觀察到的,“德語文學(xué)由于歷史原因長期以來都局限在中歐的文化空間里”(Honold6)。相對同質(zhì)的文化空間保證了一個相對穩(wěn)定統(tǒng)一的身份的塑造成形。而進入全球化時代以后,文化界限與地域邊界的跨越也就導(dǎo)致了穩(wěn)定身份的瓦解和自我異化的體驗。對漫游的書寫便包含了全球化的流動性的多重象征。

三、旅行與流浪中的他者體驗

作為西方資本系統(tǒng)中極具競爭力和影響力的經(jīng)濟體,德國、奧地利、瑞士這些德語國家自20世紀(jì)70和80年代起便是全球化浪潮中的重要參與者。全球化包含的各種形式的跨界遷移也都日益成為德語國家中不容忽視的社會現(xiàn)實。在此背景下,眾多文學(xué)作品在沿襲18和19世紀(jì)的漫游題材這一文學(xué)遺產(chǎn)的同時,又改寫了其中的空間想象與身份表述。之前固定的歐洲內(nèi)部文化地域疆界被完全打破,身份的塑造也隨之轉(zhuǎn)變?yōu)樯矸莸挠坞x乃至混雜。尤其是之前處于邊緣地位的文化他者此時成為了一個核心要素。

瑞士德語區(qū)的文壇宿將,出生于1934年的著名作家阿多爾夫·穆西格(Adolf Muschg)發(fā)表于1980年的小說《白云或友好協(xié)會》便是一個記述跨界旅行的經(jīng)典例子。原文標(biāo)題“Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft”本身就體現(xiàn)了一種跨界的混雜性?!鞍自啤钡臐h語拼音既暗示小說情節(jié)的發(fā)生場地為中國,又制造了一種讓西方讀者感到陌生的異國風(fēng)情。實際上這是一種中國香煙的品牌名,象征著西方對云煙繚繞的中國的神秘化書寫。而德語名詞“友好協(xié)會”也是一語雙關(guān),既指示了中國東道主的身份:中國人民對外友好協(xié)會;也諷刺了這場跨界旅行的主體:成員之間彼此并不友好的一個瑞士旅游團。他們的組合看似怪異,但恰恰體現(xiàn)出全球化時代的西方旅行者的多種面向。團長施塔彭是農(nóng)業(yè)學(xué)家,也是中國通。他將“我們的旅行當(dāng)作一種探險考察”(Muschg14),時時處處在搜集中國農(nóng)業(yè)最新發(fā)展的數(shù)據(jù)而毫不顧及本地人與同行者的感受。他剛愎自用,自視甚高,號稱“他在歐洲出版的書為那些重要人物樹立中國形象起著重要作用”(Muschg39)。他代表的毋寧說是一種源自西方強權(quán)的全球化驅(qū)動力,要將遙遠(yuǎn)國度也納入自己的全球知識體系中,讓文化他者失去不可知的神秘性從而抹平差異。對這類暴露出征服姿態(tài)的全球精英,作者的態(tài)度體現(xiàn)在了他的情節(jié)布局中:施塔彭在第一章中意外猝死,而其他成員對他的回憶都表達(dá)出一種反感和揶揄。旅行團中另一個成員,一家大型化工企業(yè)的前總經(jīng)理賈魯斯則代表了另一種全球旅行者:他尋找的是作為歐洲工業(yè)文明的反面的他者,他在中國看到的都是他對一個仍然有著“純凈的自然理性”(Muschg153)的古老文明的想象。但實際上,他們面對的是在文革結(jié)束之后進入新時期的中國,也正是逐漸融入全球經(jīng)濟體系的中國,正如書中所寫:“中國的產(chǎn)品……暢銷到了美國。”(Muschg74)賈魯斯卻對此視而不見,執(zhí)意追尋前工業(yè)化的中國,其目的是樹立一個用以反觀自我的他者:“我們不是中國人,我們屬于截然不同的另一個文化,我們對正義和非正義的概念從本質(zhì)上來說就是完全不同于中國的,是基督教西方傳統(tǒng)?!保∕uschg250)

就德語文學(xué)史的傳統(tǒng)而言,漫游途中自我和他人之間的接觸往來正是一種自我建構(gòu)的方式。而在全球化時代,這種建構(gòu)則從單純的個人層面轉(zhuǎn)移到了文化身份層面。從廣州經(jīng)成都至大同、沈陽、鞍山,瑞士旅行團在陌生的中國大地上漫游,發(fā)現(xiàn)和體驗得更多的其實是危機四伏的西方文化這一集體自我?!爸袊瓕τ谶@個團體來說,越來越成為一面聚焦鏡:照出了他們自己的問題,他們自己的社會關(guān)系,歐洲——西方——資本主義文化及文明在晚期市民時代的破碎及墮落形式。”(Lüdke173)這一點在小說的第一人稱敘事者,心理顧問伯恩哈特身上表現(xiàn)得尤為明顯。在中國的旅行不斷刺激他反思自己與妻子和家人的情感危機;另一方面,當(dāng)他向中國隨團翻譯解釋自己的職業(yè)時,則發(fā)現(xiàn),所謂高度發(fā)達(dá)的瑞士社會包括他自己卻更加深陷抑郁絕望和情感失衡的心理疾病中。而小說也在結(jié)尾處表明,施塔彭是被團中唯一的女性嘉比出于婚姻問題和自卑情結(jié)而用抗抑郁藥誤殺的。隱藏在歐洲人內(nèi)部的心理問題在中國的土地上得到了彰顯,正如伯恩哈特在旅途中所承認(rèn)的:“我現(xiàn)在在中國看到了我在家視而不見的東西?!保∕uschg162)

穆西格的這部小說以瑞士人的中國之旅展現(xiàn)了一個具有全球化特征的群體在與他者相遇時體驗自我的歷程。他們在他者的鏡照中重新認(rèn)識了自我。同樣出自1980年代的另一部德語小說,諾貝爾獎獲得者赫塔·米勒的《獨腿旅行的人》則表達(dá)了跨界旅行中的另一種身份感知:自我的他者化。實際上,這正是全球遷移的正反兩面。鮑曼指出:“今日被譽為‘全球化’的東西是迎合旅游者的夢想和欲望的。它的第二個效應(yīng),即無可避免的副效應(yīng)是把許多其他人變成了流浪者。流浪者其實是被剝奪了成為旅游者權(quán)利的旅人?!薄奥糜握咛ど嫌斡[之路,那是因為他們內(nèi)心的向往;流浪者四海為家是因為他們沒有其他可容忍的選擇?!保U曼90)米勒這部帶有一定自傳色彩的作品描述的正是這樣一個流浪者形象:出生在羅馬尼亞的德裔女子伊蓮娜因為無法認(rèn)同該國的社會體制而奔赴當(dāng)時的西德。但在她的族裔母國里,她并沒有找到心靈歸宿,而是在柏林或者馬堡的街頭毫無目的地漫游。她既擺脫不了原有生活的陰影,又無法融入西德的社會,始終處在兩種文化的邊緣,淪為了永遠(yuǎn)的他者。

滲透在全球化都市中的資本自由主義一開始確實催生出了這位漫游者的消費欲望:“伊蓮娜希望自己能多幾個身體,可以試穿櫥窗里的衣服;再多點錢,能買得起那些衣服,還希望不必非買不可,只要借一下,狠穿幾天,穿膩了為止?!保桌?79)但是很快這種消費文化就顯示出了虛幻的本質(zhì),它的同質(zhì)化傾向無法為個體提供真正的獨立身份?!爱?dāng)伊蓮娜在這座城市三個不同的地方,見到三個戴著同樣飛機形狀發(fā)夾的女人,她卻很慶幸自己沒有錢?!保桌?79)而全球化的另一面——勞力的被動遷徙造成的地域與文化身份之間的分離,則映照了伊蓮娜自身的身份困境。她在酒館里遇到的服務(wù)員告訴她:“我無家可歸。意大利人。生在瑞士。是第二代外國人。”(米勒164)對此,伊蓮娜回應(yīng)說:“我不是無家可歸。我只不過在國外?!钡此盅a充說:“在外國的外國人?!保桌?64)換言之,不論是在羅馬尼亞還是德國,她都是一個被主流社會另眼相看的“外國人”。與此相應(yīng),她不斷在三個男人弗蘭茨、史蒂凡和托馬斯之間游離,卻無法與任何一個結(jié)成長久的伴侶關(guān)系,被迫在感情關(guān)系中持續(xù)漂泊。遭到這些外界冷遇和情感波折之后,她對自己的感知也充滿了陌生感和不穩(wěn)定感。她面對自己時,在鏡中看到,“這張臉的后面總藏著另一個人”(米勒219)。她面對人來人往卻冰冷孤寂的世界時,辨認(rèn)出自己的形象:“一條腿上是旅行的人,另一條腿上是迷途的人。”(米勒196)

《獨腿旅行的人》依然是通過漫游來書寫自我尋找的歷程。但是跨越了國家、族裔、文化界限的女主角卻無法抵達(dá)一個確定的文化身份,漫游和尋找這一流動狀態(tài)本身成為了她的新身份。這是全球化造就的一種“游牧主體”(nomadic subject)身份:“游牧狀態(tài)并不代表無家可歸或者強制位移;它更多地是一個放棄了所有理想、欲望或者對歸宿的懷念的主體形態(tài)。這一形態(tài)追求的是由過渡、持續(xù)轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào)變化構(gòu)成的身份,缺乏或反對有固定本質(zhì)的統(tǒng)一體?!保↙ittler39)不過,正如伊蓮娜的自我感受所透露的,這種游牧狀態(tài)包含了不安、孤獨、迷失、異化等消極體驗,而并非全球化的自由幻想。正是在這個意義上,米勒的全球化敘事隱含了特定的全球化批判。

四、空間與身份的雙重轉(zhuǎn)換

米勒筆下這個移居德國之后感到身份迷失的漫游者在近三十年的當(dāng)代德語文學(xué)中并非孤例。發(fā)展勢頭日益迅猛的全球化推動德國在統(tǒng)一之后逐漸向著移民社會轉(zhuǎn)變。早期的土耳其裔和意大利裔客居勞工的后代,即第二代移民對自己的混雜身份有著特殊的敏感和表達(dá)的欲望。而冷戰(zhàn)期間及之后從東南歐遷移至德國、瑞士和奧地利的眾多移民家庭也改變了這些德語國家的文化版圖。自1990年代開始,不少具有移民背景的優(yōu)秀作家便逐漸在德語文壇上嶄露頭角;進入21世紀(jì),記述家庭遷徙異地和個體身份重建的文學(xué)作品已蔚為大觀,折射出三個德語國家中趨于成形的文化多元景觀。不論是較早成名的土耳其后裔艾敏娜·賽維·約茨達(dá)瑪(Emine SevgiOzdamar)和菲力頓·蔡墨格魯(Feridun Zaimoglu),還是新興作家如1978年出生于波黑的沙夏·斯坦尼斯奇(Sasa Stanisic),都將自己的移民經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為具有獨特魅力的文學(xué)精品。出生于前南斯拉夫,隨家人移居瑞士的年輕女作家梅琳達(dá)·納吉·阿波尼(Melinda Nadj Abonji)更是憑借具有自傳色彩的移民小說《鴿子飛起了》獲得了2010年的德語圖書獎。

在德語國家方興未艾的移民文學(xué)無疑也是一種特殊類型的全球化敘事。全球流動性在這里集中體現(xiàn)為移民群體的“族裔散居經(jīng)驗”(diaspora experience)。從原有文化屬地遷出,進入新的文化混雜社會,這一空間轉(zhuǎn)移必然推動身份認(rèn)同的轉(zhuǎn)變。后殖民理論家斯圖亞特·霍爾便認(rèn)為,固定、單一的族裔身份的瓦解“首先是一個全球化過程”(霍爾4)。但大多數(shù)移民文學(xué)經(jīng)常將文化空間的轉(zhuǎn)換作為故事發(fā)生的前提,而將移居地作為敘事展開的主要場所。真正以漫游作為主要敘事路徑而展示文化身份的變換的,反而是一部貌似與移民后代的現(xiàn)實并無關(guān)系的歷史小說,被視為“指涉當(dāng)前全球化危機與文化差異的寓言”(Streim80)的《收集世界的人》。

小說的作者伊利亞·特羅亞諾夫(Ilija Trojanow)本人是全球化散居族裔的一個經(jīng)典代表,他出生在保加利亞,先后在德國、肯尼亞生活過,在慕尼黑上完大學(xué)后又先后遷居至孟買和開普敦,最終落腳在維也納,一直用德語寫作。他曾以記者的身份,通過大量游記和報告文學(xué)展示了一個各種文化交錯碰撞的全球化世界。在這部小說中,他卻追溯了早期形態(tài)的全球化歷史:具有傳奇色彩的英國探險家和翻譯家理查德·弗朗西斯·波頓(Richard Francis Burton)于19世紀(jì)晚期在印度、阿拉伯半島和中非進行的冒險之旅。但波頓并不是作為一個肩負(fù)英帝國征服世界的使命的殖民者出現(xiàn)的。他作為年輕軍官到達(dá)各族裔混雜居住的孟買時,便已表現(xiàn)出了對自己既有文化身份的叛逆和對異族身份的好奇。他不愿與其他在渾渾噩噩中度日的軍官為伍,而是在遷居巴羅達(dá)市后努力學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐挠〉卣Z、古吉拉特語和馬來語。最令人稱奇的是,他屢屢喬裝打扮成當(dāng)?shù)厝?,隨自己的印度仆人瑙卡拉姆混進了歐洲人不可能深入其中的城區(qū),體驗異族生活。如此一種變裝行為表明,他不僅僅是一個迷戀表面上的異國風(fēng)情的旅行者,而且是一個渴望跨越身份界限的文化漫游者。正如瑙卡拉姆所言,“他開始相信,他不是在假扮自己,而是在轉(zhuǎn)變自己”(Trojanow102)。這種身份轉(zhuǎn)變又始終與文化空間的轉(zhuǎn)換環(huán)環(huán)相扣,與瑙卡拉姆對話的書記員便說,“地點轉(zhuǎn)變決定了信仰轉(zhuǎn)變”(Trojanow107)。波頓在接觸了伊斯蘭教之后,便萌生了去麥加朝圣的愿望。在朝圣之旅中,他似乎便融入了阿拉伯穆斯林這一新的身份。身份變換與文化交匯在全書第三部分達(dá)到了一個高潮。波頓與他的黑人導(dǎo)游席迪·穆巴拉克·孟買在中非發(fā)現(xiàn)了坦噶尼喀湖,他們認(rèn)為這便是尼羅河的源頭,也即亞非文明的源頭。此時席迪發(fā)出這樣的感嘆:“第一次也是最后一次,我的兄弟,我們所有人都分享了唯一的、同一的幸福?!保═rojanow456)這個探索之旅演化為一場融合了歐亞非文化的新身份的探尋之旅。

從敘事方式上,特羅亞諾夫也有意展示了一種全球化的“眾聲喧嘩”。以全能視角展開的對波頓旅行的敘述穿插了印度人瑙卡拉姆和黑人席迪對故事的講述、奧斯曼土耳其官員的通信及其與普通平民的對話。在某種程度上,這種復(fù)調(diào)式寫作打破了西方人對亞非世界的單向觀看視角和話語霸權(quán),讓非西方的多樣族群成為了敘述主體,而波頓本人反而成為被觀看和被言說的文化他者。波頓跨越不同空間并轉(zhuǎn)換不同身份的整個歷程,在敘事者層面也成為一種不斷轉(zhuǎn)換視角的混雜過程。

然而,波頓試圖自由變換身份的冒險嘗試并未真正實現(xiàn)后殖民理論家心目中理想化的“世界主義:‘一種引用、引證、重新定位、重復(fù)及修訂文化風(fēng)格、傳統(tǒng)和身份的能力’”(生安峰33)。波頓以偽裝(masquerade)的方式對他者身份的引用實際上正是以各種文化之間的隔閡和敵意為前提的,正如他自己所說:“只要他還是個異族,他能知道的就很少,而如果他被看作異族,他就永遠(yuǎn)是異族。只有一個解決辦法:……他要自己去除這種異質(zhì)……他要裝作是他們中的一員?!保═rojanow80)這個“收集世界的人”感受到的依舊是彼此分隔的復(fù)數(shù)世界,而不是不同文化自由流通交織的一個新世界。而小說以波頓去世的凄涼景象作為整個故事的框架,也暗示出了如此一種跨文化、換身份的漫游是以其挫敗為邊界的。

因此,特羅亞諾夫的這部“全球化的寓言”本身是一種對跨界生存可能性的探索之旅,既包含了對多元文化平等共存的希望,又透露出對文化沖突的不安。流動的身份是否是全球化的積極特征,依然是值得質(zhì)疑的。

五、結(jié)語

在18和19世紀(jì)的經(jīng)典德語文學(xué)中,漫游經(jīng)歷曾經(jīng)一度在小說主人公的成長發(fā)展和身份建構(gòu)過程中發(fā)揮著重要作用。進入全球化時代,不同作家從不同角度對跨界旅行的書寫則革新了這一文學(xué)傳統(tǒng),在空間的跨越與身份的重塑之間建立起了新的關(guān)聯(lián)。這些文學(xué)文本也就構(gòu)成了對全球化流動性的象征,并充分展示出全球化之于人類個體的雙重性。在自愿或被迫的遷移運動中,全球化生存帶來了關(guān)于自我和他者的新感受和新觀念,而這一過程伴隨著多樣復(fù)雜的心理體驗。正如斯蒂格所總結(jié)的:“當(dāng)代跨越文化界限的生存和行為經(jīng)驗既意味著傳統(tǒng)意義的喪失,也意味著新的象征表現(xiàn)方式的產(chǎn)生。重新建構(gòu)的歸屬感與一種流動不居的感覺不安地共存?!保?2)對這種經(jīng)歷和體驗的記述,也就傳遞出作家群體對全球化的審視與憂思。

引用文獻

Biendarra,Anke S.Germans Going Global:Contemporary Literature andCultural Globalization.Berlin/Boston:Walter de Gruyter,2012.

Honold,Alexander.“Literatur in der Globalisierung—Globalisierung in der Literatur.”20Februar2014<http://www.germanistik.ch/publikation.php?Literatur_in_der_Globalisierung>.

Littler,Margaret.“Beyond Alienation:The City in the Novels of HertaMüller and Libuse Moníková.”Herta Müller.Ed.Brigid Haines.Cardiff:University of Wales Press,1998.36-56.

Lüdke,W.Martin.“Die kleinen Chinesen,mitten in uns.”Adolf Muschg.Ed.

Manfred Dierks.Frankfurt a.M.:Suhrkamp,1989.169-173.

Muschg,Adolf.Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft.Frankfurt a.M.:Suhrkamp,1983.

Schmitz-Emans,Monika.“Globalisierung im Spiegel literarischer Reaktionen und Prozesse.”Literatur im Zeitalter der Globalisierung.Ed.Manfred hausen&Neumann,2000.285-315.

beck bei Hamburg:Rowohlt,2011.

ler.”Globalisierung und Gegenwartsliteratur:Konstellation-Konzepte Perspektiven.Ed.Wilhelm Amann,Georg Mein and Rolf Parr.Heidelberg:Synchron,2010.73-89.

Tro jano w,I li ja.D er We lten sa mm ler.Mün chen:d tv,2013.

弗里德里希·施萊格爾:《雅典娜神廟斷片集》,見菲利普·拉庫—拉巴爾特、讓—呂克·南希著《文學(xué)的絕對:德國浪漫派文學(xué)理論》,張小魯?shù)茸g,南京:譯林出版社,2012年。

赫塔·米勒:《獨腿旅行的人》,安尼譯,見米勒著《人是世上的大野雞》,南京:江蘇人民出版社,2010年,第105—273頁。

羅蘭·羅伯遜:《為全球化定位:全球化作為中心概念》,見梁展編選《全球化話語》,上海:三聯(lián)書店,2002年,第1—15頁。

曼弗雷德·B.斯蒂格:《全球化面面觀》,丁兆國譯,南京:譯林出版社,2013年。

齊格蒙特·鮑曼:《全球化:人類的后果》,郭國良、徐建華譯,北京:商務(wù)印書館,2013年。

讓·內(nèi)德文·皮特斯:《作為雜合的全球化》,見梁展編選《全球化話語》,上海:三聯(lián)書店,2002年。

生安峰:《霍米·巴巴的后殖民理論研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年。

斯圖亞特·霍爾:《導(dǎo)言:是誰需要“身份”?》,見斯圖亞特·霍爾主編《文化身份問題研究》,鄭州:河南大學(xué)出版社,2010年,第4—21頁。

作者單位:南京大學(xué)外國語學(xué)院德語系

  1. 有鑒于本文討論的文學(xué)敘事框架,此處的游記文學(xué)僅限于虛構(gòu)類作品,因而并不納入眾多紀(jì)實類或半紀(jì)實類的游記,比如《馬可·波羅游記》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號