正文

前言

羅爾德·達(dá)爾短片都市品讀及漢譯探索(第4卷) 作者:張躍偉,王永勝 著


前言

對(duì)于羅爾德·達(dá)爾(Roald Dahl,1916—1990),中國讀者耳熟能詳?shù)目峙率撬囊恍﹥和膶W(xué)作品,國內(nèi)外對(duì)他稱呼最多的莫過于“兒童文學(xué)作家”。他的兒童文學(xué)作品的確十分暢銷,已被翻譯成多國文字出版發(fā)行,幾乎家喻戶曉??梢哉f,在兒童文學(xué)作家中,羅爾德·達(dá)爾是最為成功、最為知名的作家之一。達(dá)爾的兒童文學(xué)作品深受很多國家小朋友的喜愛,其中包括《詹姆斯與大仙桃》(James and the Giant Peach)、《查利與巧克力工廠》(Charlie and the Chocolate Factory)、《魔法手指》(The Magic Finger)、《查利與大玻璃升降機(jī)》(Charlie and the Great Glass Elevator)、《了不起的狐貍爸爸》(Fantastic Mr.Fox)、《特威特夫婦》(The Twits)、《女巫》(The Witches)、《好心眼兒的巨人》(The BFG,1983年獲“惠特布雷德獎(jiǎng)”——Whitbread Award)以及《瑪?shù)贍栠_(dá)》(Matilda)等兒童故事。

然而,作為英國兒童文學(xué)作家的羅爾德·達(dá)爾還寫過其他類型的文學(xué)作品,特別是那些“非兒童類”的短篇小說(個(gè)別篇章具有“兒童類”文學(xué)特點(diǎn),但由于是羅爾德·達(dá)爾早期作品,也被收錄進(jìn)來,作為研究的對(duì)象,也可以說“成人類”短篇小說,也就是說,為成年人寫的文學(xué)作品,稱之為“非兒童類”,主要針對(duì)達(dá)爾“兒童類”作品耀眼的光環(huán)而言。其實(shí),這些“非兒童類”短篇故事(小說)絕大多數(shù)是達(dá)爾轉(zhuǎn)筆寫兒童文學(xué)作品之前完成的,“兒童類”作品的耀眼光環(huán)或多或少掩蓋了一些“非兒童類”作品的光芒。而在中國,這些“非兒童類”作品的“光芒”幾乎沒有散發(fā)出來,很少為中國廣大讀者所熟知。這些作品受到西方19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的影響,多數(shù)采用現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作手法。同時(shí),達(dá)爾也從美國短篇小說家歐·亨利(O.Henry)那里汲取了一定的營養(yǎng)。就達(dá)爾作品本身對(duì)人物和景物的描寫來看,可以說,他是“20世紀(jì)英國變形精神世界的一位工筆畫家”。同他的兒童文學(xué)作品一樣,他早期的這些“非兒童類”作品同樣具有結(jié)尾出奇、結(jié)局令人意想不到等特點(diǎn),更進(jìn)一步說,達(dá)爾的此類短篇小說這方面的特點(diǎn)尤為突出。這類作品充滿奇思妙想,人物刻畫細(xì)膩入微,其中不乏道貌岸然者、悲觀主義者、心理變態(tài)者。此類作品也不乏荒謬、貪婪、邪惡、虛偽的成分,其中的人物大都在“機(jī)關(guān)用盡”之時(shí),一不小心就“栽了跟頭”,或者在“聰明絕頂”之際,反而被自己的“聰明”所誤。

羅爾德·達(dá)爾的父母是挪威人,但達(dá)爾本人1916年出生在英國格拉摩根郡的蘭達(dá)夫(Llandaff,Glamorgan,格拉摩根原來是英國南威爾士的一個(gè)郡──著者注),并在雷普頓公學(xué)(Repton School)接受教育。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),他應(yīng)征入伍,加入英國皇家空軍,駐扎在內(nèi)羅畢。后來,他加入了駐利比亞的一個(gè)戰(zhàn)斗機(jī)中隊(duì),受了重傷。之后,又作為一名戰(zhàn)斗機(jī)飛行員到希臘和敘利亞參加戰(zhàn)斗。1942年,達(dá)爾作為英國大使館的空軍助理專員去了華盛頓。華盛頓成為他人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn),因?yàn)樵谀抢锼_始了自己的創(chuàng)作生涯。隨后,他被調(diào)到情報(bào)部。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束的時(shí)候,他成為英國皇家空軍中校。他的第一批短篇小說共有12篇,都是根據(jù)自己在戰(zhàn)爭(zhēng)期間的經(jīng)歷寫成。這12篇作品首先發(fā)表在美國的一些主流雜志上,后來編撰成書出版,書名為《向你飛躍》(Over to You)。

羅爾德·達(dá)爾所有受到高度贊譽(yù)的作品都被譯成多種文字,成為全世界的暢銷書。安格利亞電視臺(tái)(Anglia Television)將他的一些短篇小說改編成電視系列劇,冠以標(biāo)題《出乎意料的故事集》(Tales of the Unexpected)。他的作品還包括兩本自傳——《男孩時(shí)代》(Boy)和《獨(dú)闖天下》(Going Solo),還有贏得很多贊譽(yù)的小說《我的叔叔奧斯瓦爾德》(My Uncle Oswald)以及《羅爾德·達(dá)爾傾心的鬼怪故事集》(Roald Dahl’s Book of Ghost Stories)。最后一本是他自己編輯出版的。在生命的最后一年,他收集了一些奇聞?shì)W事,并跟妻子弗利西蒂(Felicity)一道,整理了一些烹飪食譜,匯編成一本書。這本書1996年由企鵝出版集團(tuán)出版,書名為《羅爾德·達(dá)爾的烹飪書》(Roald Dahl’s Cookbook。

羅爾德·達(dá)爾于1990年11月23日去世。英國《泰晤士報(bào)》(The Times)稱其為“我們這一代人中最為有影響力的作家之一,也是擁有極其廣泛讀者群的作家之一”(One of the most widely read and influential writers of our generation),并在寫給他的訃告中寫道:“孩子喜歡他寫的故事,把他當(dāng)成自己心目中最喜愛的人……他的作品將成為未來的經(jīng)典之作”(Children loved his stories and made him their favourite…They will be classics of the future)。據(jù)報(bào)道,在2000年英國的“世界圖書日”(World Book Day)投票中,羅爾德·達(dá)爾當(dāng)選為“讀者最喜愛的作家”(Favourite Author)。

對(duì)于20世紀(jì)的英國作家羅爾德·達(dá)爾及其作品,《愛爾蘭時(shí)報(bào)》(Irish Times)的一篇評(píng)論,可謂一語中的:“Roald Dahl is one of the few writers I know whose work can accurately be described as addictive.Through his tales runs a vein of macabre malevolence,the more effective because it springs from the slightest,almost inconsequential everyday things.The result is a black humour of the most sophisticated kind.”(羅爾德·達(dá)爾是我所認(rèn)識(shí)的為數(shù)不多的作家之一,可以準(zhǔn)確無誤地說,其作品令人沉醉、上癮。他的作品始終貫穿著一條主線,這條主線令人毛骨悚然,充滿惡意和兇險(xiǎn),但卻更加行之有效,因?yàn)槠鋪碓词且恍┎黄鹧鄣?、幾乎微不足道的日常事物。結(jié)果,最為錯(cuò)綜復(fù)雜的黑色幽默便應(yīng)運(yùn)而生了)

拋開后來“兒童類”作品的耀眼光環(huán)不說,羅爾德·達(dá)爾在20世紀(jì)中葉之所以蜚聲世界,就是因?yàn)樗鶆?chuàng)作的這些“非兒童類”的短篇小說(當(dāng)然,個(gè)別篇章具有“兒童類”文學(xué)特點(diǎn),預(yù)示性地展露出達(dá)爾后來作為兒童文學(xué)作家的一絲“光芒”)。但是,當(dāng)時(shí)中國翻譯出版業(yè)不是很發(fā)達(dá),對(duì)他的作品譯介得也不是很多。就算是有所譯介,也處于零星的“散兵作戰(zhàn)”狀態(tài),不成體系。在全球化浪潮滾滾而來的今天,研究羅爾德·達(dá)爾的這部分作品,并系統(tǒng)地加以翻譯,如同打開塵封已久的大門,門內(nèi)的景色依然會(huì)令當(dāng)代中國讀者驚喜不已。對(duì)于廣大的英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者來說,閱讀達(dá)爾的這部分作品將會(huì)帶來迥然不同的人生體驗(yàn)。其實(shí),羅爾德·達(dá)爾這部分短篇小說的實(shí)質(zhì)和絕妙,可以從英美主流媒體的評(píng)價(jià)窺見一斑:

“Roald Dahl is the prince of storytellers.”

──Daily Mail

“羅爾德·達(dá)爾是位講故事的王子?!?/p>

──(英國)《每日郵報(bào)》

“The absolute master of the twist-in-the-tale.”

──The Observer

“絕對(duì)的大師,其故事的結(jié)局出人意料?!?/p>

──(英國)《觀察家報(bào)》

“These stories pack their punch.”

──The Observer

“這些故事蓄滿了驚人之力。”

──(英國)《觀察家報(bào)》

“An unforgettable read,don't miss it.”

──Sunday Times

“一次難忘的閱讀體驗(yàn),不可錯(cuò)過?!?/p>

──(英國)《星期日泰晤士報(bào)》

“Dahl is too good a storyteller to become predictable,so you never know whether the tyrant or the tyrannized will win in the end.”

——Daily Telegraph

“達(dá)爾的故事講得太精彩了,結(jié)局簡直令人無法預(yù)測(cè)。因此,你永遠(yuǎn)都無法得知,最后的贏家是殘暴的人,還是受到殘暴對(duì)待的人?!?/p>

——(英國)《每日電訊報(bào)》

“Dahl has the mastery of plot and characters possessed by great writers of the past,along with a wildness and wryness of his own.One of his trademarks is writing beautifully about the ugly,even the horrible.”

——The Los Angeles Times

“達(dá)爾擁有以往偉大作家的資質(zhì)──善于營造情節(jié)、精于刻畫人物,但達(dá)爾也擁有自己荒誕不經(jīng)的一面,以及自己的一套挖苦譏諷的手段。其中的一個(gè)標(biāo)志就是他對(duì)丑陋之人的精妙刻畫,更有甚者是對(duì)恐怖之人的精妙刻畫。”

——(美國)《洛杉磯時(shí)報(bào)》

“An ingenious imagination,a fascination with odd and ordinary detail,and a lust for its thorough exploitation are the…strengths of Dahl's storytelling.”

——The New York Times Book Review

“達(dá)爾寫作的影響力在于其獨(dú)特的想象力,在于其對(duì)稀奇古怪和平淡無奇的細(xì)節(jié)的著迷程度,在于其對(duì)細(xì)節(jié)完完全全加以利用的欲望?!?/p>

——(美國)《紐約時(shí)報(bào)·書評(píng)》

“The mind of Roald Dahl is quintessentially nasty and wicked.”

——The Washington Post

“羅爾德·達(dá)爾的思維具有典型的特點(diǎn),那就是骯臟和邪惡?!?/p>

——(美國)《華盛頓郵報(bào)》

在此前提下,研究并翻譯羅爾德·達(dá)爾的“非兒童類”短篇小說,將具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,會(huì)為中國文學(xué)的百花園增添一個(gè)品種,會(huì)為文學(xué)愛好者和翻譯者提供一個(gè)可供參考的文本。

在歷時(shí)三年多對(duì)羅爾德·達(dá)爾“非兒童類”短篇小說進(jìn)行研究和翻譯的過程中,我們共收集到長短不一的此類作品60篇,并站在一定的角度,根據(jù)著者個(gè)人的理解,細(xì)加編排,精心安排,詳加注釋,最終通過翻譯,引介給中國讀者。

本書在對(duì)羅爾德·達(dá)爾短篇小說的翻譯探索中,采取了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,形成了以下基本的翻譯思路:

(1)人名、地名按照一定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行“異化”式處理(極個(gè)別人名做了“歸化”式處理),主要依據(jù)《世界人名翻譯大辭典》(新華社譯名室編,中國對(duì)外翻譯出版公司1993年第一版或2007年第二版)以及《世界地名翻譯大辭典》(周定國主編,中國出版集團(tuán)、中國對(duì)外翻譯出版公司2008年第一版)等,個(gè)別的人名、地名的翻譯兼顧了流行的譯法。

(2)絕大多數(shù)非國際化的度量衡單位,特別是英制的度量衡單位,采用“同化”或“歸化”的處理方法,以便漢語思維者能形象化地加以理解。

(3)每一篇的題目都采用漢語四字格來處理,以求漢語的工整,發(fā)揮漢語四字格表達(dá)的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)最大限度地兼顧原文題目的字面意義。

(4)就漢語譯文整體而言,盡量杜絕“翻譯腔”,以保持漢語語言的純潔性和規(guī)范性,但前提是確保對(duì)達(dá)爾小說原文的“忠實(shí)”。

(5)盡量完美地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,雖然做到這一點(diǎn)并不是輕而易舉的事情。原文有些風(fēng)格,在翻譯中只能退其次而求之——基本上采用“歸化”處理手法,照顧了漢語的通暢性。比如原文中很多非標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),漢譯時(shí)就沒有在“風(fēng)格”上充分得以體現(xiàn),這也是以后有待繼續(xù)探索的一個(gè)翻譯問題。

當(dāng)然,“金無足赤,人無完人”,匆忙且蹣跚的步履必將會(huì)邁出“不和諧”的步伐。在對(duì)羅爾德·達(dá)爾的“非兒童類”短篇小說進(jìn)行研究、翻譯并成書的過程中,不當(dāng)甚至錯(cuò)誤之處在所難免,還望讀者不吝賜教,多多批評(píng),特別是多做文學(xué)翻譯方面的批評(píng)。

需要特別聲明的是,本系列書中所引用的羅爾德·達(dá)爾原著內(nèi)容以及所做的翻譯探索,旨在學(xué)術(shù)研究,不做商業(yè)用途。涉及相關(guān)版權(quán)的地方,已經(jīng)做了引用標(biāo)注。

著者

張躍偉 王永勝

2014年12月1日于渤海大學(xué)

  1. 參見“陳鈺,1985(4):66”,這里只不過將其中的“二十世紀(jì)”,規(guī)范性修改成“20世紀(jì)”。
  2. 參見“Roald Dahl.The Best of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,2006”。
  3. 參見“Roald Dahl.The Collected Short Stories of Roald Dahl.London:Penguin Books Ltd.,1992”。
  4. 著者譯自Roald Dahl(1916—1990)的“The Best of Roald Dahl”(《羅爾德·達(dá)爾小說精品集》)一書的封底(back cover)。此書由英國“Penguin Books Ltd.”出版公司于2006年出版發(fā)行。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)