正文

導(dǎo)讀

中國民間故事類型(修訂版) 作者:(德)艾伯華 著



導(dǎo)  讀


董 曉 萍


一、體 例

本書是編寫和研究中國民間故事類型的工具書,同時也是一部學(xué)術(shù)著作。它具有工具書的功用,但不是嚴(yán)格地按照國際上通用的AT分類法進(jìn)行編排的工具書,而只是有限地參考了AT分類法。它的主要部分,是作者根據(jù)中國民間故事的歷史記載、田野作業(yè)資料和個人的研究理解所提出的分類系統(tǒng),對中國故事類型進(jìn)行了編纂,共編制15個主題,246個類型編號,并做了整體闡釋,因此,它也是作者的重要學(xué)術(shù)著述之一。全書的體例,由作者安排為三部分:故事類型(第一章)、研究著述(前言與第二章)和文獻(xiàn)索引,以下略作介紹。

二、主題、類型與條目的編排

(一)本書中故事類型的主題,用中文數(shù)字與黑體字標(biāo)出。例如,在第一章中,各組類型之上的第一級標(biāo)題,為艾伯華設(shè)定的主題,見黑體字“一、動物”、“三、動物或精靈幫助好人、懲罰壞人”和“五、創(chuàng)世、混沌初開、最初的人”等。

(二)每一種故事的母題,在主題“一、動物”之下,
有名稱和編號,用阿拉伯?dāng)?shù)字與宋體字標(biāo)出。如第一章“1.雞和龍”。

(三)各個故事類型的敘述,按情節(jié)發(fā)展的線索,描寫情節(jié)單元,用帶括弧的阿拉伯?dāng)?shù)字和楷體字標(biāo)出。如“1.雞和龍”條下,描寫情節(jié)單元:

(1)雞原先有角。

(2)它把角借給了龍,龍借角,為的是在天上留下一個好印象。

……

(四)同一故事類型的情節(jié)單元的變化,用“擴(kuò)展”字樣開頭,給以提示。例如,表示“1.雞和龍”類型的其他說法“擴(kuò)展:蜈蚣擔(dān)保歸還。因此雞現(xiàn)在總是要啄死蜈蚣?!?/p>

(五)同一故事類型的其他大同小異說法,用“異文”字樣開頭,給以提示,后面進(jìn)行簡要的敘述。例如,第一章《民間故事類型》中的“滑稽故事”中的“11.徐文長Ⅰ”條下,有56個異文,其中,作者對第4個異文敘述如下:

異文(4)

徐把一個正在洗澡的瞎子的衣服拿走了。他告訴瞎子說,他的名字是“都來看”,瞎子這么喊他,于是所有的人都來嘲笑瞎子。

(六)指出資料的出處原則。分五種情況:

1.歷史文獻(xiàn)和現(xiàn)代書刊,用“出處”字樣開頭,下面以a. b. c. d. e. f.拼音字母排序,分條列舉,如第一章中的“滑稽故事”中的“1.傻子Ⅰ”條下,列舉“出處:a.民間(月刊)Ⅰ;b.曹子建集Ⅴ”等。句末括號內(nèi)文字,指該類型故事的收集地區(qū),如第一章的“122. 云中落繡鞋”條,“出處b.包公案;水災(zāi),第12—13頁(山東,登州)”,括號內(nèi)文字即指本條資料得自“山東登州”。

2.田野調(diào)查資料,用“出處”字樣開頭,隨之補(bǔ)出“手抄本”字樣提示,以作區(qū)別。如第一章的“10.怕漏”條,“出處:b.艾伯華手抄本1”。

3.流傳范圍,用“流傳地區(qū)”字樣開頭,然后在括弧內(nèi)標(biāo)明該類型故事的傳播區(qū)域,如第一章“31.蛇郎”條:

流傳地區(qū)

中心地帶似乎在中國南部,在這里,故事的表現(xiàn)形式最完美、最豐富。一般說來,全國各地(西北地區(qū)除外)均有流傳。

4.資料一覽,如附在第二章《成果》后面的《民間故事地區(qū)來源一覽表》。

5.德(英)文原著,用德(英)文作者(作者、譯者)的名字開頭,說明此書為德(英)文著作。更詳細(xì)的情況,可查閱作者所附《本書使用的參考文獻(xiàn)》。例如第一章“145.探陰間Ⅰ”,出處a“韋勒爾”,指此文獻(xiàn)為韋勒爾(Fr. Weller)的德文著作,詳情可再查《本書使用的參考文獻(xiàn)》拼音“W”音序條下的“韋勒爾”。再如第一章“67.十日并出”,出處d“論衡(福克……)”指作者所用為??俗g《論衡》德文本,詳見《本書使用的參考文獻(xiàn)》。

(七)研究者注。用“綜論”“附注”等字樣開頭,后面提供分析資料,并提示此類型在本民族文化中的研究要點(diǎn)。如第一章“41.狗的傳說”條:

綜論:

……

鐘敬文《種族起源神話》(《民眾教育季刊》第3期)同樣作了概括性的論述。

這里所涉及的古代中國早期文化的問題,以及與此有關(guān)的神話傳說問題,在一篇簡短而帶有探索性的論文中可以看到:《關(guān)于古代中國早期文化結(jié)構(gòu)的新的設(shè)想》(萊比錫,哈拉索維茨,1937年)。

(八)比較。分三種情況:

1.就分類對象的內(nèi)容特征進(jìn)行比較,用“母題”字樣與阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,或用“對應(yīng)母題”字樣與阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,后面列出與母題原型比較相近的母題或?qū)?yīng)的母題,以利讀者進(jìn)行比較。如第一章“6.貓和老鼠”條下,別列出“母題(2)—(3)”,又列出“對應(yīng)母題(3)”;顯示了中國母題分類的特殊性。

2.就故事類型的情節(jié)單元進(jìn)行比較,如在第一章“28.動物對話”條下,在敘述了這個類型的四個情節(jié)和資料出處之后,作者再從“聽到對話”的地點(diǎn)、“談話者是”、“對話轉(zhuǎn)化為”和“獲得財(cái)富的方法”等另外幾個不同的角度,對情節(jié)單元進(jìn)行重新歸納和分組,然后將各個情節(jié)單元的序列一一排列出來,以展示中國民間故事類型的情節(jié)系統(tǒng)的龐大和敘述復(fù)雜多變的現(xiàn)象。

3.就中外民間故事交流的資料進(jìn)行比較,用“歷史淵源”或“比較”字樣開頭,后面指出與中國相似的東方其他國家的故事或西方故事的資料線索。如第一章“43.蛤蟆兒子”:

歷史淵源:

涉及印度,比較《印度古代神話傳說集》第144—147頁。

(九)本書對參照AT法進(jìn)行分類的少量的中國民間故事,表述簡明扼要。但對根據(jù)中國故事資料實(shí)際劃分的民間故事類型,均給予了詳細(xì)的分析、類比和歸納,并注明其資料的豐富來源。對同一故事的各種版本的記載,也分別以羅馬數(shù)字、、Ⅳ、Ⅴ等表示,做了比較仔細(xì)的交待。如上述第一章“滑稽故事1114”中的“徐文長ⅠⅣ”。

三、索引與條目的編排

(一)本書使用的參考文獻(xiàn)。用于檢索此書所征引或參考的中西文書刊總目錄。各種索引按照漢語拼音A、B、C、D的字母順序編排。在現(xiàn)代書刊的諸條目內(nèi),按作者、書刊名稱、卷次、頁次、出版地點(diǎn)、出版社和出版時間的順序編排。凡田野作業(yè)資料,均注明“口頭故事”或“手抄本”字樣。對于古代歷史文獻(xiàn)的刊印年代,按照中西文讀者都可以接受的閱讀習(xí)慣,注出“××世紀(jì)”。重點(diǎn)書目,用星號“*”標(biāo)出。另外,作者對個人認(rèn)為刊印或出版時期有異議的文獻(xiàn)史料,在第一章“歷史淵源”部分也做了相關(guān)的敘述,讀者可以對照查閱。

(二)中文參考書目索引。用于檢索上述總目錄里的中文書目名稱,按B、C、D、E漢語拼音字母的音序排列。另加標(biāo)題“附錄一”。

(三)中文書刊作者索引,用于檢索上述總目錄里的中文書刊作者的姓名,按B、C、D、E漢語拼音字母的音序排列。另加標(biāo)題“附錄二”。

(四)民間故事拼音索引。用于檢索第一章中各故事類型的主人公、主題或母題名稱,與部分中國故事的習(xí)慣稱謂,這些條目均按漢語拼音字母A、B、C、D的音序排列。每一條目的文獻(xiàn)出處,在冒號“”后面表示。文獻(xiàn)出處由兩部分組成,前一部分,是此條在第一章中所屬的范疇部分,如“民”指此條屬于“民間故事”部分,“滑”指此條屬于“滑稽故事”部分,“民異”指此條屬于“民間故事”中的“異文”部分,“滑異”指此條屬于“滑稽故事”中的“異文”部分;后一部分,是數(shù)字,指此條目在第一章中所標(biāo)示的故事類型編號。

(五)民間故事類型索引。用于檢索第一章中的民間故事類型的編號。各個編號均與原題號和類型名稱的順序相符合,可在全書任何章節(jié)中出現(xiàn)的某類型的地方對照檢索,也可與以上“(一)”至“(四)”索引中的諸條目互相參照檢索。

四、關(guān)于幾個調(diào)整部分的說明

本書是全譯本,對原著內(nèi)容未做任何刪節(jié)。但此書已以德文出版了半個世紀(jì)以上,書中原來采用的威妥瑪式中文注音,現(xiàn)在在中國已不通行,中國的讀者對它們早已不熟悉了。當(dāng)時西方漢學(xué)界對漢字的引用或校對,相對來說,也還沒有達(dá)到現(xiàn)在的水平,訛誤之處在所難免。它們雖不影響原書的價值,但畢竟給后來的讀者留下了一定的閱讀障礙。為此,這次的中譯本在翻譯過程中,在忠實(shí)于原著的前提下,對某些客觀上需要表述更清楚的部分,或者需要改變表述形式的部分,做了相應(yīng)的技術(shù)性調(diào)整,以期更好地體現(xiàn)原著的學(xué)術(shù)內(nèi)容,并方便現(xiàn)代中文讀者正確地理解和使用這部著作。

具體調(diào)整部分如下:

(一)在德文原著目錄所設(shè)一級標(biāo)題目錄下,補(bǔ)入作者編定的二級標(biāo)題(原分布在正文的一級標(biāo)題下),呈現(xiàn)出原著的一、二級標(biāo)題整體框架,以使讀者容易把握原著的理論與方法。

(二)德文原著的中文引文和索引的注音,均采用威妥瑪式拼音,現(xiàn)一律改為國內(nèi)通用的漢語拼音注音。

(三)更正明顯的筆誤。例如:原著中的中文書目“《小唐除奸傳》”音似字誤,現(xiàn)更正為“《小塘誅奸傳》”;原著中的民間故事“挽心后”形似實(shí)誤,現(xiàn)更正為“換心后”;等等。

(四)對個別容易混淆的提法,根據(jù)作者的原意,我們已將其補(bǔ)敘清楚,以避免歧義。例如:將“(不詳)”改為“(地區(qū)不詳)”;將“(廣益)民間故事”改為(廣益書局)民間故事”;將原著五個索引中的第四個索引的題目“索引”,據(jù)其實(shí)際功用,增補(bǔ)為“民間故事拼音索引”,以便使讀者一目了然,方便查閱;等等。

(五)某些中國民間故事的名稱譯成德文后,再轉(zhuǎn)譯成中文,很難保持其原來的中國風(fēng)格,有些甚至連中國人都聽不懂了?,F(xiàn)按照中國本來的習(xí)慣說法進(jìn)行翻譯,恢復(fù)了它們自己的中國稱呼,例如:將類型167“裝扮成動物勞動”,復(fù)原為“大禹化熊”,將類型190“先知”復(fù)原為“有言必中”,等等。某些由于年代久遠(yuǎn)、書籍缺失而無法對譯的人名或地名,只能存疑,留待今后進(jìn)一步查證。所幸這種情況由于譯校者的努力再努力,已所剩無多。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號