正文

辨證

夢溪筆談 作者:張富祥 注


卷三和卷四以“辨證”為標(biāo)題,即辨別考證之意。傳統(tǒng)上將《夢溪筆談》列為考證筆記的著作,所以全書中的考證文字實(shí)不止于此門,不過此門仍可作為有代表性的考證門類之一。沈括考證工作的最大特點(diǎn),是以文獻(xiàn)記載、書本知識與親歷見聞、實(shí)地調(diào)查及自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相印證,而不是僅僅輾轉(zhuǎn)于古今文字記錄之間求左驗(yàn),因此能以自己深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和前沿式的治學(xué)方式為基礎(chǔ),構(gòu)筑起一個(gè)足以服人又自成一格的實(shí)證體系。故所考雖雜而人不病其雜,所記雖細(xì)而人不病其細(xì),上至天文地理、國典朝章,下至人倫日用、族群風(fēng)俗,以至種種人不經(jīng)意的物理現(xiàn)象,一經(jīng)其手便皆成學(xué)問。如本門所收各條,即包括了各種考證方法,而尤重經(jīng)歷見聞、觀察試驗(yàn)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這與一般的文獻(xiàn)考證著作是有所不同的。

卷三

鈞石之石

“鈞石”之“石”,五權(quán)之名(1),石重百二十斤。后人以一斛為一石(2),自漢已如此,“飲酒一石不亂”是也。挽蹶弓弩(3),古人以鈞石率之(4);今人乃以粳米一斛之重為一石(5),凡石者以九十二斤半為法,乃漢秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩,有及九石者,計(jì)其力,乃古之二十五石,比魏之武卒(6),人當(dāng)二人有余;弓有挽三石者,乃古之三十四鈞,比顏高之弓(7),人當(dāng)五人有余。此皆近歲教養(yǎng)所成,以至擊刺馳射,皆盡夷夏之術(shù),器杖鎧胄,極今古之工巧。武備之盛,前世未有其比。

【注釋】

(1)五權(quán):指五種重量單位,即銖、兩、斤、鈞、石。漢代二十四銖為一兩,十六兩為一斤,三十斤為一鈞,四鈞為一石。作為重量單位的“石”,古代即讀作shí,后世多讀作dàn。

(2)斛(hú):古代量器名,也用作容量單位。作為容量單位,一般十斗為一斛,南宋末年改五斗為一斛。

(3)挽蹶弓弩(nǔ):猶言“挽弓蹶弩”,即拉弓和踏弩。挽,拉。蹶,踏。弩,一種利用機(jī)械力量發(fā)箭的強(qiáng)弓,其大者要用腳踏或腰開。

(4)率(lǜ):計(jì)算。

(5)粳(jīng)米:粳稻米。

(6)魏之武卒:指戰(zhàn)國時(shí)魏國經(jīng)過特別訓(xùn)練的勇武的士兵。《荀子·議兵》謂“魏氏之武卒”能夠“操十二石之弩”。

(7)顏高:春秋時(shí)魯國武士。《左傳》定公六年載“顏高之弓六鈞”。

【譯文】

“鈞石”的“石”,是五種重量單位的名稱之一,每石重一百二十斤。后人以一斛為一石,自漢代以來已經(jīng)如此,如說“飲酒一石不亂”,就是以一斛當(dāng)一石。拉弓踏弩的力量之大小,古人都用作為重量單位的鈞、石來計(jì)算;今人卻以粳稻米一斛的重量為一石,而每石以九十二斤半為標(biāo)準(zhǔn),則相當(dāng)于漢秤的三百四十一斤?,F(xiàn)在的武士踏弩,有能達(dá)到九石力量的,換算所用之力,乃相當(dāng)于古代的二十五石,與先秦魏國的武士相比,則一人之力抵得上二人還有余;弓有能拉到三石力量的,乃相當(dāng)于古代的三十四鈞,與魯國武士顏高的六鈞之弓相比,則一人之力抵得上五人還有余。這些都是近年來的軍事訓(xùn)練所取得的成效,以至于擊刺、馳射等都掌握了中原和四裔之民所能有的技術(shù),兵器鎧甲的制造也都極盡古今工巧之能事?,F(xiàn)時(shí)武備的程度,前世沒有哪一代可以相比。

《楚辭》“些”字

《楚詞·招魂》尾句皆曰“些”蘇個(gè)反(1),今夔、峽、湖、湘及南北江獠人凡禁咒(2),句尾皆稱“些”。此乃楚人舊俗,即梵語“薩訶”也(3),“薩”音桑葛反,“”無可反,“訶”從去聲(4)。三字合言之(5),即“些”字也。

【注釋】

(1)蘇個(gè)反:此三字為“些”字的注音,即以“蘇”字的聲母與“個(gè)”字的韻母相拼而得“些”字的讀音,其聲調(diào)從“個(gè)”字。古人稱這種注音方法為“反切”,具體注音時(shí)則只稱“反”或“切”。本條下文的“桑葛反”注“薩”字,“無可反”注“”字,均同此。由于漢字的古今讀音有變化,所以用現(xiàn)在的普通話語音讀古人的反切用字,有時(shí)候拼不出,要能順利拼讀,需熟悉古音才行。

附按:《夢溪筆談》原文有些夾注(如本條的注音),今為便讀,一律用小字錄入以別之。注文是否譯出,視內(nèi)容而定。后面遇有相同情況,均如此處理,不再另作說明。

(2)夔(kuí)、峽、湖、湘:大略指今重慶東部、湖北西部及湖南中西部地區(qū)。南北江:指今湖北江陵以東至洞庭湖一帶。獠(lǎo):當(dāng)寫作“僚”。魏、晉以后對分布于今四川、重慶、貴州、云南、廣西、湖南、湖北等省份境內(nèi)的部分古代少數(shù)民族的泛稱。唐以后又有“葛僚”或“仡僚”之稱。禁咒:禳除疾病邪祟的巫術(shù),也指巫術(shù)咒語。

(3)梵語:古印度書面語。薩訶:梵語Svāhā的音譯。佛教真言(咒)多用于結(jié)句。

(4)“訶”從去聲:指“訶”字讀作去聲(今普通話第四聲)。

(5)三字合言:指三字急讀成一字。

【譯文】

《楚辭·招魂》篇的句子,句尾都有個(gè)“些”字蘇個(gè)反,如今夔、峽、湖、湘及南北江地區(qū)的僚人,凡是巫祝祈禱時(shí)念咒語,句尾還都說“些”。這是楚人的舊風(fēng)俗,也就是梵語的“薩訶”,“薩”音,桑葛反,“”音,無可反,“訶”去聲。三字急讀就合成一個(gè)“些”字。

陽燧照物

陽燧照物皆倒(1),中間有礙故也(2)。算家謂之“格術(shù)”(3)。如人搖櫓(4),臬為之礙故也(5)。若鳶飛空中(6),其影隨鳶而移,或中間為窗隙所束,則影與鳶遂相違,鳶東則影西,鳶西則影東。又如窗隙中樓塔之影,中間為窗所束,亦皆倒垂,與陽燧一也。陽燧面洼,以一指迫而照之則正,漸遠(yuǎn)則無所見,過此遂倒。其無所見處,正如窗隙、櫓臬腰鼓礙之(7),本末相格,遂成搖櫓之勢。故舉手則影愈下,下手則影愈上,此其可見。陽燧面洼,向日照之,光皆聚向內(nèi)。離鏡一二寸,光聚為一點(diǎn),大如麻、菽(8),著物則火發(fā),此則腰鼓最細(xì)處也。豈特物為然,人亦如是,中間不為物礙者鮮矣(9)。小則利害相易,是非相反;大則以己為物,以物為己。不求去礙,而欲見不顛倒,難矣哉!《酉陽雜俎》謂“海翻則塔影倒”(10),此妄說也。影入窗隙則倒,乃其常理。

【注釋】

(1)陽燧:古人用以聚陽光取火的凹面銅鏡。

(2)礙:此字所表達(dá)的概念,以凹面鏡言之,實(shí)指聚光的焦點(diǎn)。但下文以“櫓臬”(支點(diǎn))、“窗隙”(小孔成像)作比,皆不屬同類現(xiàn)象。

(3)格術(shù):指研究凹面鏡成像原理的學(xué)問。“格”有阻礙、睽違、牽制之義,凹面鏡之成像對稱而顛倒,故謂其數(shù)理邏輯為“格術(shù)”。

(4)櫓:劃船用具。古人稱大者為“櫓”,小者為“槳”。

(5)臬(niè):用來支撐櫓的小木樁。

(6)鳶:鷂鷹。

(7)腰鼓:此指像腰鼓的細(xì)腰那樣。實(shí)指細(xì)腰處。

(8)麻、菽:指麻籽和豆粒。

(9)鮮(xiǎn):少。

(10)《酉陽雜俎》:分門輯錄的雜記之書,唐人段成式撰。

【譯文】

用陽燧照物體,所形成的物像是顛倒的,這是由于在物和鏡面之間有“礙”的緣故。算術(shù)家研究這一現(xiàn)象的數(shù)理,稱之為“格術(shù)”。譬如人搖櫓能夠行船,就是因?yàn)橛恤鳛闄┑摹暗K”的緣故。即如鷂鷹在空中飛行,它的影子是隨著鷂鷹而移動的,假如鷂鷹和影子之間被窗子的小孔所約束,那么影子和鷂鷹就會相背離,鷂鷹向東則影子向西,鷂鷹向西則影子向東。又如從窗子的小孔中所看到的樓塔的影子,樓塔和影子之間被窗孔所約束,影子也都是倒立著的,和陽燧照出的物像一樣。陽燧的鏡面是凹下去的,將一個(gè)手指靠近鏡面,所看到的手指像就是正的;將手指漸漸遠(yuǎn)離鏡面,到一定位置,鏡子里就看不到手指像了;超過這個(gè)位置而更遠(yuǎn)一些,鏡子里又會出現(xiàn)倒著的手指像。那個(gè)看不到手指像的位置,正如窗縫和船櫓的臬,就是像腰鼓的細(xì)腰那樣的“礙”,它使得首尾兩端既相牽制又相背離,從而造成像搖櫓時(shí)櫓的兩頭上下翻轉(zhuǎn)的形勢。所以用陽燧照手指,手越是向上舉則影子就越向下,手越是向下放則影子就越向上,這是可以看得見的情形。陽燧的鏡面是凹下去的,將鏡面正對著日光照,光線就都向凹形的里面聚集。在離鏡面一二寸的地方,光線聚集成一個(gè)點(diǎn),像麻籽或豆粒般大小,在這個(gè)點(diǎn)上安放可燃物品就會著火,這個(gè)點(diǎn)就是光線聚集所造成的那種看不見的腰鼓狀圖形的最細(xì)的部位。豈止外物是這樣,人也是這樣,人和人以及人和物之間沒有某種東西為“礙”的情形是很少見的。這種“礙”小則導(dǎo)致利害關(guān)系混亂,是非標(biāo)準(zhǔn)相反;大則導(dǎo)致物我關(guān)系顛倒,乃至以自我為外物,以外物為自我。不求排除這種“礙”,而希望所知所見不顛倒,那真是太難了啊!《酉陽雜俎》記載“海翻則塔影倒”,這是一種荒唐的說法。影子入窗子的小孔則顛倒,這是倒影現(xiàn)象的常理。

解州鹽澤

解州鹽澤(1),方百二十里。久雨,四山之水悉注其中,未嘗溢;大旱,未嘗涸。鹵色正赤(2),在版泉之下(3),俚俗謂之“蚩尤血”(4)。唯中間有一泉,乃是甘泉(5),得此水然后可以聚人。其北有堯梢音消水,亦謂之“巫咸河”。大鹵之水(6),不得甘泉和之,不能成鹽;唯巫咸水入,則鹽不復(fù)結(jié),故人謂之“無咸河”,為鹽澤之患,筑大堤以防之,甚于備寇盜。原其理,蓋巫咸乃濁水,入鹵中則淤淀鹵脈(7),鹽遂不成,非有他異也。

【注釋】

(1)解(xiè)州:今山西運(yùn)城西南解州鎮(zhèn)。鹽澤:又稱“鹽池”。

(2)鹵:鹵水,指含鹽的水。

(3)版泉:通作“阪泉”。古地名。在此當(dāng)是山名,疑即指中條山。相傳上古黃帝與炎帝曾戰(zhàn)于阪泉。

(4)蚩尤:上古傳說人物。相傳與黃帝戰(zhàn)于涿鹿或冀州之野,被殺。一說蚩尤在阪泉被殺,故解州鹽池之地亦有阪泉之名。

(5)甘泉:淡水泉。在鹽池北岸,俗稱“淡泉”。

(6)大鹵:指水的含鹽量很高。

(7)鹵脈:指含鹽咸水的來源通道。

【譯文】

解州的鹽池,方圓有一百二十里。雨多的時(shí)候,四面山里的水都流入池中,池水卻從來沒有滿溢過;大旱的時(shí)候,池水也從來沒有干涸過。鹽池咸水的顏色是純紅的,因?yàn)樵谮嫒较?,所以民間俗稱為“蚩尤血”。在鹽池中部附近只有一處泉水是淡水泉,有了這一處泉水,人們才可以在這里聚集居住。鹽池的北面又有堯梢“梢”讀作“消”河,也稱“巫咸河”。含鹽量很高的咸水,如果不能與淡水泉的水混合,就不能結(jié)晶出鹽來;唯獨(dú)巫咸河的水流入鹽池,則鹽池的水就不能再結(jié)晶,所以人們稱這條河叫“無咸河”,視為鹽池的大禍害,筑起一條大堤防堵它,看得比防范賊寇強(qiáng)盜還要重。推究其間的道理,大抵巫咸河的水是混濁的重水,流入咸水之后,就會因?yàn)橛俚矶斐上趟显吹淖枞瑥亩沟孟趟暮}量降低而不能結(jié)晶,并無其他特別的原因。

程生馬

《莊子》云:“程生馬?!眹L觀《文字注》(1):“秦人謂豹曰‘程’?!庇柚裂又荩酥两裰^虎豹為“程”,蓋言“蟲”也(2)。方言如此,抑亦舊俗也。

【注釋】

(1)《文字注》:疑即唐人張參所撰《五經(jīng)文字》。宋人引書有《五經(jīng)文字注》,或即張參之書的別稱,因其書正字下有注而名之。

(2)蟲:古人稱老虎為“蟲”或“大蟲”。

【譯文】

《莊子》書中說:“程生馬?!痹啞段淖肿ⅰ芬粫?,其注中談到:“秦人謂豹為‘程’。”我到延州任職時(shí),見那里的人至今還把虎豹叫作“程”,大概說的是“蟲”。此類方言,或者也是沿襲舊時(shí)風(fēng)俗而來的。

湴河

《唐六典》述五行(1),有“祿”、“命”、“驛馬”、“湴河”之目(2),人多不曉“湴河”之義。予在鄜延,見安南行營諸將閱兵馬籍(3),有稱“過范河損失”。問其何謂“范河”,乃越人謂“淖沙”為“范河”(4),北人謂之“活沙”。予嘗過無定河(5),度活沙,人馬履之,百步之外皆動,然如人行幕上(6)。其下足處雖甚堅(jiān),若遇其一陷,則人馬駝車,應(yīng)時(shí)皆沒,至有數(shù)百人平陷無孑遺者(7)?;蛑^此即“流沙”也;又謂沙隨風(fēng)流,謂之“流沙”?!皽啊?,字書亦作“埿”蒲濫反。按古文“埿”,深泥也。術(shù)書有“湴河”者,蓋謂陷運(yùn),如今之“空亡”也(8)

【注釋】

(1)《唐六典》:唐玄宗時(shí)官修書,記唐代官制。

(2)湴:與“埿”為異體字,見下。今讀作bàn。

(3)安南行營:宋神宗熙寧九年(1076),交趾(今越南)侵入邕州(治今廣西南寧),朝廷以郭逵為安南行營經(jīng)略招討使,率兵擊走之。此役用兵,當(dāng)有征自北邊的,故沈括在鄜延得見其軍籍冊。閱:檢閱,審查。

(4)淖沙:像泥淖那樣易陷的流沙。

(5)無定河:在今陜西省北部,流經(jīng)沙漠地帶,東入黃河。以泥沙混流、湍急而深淺無定得名。宋時(shí)其地為邊塞。

(6)(hòng)然:形容空洞、沉悶又持續(xù)不斷的聲音,類似“轟轟然”。

(7)孑(jié)遺:殘存者。

(8)空亡:古人迷信,以為十二地支多出十天干的兩個(gè)時(shí)辰不吉利,稱為“空亡”。術(shù)數(shù)家往往以虛詐喪財(cái)?shù)葍催\(yùn)為“空亡”。

【譯文】

《唐六典》敘述陰陽五行,有“祿”、“命”、“驛馬”、“湴河”等名目,人們多不明白“湴河”是什么意思。我在鄜延時(shí),看到過安南行營諸將檢閱所部兵馬的軍籍簿,有說“過范河損失了人馬”的。我問他們什么叫“范河”,原來南方人稱“淖沙”叫“范河”,北方人則稱之為“活沙”。我曾過無定河,度活沙,人馬踩在上面,百步之外皆動,然就像人行走在幕布上。其下足之處雖然相當(dāng)結(jié)實(shí),而一遇上塌陷的地方,人馬駝車立時(shí)就會沉沒,以至有數(shù)百人都沒到頭頂而一個(gè)不剩的。或說這就是“流沙”;也有說沙隨著大風(fēng)流動才叫“流沙”。“湴”字,在字典里也寫作“埿”蒲濫反。按古文“埿”字,意思是深泥。預(yù)測吉兇的術(shù)數(shù)書中所以有“湴河”的名目,大概就是指陷沒的命運(yùn),就如同現(xiàn)今術(shù)數(shù)書中所講的“空亡”。

藏書辟蠧用蕓

古人藏書辟蠧用蕓(1)。蕓,香草也,今人謂之七里香者是也。葉類豌豆,作小叢生,其葉極芬香。秋后葉間微白,如粉污,辟蠧殊驗(yàn);南人采置席下,能去蚤虱。予判昭文館時(shí),曾得數(shù)株于潞公家(2),移植秘閣后,今不復(fù)有存者。香草之類,大率多異名。所謂蘭蓀,蓀即今菖蒲是也;蕙,今零陵香是也;茝,今白芷是也。

【注釋】

(1)辟:除。蠹(dù):蛀蟲。

(2)潞公:即文彥博(1006—1097)。字寬夫,介休(今屬山西)人。官至宰相,封潞國公。

【譯文】

古人藏書,防治蛀蟲用蕓草。蕓草是一種香草,就是現(xiàn)在人們所稱的七里香。葉子類似豌豆,成小叢生長,其葉極為芳香。秋后葉片微微發(fā)白,像用白粉染過,用以除蛀蟲非常靈驗(yàn);南方人采摘放在席子下面,能夠去除跳蚤和虱子。我擔(dān)任昭文館判官時(shí),曾從文潞公家得到幾株,移栽于秘閣后,現(xiàn)在已沒有存下來的。香草之類,大抵多有不同的名稱。如所謂蘭蓀,蘭蓀就是現(xiàn)在的菖蒲;蕙,就是現(xiàn)在的零陵香;茝,就是現(xiàn)在的白芷。

玄為赤黑色

世以玄為淺黑色,為赭玉,皆不然也。玄乃赤黑色,鸞羽是也,故謂之“玄鳥”。熙寧中,京師貴人戚里多衣深紫色,謂之“黑紫”,與皂相亂(1),幾不可分,乃所謂玄也。,赭色也,“毳衣如音門(2)。稷之色者謂之“穈”?!?span >穈”字音門,以其色命之也?!对姟贰坝蟹`有芑”,今秦人音“糜”,聲之訛也。穈色在朱黃之間,似乎赭,極光瑩,掬之粲澤(3),熠熠如赤珠。此自是一色,似赭非赭。蓋所謂“”,色名也,而從玉,以其赭而澤,故以諭之也(4);猶“”以色名而從鳥(5),以鳥色諭之也。

【注釋】

(1)皂:黑色。

(2)毳(cuì)衣:古代的一種上衣彩繪、下裳刺繡而五色具備的禮服。

(3)掬:捧。粲澤:鮮亮有光澤。

(4)諭:通“喻”,比喻。

(5)(biǎn):青黃色。

【譯文】

世人認(rèn)為玄是淺黑色,是赭色的玉,都是不對的。玄是赤黑色,鸞鳥的羽毛就是這種顏色,所以被稱為“玄鳥”。熙寧年間,京師的貴人和皇親國戚多穿深紫色衣服,而稱為“黑紫”,與黑色相混,幾乎不可分別,這也是一種人們所稱的玄色。是赭色,所以《詩經(jīng)》里說“毳衣如”字的讀音同“門”。有一種稷子的米是色的,這種稷子叫作“穈”。“穈”字的讀音同“門”,是用它的顏色命名的?!对娊?jīng)》里說“有穈有芑”,現(xiàn)在秦地的人把“穈”字讀作“糜”,是讀音發(fā)生了訛變。穈的顏色在朱黃之間,與赭色相似,極為光潔晶瑩,捧在手上鮮亮有光澤,熠熠生輝如赤色寶珠。這自是一種顏色,似赭色而非赭色。大抵所謂“”是一種顏色的名稱,而其字以“玉”為部首,是因?yàn)樗豸魃泄鉂?,故以玉來比喻它;這也如同“”也用作一種顏色的名稱,而其字以“鳥”為部首,也是用這種鳥的顏色來比喻它。

煉鋼

世間鍛鐵所謂“鋼鐵”者,用柔鐵屈盤之(1),乃以生鐵陷其間,泥封煉之,鍛令相入,謂之“團(tuán)鋼”,亦謂之“灌鋼”。此乃偽鋼耳,暫假生鐵以為堅(jiān),二三煉則生鐵自熟,仍是柔鐵。然而天下莫以為非者,蓋未識真鋼耳。予出使至磁州鍛坊觀煉鐵(2),方識真鋼。凡鐵之有鋼者,如面中有筋,濯盡柔面則面筋乃見。煉鋼亦然,但取精鐵鍛之百余火,每鍛稱之,一鍛一輕,至累鍛而斤兩不減,則純鋼也,雖百煉不耗矣。此乃鐵之精純者,其色清明,磨瑩之則黯黯然青且黑,與常鐵迥異。亦有煉之至盡而全無鋼者,皆系地之所產(chǎn)。

【注釋】

(1)柔鐵:即現(xiàn)在所稱“熟鐵”。因熟鐵較軟,故稱“柔鐵”。

(2)出使:指熙寧八年(1075)沈括奉使察訪河北事。磁州:今河北磁縣。

【譯文】

世上鍛鐵所稱的“鋼鐵”,是先把熟鐵彎曲盤卷起來,又將生鐵陷入其中,然后用泥包裹好加以燒煉,煉好后再加鍛打,使熟鐵和生鐵互相摻雜滲透,這樣鍛煉出來的鋼就稱為“團(tuán)鋼”,也叫“灌鋼”。這其實(shí)是一種假鋼,只不過暫時(shí)借生鐵提高熟鐵的硬度,經(jīng)過兩三次燒煉之后,生鐵自然變熟,則得到的還是熟鐵。然而天下人都不以為這辦法有什么不對,大概是由于不知道什么是真鋼。我出使河北時(shí),曾到磁州的鍛坊看煉鐵,才知道什么是真鋼。凡是鐵里面含有鋼的,如同小麥面粉和成的面團(tuán)里頭有面筋,把面團(tuán)的軟面洗干凈了,才會見到面筋。煉鋼也是這樣,只要取精純的熟鐵燒煉鍛打百余火,每次鍛打都稱稱重量,鍛一回輕一回,直到屢次鍛打而斤兩不減,那就是純鋼了,即使再煉上百次也將不會再有損耗。這是最精純的鐵,其成色看上去清澈有光亮,而磨光之后又顯得暗暗的,青而且黑,和普通的鐵迥然不同。也有鐵煉盡了而全無鋼的,這都和鐵的產(chǎn)地有關(guān)系。

唐十八學(xué)士真贊多與舊史不同

予家有閻博陵畫唐秦府十八學(xué)士(1),各有真贊(2),亦唐人書,多與舊史不同(3)。姚柬字思廉,舊史“姚思廉字簡之”。蘇壹、陸元朗、薛莊(4),《唐書》皆以字為名。李玄道、蓋文達(dá)、于志寧、許敬宗、劉孝孫、蔡允恭(5),《唐書》皆不書字。房玄齡字喬年(6),《唐書》乃“房喬字玄齡”??追f達(dá)字穎達(dá),《唐書》“字仲達(dá)”。蘇典簽名從日從九(7),《唐書》乃從日從助(8)。許敬宗、薛莊官皆“直記室”,《唐書》乃“攝記室”。蓋《唐書》成于后人之手,所傳容有訛謬,此乃當(dāng)時(shí)所記也。以舊史考之,魏鄭公對太宗云(9):“目如懸鈴者佳(10)?!眲t“玄齡”果名,非字也。然蘇世長,太宗召對玄武門(11),問云:“卿何名長意短?”后乃為學(xué)士,似為學(xué)士時(shí)方更名耳(12)

【注釋】

(1)閻博陵:即閻立本(?—673)。唐代著名畫家。官至宰相,封博陵縣公。秦府:即秦王府,唐太宗李世民即位前的王府。十八學(xué)士:李世民為秦王時(shí),為籠絡(luò)人才,開文學(xué)館,命十八人為學(xué)士,時(shí)謂之“登”。史載十八人為杜如晦、房玄齡、于志寧、蘇世長、薛收、褚亮、姚思廉、陸德明、孔穎達(dá)、李玄道、李守素、虞世南、蔡允恭、顏相時(shí)、許敬宗、薛元敬、蓋文達(dá)、蘇勖。及薛收卒,復(fù)補(bǔ)以劉孝孫。當(dāng)時(shí)李世民命閻立本畫像,褚亮題贊。

(2)真贊:畫像贊。真,寫真,指畫像。贊,即評語。因一般為正面評價(jià),故稱“贊”。褚亮所題附有十八學(xué)士的姓名、字號、籍貫、官爵等,而贊語皆為十六字韻文,四字一句。

(3)舊史:指《舊唐書》。其書為五代時(shí)后晉官修,領(lǐng)銜署名者為后晉宰相劉昫。宋人以《舊唐書》與本朝官修的《新唐書》相對而言,習(xí)稱“舊史”和“新史”。下文所述《唐書》均指《舊唐書》。

(4)蘇壹:“壹”原作“臺”,誤,據(jù)南宋洪適《盤洲文集》卷六十三《跋登圖》及明胡應(yīng)麟《少室山房筆叢》正集卷八所引改。蓋后人傳抄致訛。洪適謂蘇氏名壹,字世長,《舊唐書》則只作“蘇世長”。陸元朗:陸氏本名元朗,字德明,《舊唐書》則只作“陸德明”。薛莊:即薛元敬。洪適謂薛莊字符敬,《舊唐書》則只作“薛元敬”。

(5)李玄道:“玄”原作“元”,系清人避本朝諱改。沈括本文當(dāng)是原作“真”,乃避宋朝諱而改“玄”為“真”。今為便讀,仍用“玄”字。

(6)房玄齡:此“玄”字及下文兩見的“玄齡”之“玄”,各本原皆作“真”。今仍用“玄”字,理由同注(5)。

(7)蘇典簽:即蘇勖,“典簽”為其職名。從日從九:即“旭”字。蓋蘇勖本名“旭”,因“旭”、“勖”同音,遂致轉(zhuǎn)寫。

(8)從日從助:即“勖”字。

(9)魏鄭公:即魏徵(580—643)。字玄成,館陶(今屬河北)人。官至宰相,封鄭國公。

(10)懸鈴:此二字與“玄齡”諧音,魏徵借此喻指房玄齡宜為宰相。

(11)太宗:當(dāng)作“高祖”,疑亦后人誤改。《舊唐書·蘇世長傳》載召對蘇世長者為唐高祖,非是太宗。

(12)按:蘇世長之名,“世”字犯太宗諱,故沈括疑其本名世長,在入太宗文學(xué)館后才改名壹。

【譯文】

我家中藏有閻立本所畫的唐初秦王府十八學(xué)士圖,每圖各有姓字爵里及畫像贊,也是唐人撰文題寫的,而多與《舊唐書》的記載不同。姚柬字思廉,《舊唐書》則作“姚思廉字簡之”。蘇壹、陸元朗、薛莊,《舊唐書》皆以他們的字為名。李玄道、蓋文達(dá)、于志寧、許敬宗、劉孝孫、蔡允恭,《舊唐書》則都沒有記錄他們的字。房玄齡字喬年,《舊唐書》卻作“房喬字玄齡”??追f達(dá)字穎達(dá),《舊唐書》記載他“字仲達(dá)”。蘇典簽本名從日從九的“旭”,《舊唐書》卻寫作從日從助的“勖”。許敬宗、薛莊的官職都是“直記室”,《舊唐書》卻作“攝記室”。大抵《舊唐書》成書于后人之手,所傳述的免不了會有訛謬,而這幅十八學(xué)士圖的附加文字則是當(dāng)時(shí)的記錄。以舊史考之,魏鄭公曾對太宗說:“目如懸鈴者佳?!眲t“玄齡”確是房氏的名,而不是他的字。然而蘇世長,高祖曾在玄武門召見他,問他說:“您為何名為長而見識短?”他后來才成為十八學(xué)士之一,似乎是在為學(xué)士時(shí)才改名“壹”的。

杜若與紫薇花故事

唐正觀中(1),敕下度支求杜若(2)。省郎以謝脁詩云“芳洲采杜若”(3),乃責(zé)坊州貢之(4),當(dāng)時(shí)以為嗤笑。至如唐故事,中書省中植紫薇花(5),何異坊州貢杜若?然歷世循之,不以為非。至今舍人院紫薇閣前植紫薇花,用唐故事也。

【注釋】

(1)正觀:即“貞觀”,唐太宗年號。沈括避本朝諱用“正”字代“貞”。

(2)度支:即戶部度支司。杜若:香草名?!冻o》有“采芳洲兮杜若”。

(3)省郎:實(shí)指度支郎。尚書省各部郎官統(tǒng)稱“省郎”。

(4)坊州:州名。治今陜西黃陵東南。此所記事,譏省郎以“芳洲”與“坊州”諧音,即令坊州貢進(jìn)杜若。唐人記坊州回報(bào)說:“坊州不出杜若,應(yīng)由謝脁詩誤?!碧诼勚笮ΓT度支郎官。

(5)“中書省”句:唐玄宗開元元年(713),取天文上的紫微垣為帝居之義,改中書省為紫微省。尋于省中植紫薇花,故俗間又稱“紫薇省”。此省名僅存數(shù)年,而省中植紫薇花之事卻被沿襲。

【譯文】

唐朝貞觀年間,皇上敕令度支司尋求香草杜若。度支郎官因?yàn)槟铣x脁有“芳洲采杜若”的詩句,就責(zé)令坊州進(jìn)貢,當(dāng)時(shí)被傳為笑柄。至于有些唐代故事,如中書省中栽植紫薇花,與坊州進(jìn)貢杜若事又有何差異?然而歷世因循,卻不以為這是有違典制的事例。至今舍人院的紫薇閣前還栽植紫薇花,用的就是唐代故事。

漢人飲酒數(shù)石不可信

漢人有飲酒一石不亂。予以制酒法較之(1),每粗米二斛,釀成酒六斛六斗。今酒之至醨者(2),每秫一斛(3),不過成酒一斛五斗。若如漢法,則粗有酒氣而已,能飲者飲多不亂,宜無足怪。然漢之一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中亦何容置二斗七升水邪?或謂“石”乃“鈞石”之“石”,百二十斤,以今秤計(jì)之,當(dāng)三十二斤,亦今之三斗酒也。于定國飲酒數(shù)石不亂(4),疑無此理。

【注釋】

(1)較:用同“?!?,考校,檢驗(yàn)。

(2)醨(lí):薄酒。

(3)秫(shú):黏高粱米。

(4)于定國(?—前41):西漢后期大臣,官至丞相。《漢書》有傳。

【譯文】

漢代有人飲酒一石不醉。我以釀酒法考校,漢代用二斛粗米能夠釀出六斛六斗酒?,F(xiàn)在最薄的酒,用一斛黏高粱米,不過能釀成一斛五斗。若采取漢代那種釀法,釀成的酒是原料的三倍多,則不過稍微有些酒味而已,能飲者飲多了也不醉,應(yīng)該無足為怪。但漢代的一斛,也相當(dāng)于今天的二斗七升,人的肚子里又如何容得下二斗七升水?或說“飲酒一石”指的是“鈞石”的“石”,即一百二十斤,用今天的秤來換算,相當(dāng)于三十二斤,那也等于現(xiàn)在的三斗酒。史書上說于定國飲酒數(shù)石不醉,恐怕沒有這樣的道理。

古說濟(jì)水伏流地中

古說濟(jì)水伏流地中(1)。今歷下凡發(fā)地皆是流水(2),世傳濟(jì)水經(jīng)過其下。東阿亦濟(jì)水所經(jīng),取井水煮膠(3),謂之“阿膠”。用攪濁水則清;人服之,下膈、疏痰、止吐(4)。皆取濟(jì)水性趣下(5),清而重,故以治淤濁及逆上之疾(6)。今醫(yī)方不載此意。

【注釋】

(1)濟(jì)水:古水名。古四瀆之一,今已不存在。其故道自今山東東阿至濟(jì)南濼口段,略同今黃河河道。此記“古說濟(jì)水伏流地中”,意謂濟(jì)水雖已消失,而民間傳說它只是轉(zhuǎn)移到了地下。

(2)歷下:今濟(jì)南市區(qū)。以在歷山下得稱。這里自古以泉水多著稱。

(3)煮膠:舊時(shí)其地主要取驢皮熬膠。

(4)下膈:此指疏通食氣,治療不思飲食之癥。

(5)趣(qū):趨向。

(6)淤濁及逆上之疾:指食氣淤滯渾濁、不能通下之類的病癥。

【譯文】

過去有說濟(jì)水消失后是在地下潛流的。現(xiàn)在歷下一帶,只要掘地就都是流水,世人相傳是因?yàn)闈?jì)水經(jīng)過其地下。東阿也是濟(jì)水經(jīng)過的地方,這里的人們?nèi)【灸z,稱之為“阿膠”。將阿膠放入濁水中攪動,濁水就會變清;人服用阿膠,能夠疏通食氣、化痰、止嘔吐。這些都是利用了濟(jì)水更趨下的天然性質(zhì),其水清而不滯,重而不濁,因此被用于治療食氣淤滯渾濁、不能通下的病癥?,F(xiàn)在醫(yī)家的藥方書沒有記載這層意思。

“南”為樂名

“人而不為《周南》、《召南》,其猶正墻面而立也?!?sup>(1)《周南》、《召南》,樂名也,“胥鼓南”、“以雅以南”是也(2)。《關(guān)雎》、《鵲巢》(3),“二南”之詩而已,有樂有舞焉。學(xué)者之事,其始也學(xué)《周南》、《召南》,末至于舞《大夏》、《大武》(4)。所謂為《周南》、《召南》者,不獨(dú)誦其詩而已。

【注釋】

(1)“人而不為”二句:引文見《論語·陽貨》,為孔子之語?!吨苣稀贰ⅰ墩伲╯hào)南》,《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”的前兩部分。

(2)胥鼓南:語見《禮記·文王世子》。“胥”為古代樂官,“鼓南”指教習(xí)樂舞。以雅以南:語見《詩經(jīng)·小雅·鼓鐘》?!把拧薄ⅰ澳稀辈⒘?,也可見“南”為音樂體裁的一種。

(3)《關(guān)雎(jū)》、《鵲巢》:分別為《周南》、《召南》的第一篇。

(4)末:最終?!洞笙摹贰ⅰ洞笪洹罚褐艽婀艜r(shí)樂舞名稱。相傳《大夏》為夏禹之樂,《大武》為周武王之樂。

按:依照沈括本條所述的看法,“南”也是一種音樂體裁,和“風(fēng)”是并列的。而孔子提倡學(xué)習(xí)“二南”,并不僅僅是指誦讀其詩篇,同時(shí)也指練習(xí)與詩篇相配的樂舞。

【譯文】

孔子說:“為人而不學(xué)習(xí)《周南》、《召南》,將如同面向墻壁站在那里,什么都看不見?!薄吨苣稀?、《召南》的“南”是音樂體裁名稱,“胥鼓南”、“以雅以南”就都是以“南”為音樂體裁的?!对娊?jīng)》的《關(guān)雎》、《鵲巢》以下諸篇,都不過是“二南”的詩歌,“二南”原是又有音樂和舞蹈的。學(xué)習(xí)者的任務(wù),開始要學(xué)習(xí)《周南》、《召南》之詩,最終要能夠掌握《大夏》、《大武》之舞。所謂為《周南》、《召南》,不僅僅是誦讀其詩篇就算完事了。

“野馬”為田野間浮氣

《莊子》言“野馬也,塵埃也”,乃是兩物。古人即謂“野馬”為塵埃,如吳融云“動梁間之野馬”(1),又韓偓云“窗里日光飛野馬”(2),皆以塵為“野馬”,恐不然也?!耙榜R”乃田野間浮氣耳。遠(yuǎn)望如群馬,又如水波,佛書謂如熱時(shí)“野馬陽焰”(3),即此物也。

【注釋】

(1)吳融:唐末官員、詩人。《新唐書》有傳。

(2)韓偓(wò,844—923):字致堯,萬年(今陜西西安)人。晚唐詩人,官至翰林學(xué)士承旨?!缎绿茣酚袀?。

(3)野馬陽焰:此四字當(dāng)是隋釋慧遠(yuǎn)《維摩義疏》所說“陽焰浮動,相似野馬”的概括語。

【譯文】

《莊子》書中說到“野馬也,塵埃也”,指的是兩種東西。前人即有以為“野馬”就是塵埃的,如吳融說“動梁間之野馬”,又韓偓也說“窗里日光飛野馬”,都以塵埃為“野馬”,恐怕不是這樣?!耙榜R”其實(shí)就是田野間的浮氣。這種浮氣遠(yuǎn)望如群馬,又像水波,佛書上稱酷熱時(shí)的“陽焰如野馬”,就是這種東西。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號