正文

最后的勝利

我愿做無憂無慮的小孩 作者:拜倫 著;林驄 譯


最后的勝利

多少光陰逝去,

科林斯累遭戰(zhàn)火與風(fēng)暴,

她巋然不動(dòng),淵渟岳峙,

一座受到神庇護(hù)的自由之城。

任憑烈風(fēng)攻掠,山呼海嘯,

她潔白而偉岸的巖石,依然安詳。

宛若大地之基,

傲然挺立在山巔。

她是兩脈巨流的分界,

(巨流)在山巖兩側(cè)漫卷波濤,

相互撞擊,洪波涌起,

然而,卻在城下溫馴,停駐。

從提摩連廝殺中的男兒,

到波斯入侵者潰逃,

科林斯歷經(jīng)腥風(fēng)血雨,

伏尸百萬,流血漂櫓。

戰(zhàn)亡者之血若從大地涌起,

將成赤色之海,

淹沒平靜的地峽;

戰(zhàn)亡者之骨若累累相積,

將成白骨之塔,

塔之巔素云飄飛,

塔之下大地靜默,

勝過屹立在云端的雅典衛(wèi)城。

在鐵青色的西斯隆山上,

兩萬支鐵矛閃爍寒光,

山下的平原地峽,野花芬芳,

從港口到海岸,無限蒼涼,

連營(yíng)的帷帳,

在敵軍的進(jìn)襲線上。

新月之幟下的森然須發(fā)中士卒迷茫,

土耳其人的騎陣中殺伐跌宕;

從遠(yuǎn)至近,視線所及的地方,

頭纏長(zhǎng)巾的士兵列陣海灘上;

阿拉伯人安撫焦躁的駝群,

土庫曼人離開羊只;

韃靼人回旋戰(zhàn)馬,

戰(zhàn)刀懸在皮帶上;

轟隆之聲宛若雷鳴,

大海的怒吼也顯得安靜;

護(hù)兵坑已掘好,大炮就位,

城墻在炮火中崩塌,

矢石掠過充滿死亡的大地;

戰(zhàn)爭(zhēng)的飛鴉撲向城頭,

炮石的鋒刃劃開天空;

然而,城市的守衛(wèi)者絲毫沒有退卻,

他們將怒火還給入侵者,

箭矢與拋石準(zhǔn)確的落在敵陣中,令敵死傷慘重。

在破城的敵人中,

有一人最為勇猛,

他手段兇狠,策略高明,

遠(yuǎn)在奧斯曼子弟之上;

他有犀利的刀劍,傲慢的眼睛,

像從尸骨相藉的戰(zhàn)場(chǎng)上凱旋的國王。

他沖鋒在前,銳不可當(dāng),

他擊打著胯下汗水淋漓的戰(zhàn)馬;

在箭矢中反復(fù)沖殺,

即使最勇敢的土耳其人也為之驚懼。

城防的炮臺(tái)始終未能奪取,

他立即下馬驅(qū)策士卒進(jìn)攻,

松散的士兵們凝為一體,

在他的帶領(lǐng)下前進(jìn),

就連伊斯坦布爾的蘇丹也為之贊譽(yù),

他就是艾爾普,亞德里亞海的叛逆者。

他出生在奢華之都——威尼斯城,

他的先祖曾是那里的望族,

然而他已拋離故國,

投向敵人。

他已剃光前額,圍上長(zhǎng)巾。

科林斯主權(quán)已變,

與希臘一樣,同歸威尼斯管轄。

在此巖石鑄就的城下,

面對(duì)威尼斯和希臘,

那屬于彼者又成彼之?dāng)场?/p>

這年輕的叛逆者為之激動(dòng)。

在他熔巖般的胸腔下,

聚集著巖漿般流溢的痛苦。

對(duì)他而言,威尼斯已非自由文明之都。

圣馬可的殿堂中,已種下無名者對(duì)他的詛咒,

于“獅之吻”中寫滿對(duì)他的憎惡言語。

他逃離及時(shí),

在后來的歲月中鍛造于戰(zhàn)斗,

使故國明白,他要高舉新月之幟復(fù)仇,

未雪恥,毋寧死。

并非為復(fù)仇,

艾爾普才蹉跎如此之久,

他思慮破城之術(shù),

督促土庫曼戰(zhàn)士進(jìn)擊。

艾爾普也曾擁有希臘人的身份,

他曾滿懷希望,

試圖迎娶科林斯城中的少女;

卻被她苛嚴(yán)的父親嚴(yán)厲拒絕,

在此之前艾爾普樂觀平和,

無變節(jié)之惡;

他曾徜徉于游船,盡興的跳舞,

留戀于狂歡夜,

彈奏小夜曲,

獻(xiàn)給夜晚的意大利少女,

呀,亞德里亞海濱的生活曾經(jīng)何等甜美!

守衛(wèi)科林斯城的是米諾蒂,

他手握共和國總督的權(quán)杖,

和平之神抱以憐憫的微笑,

凝視著被遺棄的希臘諸邦。

米諾蒂帶著他美麗的女兒,

在這大戰(zhàn)一觸即發(fā)的城市。

愛情,引發(fā)一場(chǎng)戰(zhàn)火。

炮火擊毀的城垣,

在晨曦的熹光中斑斑駁駁。

第一波激烈的殺伐之后,

戰(zhàn)死的將士們?cè)嵊诰薮蟮[石下。

萬物靜默,默哀已畢。

艾爾普的營(yíng)帳扎在大海邊上,

刀槍林立,崗哨森嚴(yán)。

巡營(yíng)結(jié)束后,他發(fā)布了命令。

這是大戰(zhàn)前最后一個(gè)靜謐的夜晚,

明天一切都將結(jié)束。

復(fù)仇獲得滿足,愛情饋以禮物。

長(zhǎng)期以來的努力,將得到報(bào)償。

此夜,艾爾普輾轉(zhuǎn)反側(cè)無法入眠。

他無法在帳中等待東方的太陽,

走出軍營(yíng),漫步到海灘上,

成千上萬的士卒在水邊安臥,

枕戈待旦。

艾爾普坐在海邊建筑的殘存石柱底座上,

托腮思考,

他的身體向前傾,

他的頭顱低垂,

他的脈搏跳動(dòng)著,他的情緒低沉,

他用手指敲擊額頭,

仿佛敲擊琴鍵,

音樂的旋律在手指間被喚醒。

他保持著沉思的姿勢(shì),

坐在那里。

風(fēng)從石頭的罅隙里流過,

在夜晚傳來哀怨的嘆息,

如泣如訴,如怨如慕,

他抬起頭向海面上眺望,

大海平滑如鏡,

剛才的聲音從何傳來?

葳蕤的草木未動(dòng),

凝重的軍旗也不曾飛揚(yáng),

就連西斯隆山上的樹木也沉默不語,

面頰上也不曾感受到風(fēng)拂過,

這聲音意味著什么呢?

他向右轉(zhuǎn)頭,幾乎不敢相信自己的眼睛,

一個(gè)少女坐在那里,婉約而嫻靜。

他猛地站立起來,我的主啊,

他終于看清那婀娜的身影,

那是弗蘭西斯卡,他魂?duì)繅?mèng)縈的姑娘,

這是兩軍交戰(zhàn)之地,你怎么會(huì)在這里?

(弗蘭西斯卡說:)

“我放棄榮寵,尋找我的摯愛,

是希望上帝賜給他安樂、光明,賜予我快樂。

我越過城垣、哨卡、游騎,

為了尋找你我不惜冒險(xiǎn),繞過敵軍。

傳說獅子若遇到純貞的少女,

也會(huì)畏懼她的光彩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)躲開;

上帝庇護(hù)善良的人,

逐走森林中的暴君,

他的仁慈,必定護(hù)佑我,

不使我落入圍城的異教徒軍中。

我來此,是期望你改過自新,

你放棄了你祖先的信仰,

這簡(jiǎn)直是駭人所聞,

快丟棄纏頭的長(zhǎng)巾,

只要你回到上帝的懷抱,我和你永不離分。

明天我們就結(jié)婚,只要你抹去靈魂的污痕?!?/p>

(艾爾普說:)

“我們的婚床,要架在戰(zhàn)死者的血肉之上,

我要血洗科林斯,讓戰(zhàn)火燃遍它的每一個(gè)角落,

我已發(fā)誓,除你我之外,

明天將毀滅這座城,

我將帶你去世外桃源,

與你攜手一生,直到死亡降臨。

但我一定橫掃科林斯,

使他為曾經(jīng)的驕傲付出代價(jià)。

我要使威尼斯人知曉,

我決不可被侮辱,

我將用毒蛇般的鞭子回敬他們,

正因他們的卑劣和偏狹,我才成為他們的敵人?!?/p>

(弗蘭西斯卡說:)

“如果因我之愛,你不能舍棄這一切,

那你可否愛天國!

快丟棄你的纏頭長(zhǎng)巾,那是罪惡的象征,

快發(fā)誓悔罪,向你曾傷害過的故國懺悔,

若你依舊頑固不化,則此生不能見我于人世,

更不會(huì)在天國相見。

若你答應(yīng)我的請(qǐng)求,盡管你將負(fù)載一個(gè)沉重的命運(yùn),


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)