正文

第四十七問 是“老家”還是“老的”

紅樓五百問 作者:王家惠


第四十七問 是“老家”還是“老的”

嚴(yán)格講,《紅樓夢(mèng)》進(jìn)入第六回方始進(jìn)入正文,這一回寫得出人意表,除了開頭一段“賈寶玉初試云雨情”,把上一回的事情收束,卻忽然筆鋒一轉(zhuǎn),從“千里之外,芥豆之微”小小一戶人家寫起,于是著名的劉姥姥出場(chǎng)了。她一出場(chǎng)就是姑爺狗兒因冬事未辦,在家中尋閑氣,劉姥姥看不過,對(duì)狗兒說:“姑夫,你別嗔著我多嘴。咱們村莊人,那一個(gè)不是老老誠(chéng)誠(chéng)的,守著多大碗兒,吃多大碗的飯。你皆因年小時(shí),托著你那老家的福吃喝慣了,如今所以把持不住。有了錢,就顧頭不顧尾,沒了錢,就瞎生氣,成個(gè)什么男子漢大丈夫了!如今咱們雖離城住著,終是天子腳下,這長(zhǎng)安城中遍地都是錢,只可惜沒人會(huì)去拿去罷了,在家跳??右膊恢杏玫??!?/p>

僅僅這一段話,傳達(dá)給我們的信息就不少,引逗出的問題也多。相信唐山人看了這一段話會(huì)備感親切,好像是自己的鄰居在說話似的,那么我們就好好品味一番這段話。

首先這個(gè)稱呼“姥姥”,南方稱“外婆”,都是指母親的母親??墒窃诒本﹨s例外,據(jù)齊如山著《北京土話》,北京的“姥姥”專指收生婆。那么這個(gè)用以指稱母親的母親的“姥姥”明顯不是北京土語(yǔ),而是京東的土語(yǔ)??墒沁@也有問題,從書中所寫來看,這個(gè)“姥姥”并非單指“母親的母親”,而是老年婦女的通稱,我們看賈府上下都呼劉姥姥為“姥姥”,可并不意味賈府中人統(tǒng)是她的外孫子或者外孫女。這讓我想起另一部著名小說《金瓶梅》,在這部書中西門慶府中人都稱潘金蓮的母親為“潘姥姥”,可是潘金蓮卻沒有孩子。《金瓶梅》所寫為山東事情,所用方言為山東方言,這個(gè)稱呼應(yīng)該來自山東方言,特指女主人的母系尊長(zhǎng),就如西門府中稱吳月娘的嫂子為大妗子、二妗子一樣,雖然潘金蓮沒有孩子,可大家還是稱她的母親為“姥姥”。劉姥姥的姑爺狗兒的祖上曾與王夫人的祖上連過宗,也就是說原本沒有干系,“認(rèn)”做一家子了,她到賈府中來,算是王夫人娘家的親戚。這個(gè)關(guān)系實(shí)在難理清,稱呼什么也大費(fèi)周折,于是曹雪芹便拈出“姥姥”兩個(gè)字來,確實(shí)解決了一大難題??墒怯信笥岩獑枺銊偛胚€說“姥姥”是京東土語(yǔ),怎么忽然又說它是山東方言,豈不矛盾?其實(shí)并不矛盾,唐山豐潤(rùn)一帶,原本的土著居民很少,大多數(shù)人是明永樂二年以后經(jīng)過幾次大移民由山東遷移而來,所以一些山東方言在我們這里落戶毫不稀奇,這種語(yǔ)言現(xiàn)象我們?cè)谝院蟮拈喿x中還會(huì)遇到。

再看“姑夫”,這不是唐山豐潤(rùn)這一帶的話,這一帶把姑姑的丈夫才叫姑夫,那是長(zhǎng)輩。目前周汝昌校本是這樣寫,可是通行本卻寫做“姑爺”,這就是唐山豐潤(rùn)這一帶的話了。在比較重要的脂抄本中,年代最早的甲戌本做“姑夫”,而己卯本做“姑爺”,通行本據(jù)以做底本的庚辰本也做“姑爺”,在匯校本所列十一個(gè)早期抄本中,有六個(gè)本子做“姑爺”,五個(gè)本子做“姑夫”。姑夫這個(gè)詞古代一般指姑姑的丈夫或者丈夫的姐夫、妹夫,能否指稱女婿,尚需考證。至于姑爺,則完全用來指稱女婿,北方人一般稱女兒為姑奶奶,北京話中特殊一些,特稱出了嫁的女兒為姑奶奶,由此則稱女兒的丈夫?yàn)椤肮脿敗被蛘摺肮美蠣敗?,這在唐山、豐潤(rùn)一帶是通行的稱呼。

“你別嗔著我多嘴”,“嗔著”,唐山、豐潤(rùn)這一帶有兩個(gè)讀音,一種讀音就是按這兩個(gè)字的原本讀音,不過“著”讀做“招”。另一種是把“著”讀為“咎”,目前這兩種讀音在豐潤(rùn)都通行,在唐山老市區(qū)也常見。

“老家”,周校本這樣寫,通行本也是這樣寫??墒亲钤绲闹尽凹仔绫尽眳s做“老的”,脂硯在這下面還有批語(yǔ)曰“妙稱,何肖之至”。匯校本匯集的十一個(gè)本子中,起碼有六個(gè)本子是做“老的”。在實(shí)際生活中,這兩個(gè)詞都應(yīng)兒化,讀做“老家兒”和“老的兒”。這個(gè)“老家兒”不是“故鄉(xiāng)”的意思,而是指父母或者別的長(zhǎng)輩。齊如山在《北京土話》“老家兒”條下說:“父母也。祖父母、伯叔嬸母等都可稱‘老家兒’?!覂骸志o讀為一?!笨梢娺@是一種北京的民間稱謂。記得傅雷先生譯巴爾扎克一部長(zhǎng)篇,其中寫一個(gè)外地青年到巴黎混事,為了表現(xiàn)他的土氣,就曾用過這個(gè)詞,當(dāng)時(shí)就驚嘆傅雷先生語(yǔ)言把握之精道,可惜現(xiàn)在想不起這一部長(zhǎng)篇的名字了。這個(gè)稱呼在唐山一帶也存在,在遵化靠近薊縣的幾個(gè)鄉(xiāng)都有這種稱謂。

至于“老的”,它的指稱完全和“老家”一樣,都是指父母或者直系長(zhǎng)輩,但卻是京東一帶的通稱,脂硯特地在這個(gè)詞下面加了那樣的批語(yǔ),說明這個(gè)詞在北京城內(nèi)不常用,如今用在劉姥姥身上,正活畫出了這一個(gè)京外鄉(xiāng)村老太太的神情氣口。京外什么地方?就是京東一帶。由這里看,劉姥姥是京東人可說無疑。

《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言是一個(gè)很復(fù)雜的問題,也是一個(gè)極有趣味的問題,基本上采用北京方言這應(yīng)該是沒有疑義的,可是也有不少人揀出其中若干詞句和發(fā)音,論證其中有南京方言甚至吳中方言。平時(shí)也常有朋友問我,既然曹雪芹的祖籍在豐潤(rùn),他在書中是否運(yùn)用了豐潤(rùn)方言?這個(gè)問題談起來比較麻煩,從一些資料看,好些豐潤(rùn)方言當(dāng)初與北京方言是一致的,比如“覺悟”之“覺”讀為“攪”,“學(xué)生”之“學(xué)”讀為“淆”,“客人”之“客”讀為“且”,“隔壁”讀為“界比”,等等。只是由于北京的人口流動(dòng)性大,語(yǔ)言的混融現(xiàn)象嚴(yán)重,所以一些詞語(yǔ)消失,一些詞語(yǔ)重組,而豐潤(rùn)一帶相對(duì)閉塞,所以一些語(yǔ)詞得以保留。這次細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)確實(shí)有一些豐潤(rùn)獨(dú)特方言在《紅樓夢(mèng)》中得到運(yùn)用,不解這些獨(dú)特方言,就會(huì)產(chǎn)生誤讀。在以后的閱讀中我將注意這個(gè)問題,也希望唐山豐潤(rùn)的讀者和我一起來關(guān)注這個(gè)問題,這很有趣味。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)