正文

第一節(jié) 朱湘譯詩研究的目的與內(nèi)容

視界的融合:朱湘譯詩新探(修訂版) 作者:張旭


第一節(jié) 朱湘譯詩研究的目的與內(nèi)容

當代以色列文化批評家和翻譯理論家伊文-佐哈(Even-Zohar 1978)提出“多元系統(tǒng)論”(Polysystem theory),從異質(zhì)文學關(guān)系的角度分析了翻譯文學在譯入語文學多元系統(tǒng)內(nèi)的地位,指出它占據(jù)中心位置的三種情況:一是當譯入語文學處于發(fā)軔期;二是當譯入語文學處于邊緣或“弱勢”階段;三是當譯入語文學處于危機或轉(zhuǎn)型時期。[1]從翻譯文學在20世紀上半葉中國文學發(fā)展史上的地位和意義看,這三種情況都有不同程度的表現(xiàn)。翻譯文學在中國近現(xiàn)代文學史上的地位幾經(jīng)變化,時而占據(jù)主導地位,時而被排斥到時代文化的邊緣,這些都與中國文學和文化的發(fā)展有著極大關(guān)系。[2]時代文學與文化的價值取向和內(nèi)在需求,很大程度地影響著翻譯文學的發(fā)展走勢以及在中國多元文學系統(tǒng)中的地位。

就具體的文學類型(literary genre)如翻譯詩歌來考察,其翻譯特點與20世紀文學翻譯的總體特征基本吻合。也就是說,它在中國多元文學系統(tǒng)中時而占據(jù)著中心位置,時而被拒斥到邊緣,時而又重新回到主導地位,并與中國詩歌發(fā)展的命運緊密相連。以此理念來觀照那位活躍在20世紀二三十年代中國新格律派詩人兼翻譯家朱湘,其詩歌翻譯當處于佐哈所說的第一種情形,他的譯詩所處文化背景正好為中國新詩發(fā)展史上的“青年”期。朱湘作為近現(xiàn)代中國首部西詩漢譯集大成之作的推出者,在白話文學演進的初始階段,曾刻意“用世界的眼光去介紹”西方詩歌,并在翻譯文學與民族文學兩極間開展過一系列協(xié)調(diào)工作。這些協(xié)調(diào)或稱“中庸”的舉措在漢語詩學體系重建過程中有著舉足輕重的意義,他為當時中國新格律體譯詩規(guī)范的建設(shè)以及“中國詩學的復興”做出了不朽貢獻。就此開展的研究,理應構(gòu)成當今漢語學界盛行的“文學反思”和“重寫文學史”[3]活動中的重要一環(huán)。然而時至今日,無論在中國現(xiàn)代文學史還是翻譯文學史中,都鮮有人對其譯詩活動做過全面、系統(tǒng)的考察,也未曾出現(xiàn)任何一部有關(guān)朱湘譯詩研究的專著,更不用說從翻譯規(guī)范(translational norms)的角度著眼于形式層來關(guān)注這位詩人的翻譯作品,這多少與時代文學和文化重建的呼聲顯得不相協(xié)調(diào)。

本研究試圖運用現(xiàn)代翻譯批評理論,以詩人朱湘為研究個案,討論他的譯詩活動和翻譯成就。其目的有二:第一,運用現(xiàn)代西方描寫翻譯學思想,嘗試在多元系統(tǒng)理論觀照下,在歷史的語境中根據(jù)翻譯規(guī)范理論,將翻譯文學這一相對獨立的系統(tǒng)置于具體的文學坐標系內(nèi),對人稱“中國的濟慈”[4]的朱湘之譯詩活動做歷史重構(gòu)和系統(tǒng)描述。第二,嘗試運用翻譯規(guī)范理論,根據(jù)主體詩學系統(tǒng)內(nèi)既有的形式規(guī)范,以及譯者所處時代業(yè)已形成的譯詩規(guī)范,以翻譯詩歌形式層為切入點,對朱湘現(xiàn)存的百余首譯詩進行考察。也就是通過譯入語的擇取、譯詩形體建構(gòu)以及譯詩語言音樂化效果這三方面的追求,審視他在翻譯過程中遵循了何種翻譯規(guī)范,或?qū)扔蟹g規(guī)范進行了怎樣的改寫或改進,以揭示其為當時中國新格律體譯詩規(guī)范建立做出的貢獻。

本課題試圖解決兩個主要問題:詩人曾經(jīng)翻譯了什么?他又是怎樣翻譯的?詩人曾經(jīng)翻譯了什么本不應成為一個重點考察的問題,它對于任何研究只是一個最基本的前期性文獻工作,但對于朱湘的譯詩研究卻是一個特例。因為以往對朱湘的譯詩研究一直存在許多盲點,歷來就此展開的梳理工作還很不夠,特別是他使用的源語(source languages)情況極為復雜,導致人們長期對他的譯詩問題不敢問津。學界后來即便得出過一些結(jié)論,但這些結(jié)論也顯得過于草率,又頗具誤導性,長期以來又為中國新文學界所沿用,造成若干不良影響。有鑒于此,我們有必要首先從文獻學(bibliographical approach)的角度,通過朱湘的譯詩、創(chuàng)作、書信,以及時人留下的評介文字、文藝思想文章和傳記材料,對其譯詩活動與翻譯成就做一次全面、系統(tǒng)的描述。其次,立足于翻譯詩歌這一本位,通過版本??焙臀谋颈日?,對過去就朱湘譯詩研究中留下的若干歷史盲點進行探微,從意識形態(tài)和詩學觀的角度討論其譯詩發(fā)表情況;在對詩人譯詩使用的源語情況進行梳理的時候,如遇某些源語線索完全中斷的情形,筆者則嘗試采用現(xiàn)象學(phenomenological studies)研究常用的“懸擱”(suspending)和“加括號”(bracketing)的辦法,對局部問題暫且存而不論。最后,再將朱湘的翻譯活動置于主體文化范疇內(nèi),討論其譯詩的成構(gòu)特色以及在新文化運動中發(fā)揮的作用,進而探討它在主體文化系統(tǒng)內(nèi)的地位。

關(guān)于詩人是怎樣翻譯的問題,在此將以描寫翻譯學的方法展開研究,并以翻譯規(guī)范為討論問題的依據(jù),以翻譯詩歌的形式層為切入點,將朱湘翻譯的百余首譯詩置于多元文化系統(tǒng)中,進行向心式文本觀照(textual analysis)。其目的是體察他在翻譯過程中遵循了什么翻譯規(guī)范,或?qū)扔蟹g規(guī)范做出了何種改寫或改進,進而考察他為當時中國新格律體譯詩規(guī)范建立做出的貢獻。本來詩歌是“形”(form)與“質(zhì)”(matter)緊密統(tǒng)一的整體,[5]形式又常被視為詩歌賴以安身立命的基礎(chǔ),中國近現(xiàn)代白話新詩革命首先就是從形式革新入手的。由于詩歌與語言血肉相連,翻譯又自語言間的轉(zhuǎn)換始,因此筆者以朱湘譯詩的形式層為切入點,從譯入語的擇取,到他利用目標語的形式特質(zhì),即視覺圖像和聽覺聲音等,來充分實現(xiàn)他們那一類詩人標舉詩歌“三美說”[6]中的“建筑美”和“音樂美”,進而考察譯者是如何通過翻譯詩歌來實現(xiàn)他“盡言”“盡象”“盡意”之目的。換句話說,筆者要通過朱湘的現(xiàn)存譯詩文本,從翻譯規(guī)范的角度著眼于中國文學體系,在歷史的坐標系中參照漢語詩學中曾經(jīng)有過的形式規(guī)范,從最早的文言格律體,到后來的詞、曲等,再到白話新詩時期已有的各種規(guī)范,如韻律、節(jié)奏和聲調(diào)等形式規(guī)范以及譯者所處時代業(yè)已呈現(xiàn)的譯詩規(guī)范,來描述朱湘的翻譯詩歌。有了這些不同形式的翻譯規(guī)范為參照系,可以考察譯者在翻譯過程中是遵循原文的詩學規(guī)范抑或是目標語系統(tǒng)的詩學規(guī)范。在具體的分析中,將不斷地叩問三個主要問題:譯者在譯入語的使用上遵循了何種翻譯規(guī)范并做出何種新的探索?譯者如何通過字數(shù)與音頓排列組合以及詩體外形變化來營構(gòu)詩歌的建筑美?譯者如何通過詩歌語言的音韻效果使其譯詩富有音樂美?我們希望通過這種對翻譯成品的描述和追問,能夠從某種維度體察到譯者在翻譯過程中流露的譯學思想和價值取向。其間還可以考察譯者采取翻譯策略時的理據(jù)是否充分,從讀者期待規(guī)范著眼又可以體察其譯詩所涉及的接受問題。進而再將這些翻譯作品置于主體詩學體系內(nèi),在文化互動層可以了解到它們所發(fā)揮的巨大文學功能。

這里需要表明的是:在這一描寫研究過程中,翻譯將被看成是文學研究的一個事件,歷史上任何一個翻譯行為都將作為一個既成事實加以描述,在此基礎(chǔ)上再對文學交流、接受、影響、傳播等問題加以思考。然而歷史的事實本身并不“敘述”,它僅給人以“陳列”?!皵⑹觥迸c“陳列”的區(qū)別就在于:“敘述”帶有敘述者的主觀意識,而“陳列”只是呈示而已??紤]到本研究最終目的是對詩人兼翻譯家朱湘的譯詩活動以及由此產(chǎn)生的文化模筑力量做理性判斷,其視角的不同會影響到敘述方式,因而本研究的重點是在對詩人的譯詩活動進行正本清源式梳理的基礎(chǔ)上,根據(jù)主體詩學規(guī)范以及漢語譯詩界業(yè)已呈現(xiàn)的形式規(guī)范,以翻譯詩歌形式層為切入點,來考察朱湘的譯詩活動。這一研究的要旨首先是如何透過現(xiàn)有呈散點式分布的文獻來做好相應的歷史事實重構(gòu);其次是從翻譯詩歌和民族文學的結(jié)合上尋找切入點,以平行闡釋的方法來“陳列”詩人是如何在兩種不同詩學體系間采取種種協(xié)調(diào)舉措,如何遵循現(xiàn)有的翻譯規(guī)范,同時又對它進行修正和改寫,從而為新格律體譯詩規(guī)范建立做出怎樣的貢獻;最后是在此基礎(chǔ)上通過理性的思辨,總結(jié)出若干規(guī)律,這對指導中國未來詩歌翻譯和創(chuàng)作都將有著深遠意義。


[1]Itamar Even-Zohar, “The position of translated literature within the literary polysystem”, in Papers in Hitorical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978: 21-27.

[2]參見范伯群、朱棟霖編《1898—1949:中外文學比較史》(南京:江蘇教育出版社,1993);王宏志《重釋“信、達、雅”:二十世紀中國翻譯研究》(上海:東方出版中心,1999);張旭《譯經(jīng)文學傳統(tǒng)與近代英詩漢譯——從譯入語看近代詩歌翻譯方法上的嬗變》,《世界文學》(淡江)第6期(2002年12月),第139158頁;等等。

[3]自1988年《上海文論》第4期起開辟了“重寫文學史”的專欄,由陳思和與王曉明主持,每期發(fā)表兩篇文章,對“五四”以來的一些重要作家作品和重要文學現(xiàn)象進行重新評價,以打破或推倒以往中國現(xiàn)代文學史的模式和結(jié)論。其中包括謝天振就翻譯文學史的重新撰寫問題展開的討論,頗具啟迪意義。參見陳思和《重寫文學史》,《筆走龍蛇》(臺中:業(yè)強出版社,1991),第76-90頁。

[4]參見魯迅《集外集拾遺·通訊(致向培量,[1924年]4月23日)》,《魯迅全集》(卷3,北京:人民文學出版社,1978),第676-677頁。該信最后一段文字如下:“《莽原》第一期上,發(fā)了《檳榔集》兩篇。第三集為朱湘的,我想可以刪去,而移第四為第三。因為朱湘似乎已掉下去,沒有提他了——雖然是中國的濟慈?!?/p>

[5]宗白華。新詩略談。宗白華全集(卷1).合肥:安徽文藝出版社,1994:182.

[6]聞一多。詩的格律。晨報副刊·詩鐫第7號(1926年5月13日)。聞一多全集(三). 249.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號