正文

對學閥作風切齒

葉賽寧書信集 作者:葉賽寧 著,顧蘊璞 譯


對學閥作風切齒

致伊·康·科羅勃夫

1915年5月4日前,莫斯科

親愛的伊萬·康斯坦丁諾維奇!

您看,我到過您家,但遺憾的是未能和您見面。

伊萬·康斯坦丁諾維奇,我給阿列克賽·米哈伊洛維奇寫了封信,信中對我在《大家讀》雜志中發(fā)表了我自己的《悲傷》表示道歉。我想,您還是理解我的,并沒有譴責我。但不管怎樣傷心,畢竟我碰到了像李夫金這樣糟糕的人,他竟對我發(fā)難。盡管攻勢不太大,但畢竟是攻擊了。他從《銀河》摘了幾首自己的詩以及別人的詩,并且把它們寄過去,

附了這樣的聲明:“如果您刊發(fā)葉賽寧的詩,那么,我想,您一定也不會拒登我們的詩吧。”這真卑鄙,伊萬·康斯坦丁諾維奇!在文學界人們都考慮到了他。他干嗎,有什么權(quán)力支配別人的名字呢?我不想讓你們中的任何人難受,但這封信讀著簡直令人羞恥。這種纏著別人要東西的人的“發(fā)表”是平庸的標志。他玷污了許多人的名字。這令我很難過。我義憤填膺。假如我看見他,一定會打狗似的把他痛打一頓。請告訴阿列克賽·米哈伊洛維奇,如果李夫金還待在《銀河》雜志,那么就請把我的名字從工作人員名冊中勾掉吧。我不想認識李夫金這類惡棍,我也不希望他來玷污我的名聲。

很遺憾,伊萬·康斯坦丁諾維奇,我不能單獨和他見面。啊,否則我是會給他看到的。我很可憐柯洛科洛夫。我想,是瑪麗亞·波佩爾自己鉆進來的。

但如今他可得小心我。反正他現(xiàn)在在文壇已自毀前程。

有些事我曾在信中盡量解釋過。有些事已經(jīng)被證實。

那里將會刊出我的一位喜歡您的詩的同志對于您的評語,他特別喜歡《在榴霰彈的硝煙迷漫中》《真理啊,我能不能向您呼吁》等詩。

您別對柯洛科洛夫說,也別對波佩爾說。這件事對他們來說將會很痛苦。我盡力將一切掩蓋起來。我愿請您和他談談。因為我不是聽見,而是親自看見一切的。他真是個傻瓜,難道這件事能夠不被發(fā)現(xiàn)。他是個下流坯。

祝您一切順利,伊萬·康斯坦丁諾維奇,我的地址是庫茲明郵電分局,梁贊省梁贊縣康斯坦丁諾沃村。

今天我就動身。請給我寫信。

您的葉賽寧

  1. 伊萬·康斯坦丁諾維奇·科羅勃夫:俄羅斯詩人,《銀河》雜志小組的參加者。
  2. 阿列克賽·米哈伊洛維奇·切爾涅舍夫:詩人,《銀河》文學藝術(shù)小組的領(lǐng)導人。
  3. 指《銀河》雜志。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號