正文

急于盡快從這個地獄走開……

葉賽寧書信集 作者:葉賽寧 著,顧蘊璞 譯


急于盡快從這個地獄走開……

致格·安·潘菲洛夫

1912年6―7月,康斯坦丁諾沃

我急于想告訴你,你的信我收到了,我很感激,謝謝你的祝賀。

格里沙,你為沒能和我告別感到遺憾。我也很遺憾我們未能最后再談一次,但有什么辦法呢。我急于盡快從這個地獄走開,因為我擔心自己的腦袋。畢竟葉皮番諾夫?qū)ξ易髁藧?,在我的大箱子上倒上了煤油。對你信上所提到的他們的游逛,我一點也不感到驚奇,因為我確信會發(fā)生這種事,而對于吉朗諾夫的愚蠢舉動,我視為反常的行為。他經(jīng)常瘋瘋癲癲的。大概他身體里駐著一個羅斯軍團,因此他不妨請一下自己的天使,讓他來治好他。而雅可夫列夫是個真正的白癡,我深信他不會有什么出息的。現(xiàn)在他已中學畢業(yè),但也不管用。而卡拉布霍夫真是個廢物和下賤東西。這件事就談論到此吧,我們來談談別的。我們這里正在建水閘,云集了許多工程師,我們的男子漢和小伙子們正在干活。男子漢一天付給1盧布20戈比,小伙子們一天付給70戈比,而且他們夜間還干活,報酬相同。已經(jīng)建好了一半,然后還要在我家旁邊鋪一條鐵路。

我是在他家里遇著米契卡的。我的書很少,我全都讀過,再也沒有了。我從米契卡那里借了一些書,只剩八九本沒讀。

不久前我去釣魚,逮了33條。請你給我一家報館的地址,并給我出出主意,往哪里投我的詩好。我把它們抄好了。有幾首刪掉了,有幾首修改了。例如,《憑年輕詩人的心》這首詩的最后一節(jié)我是這樣更換的:

請你回答我的祈禱,

在祈禱中我想向你請求。

我將為你唱幾支歌曲,

我要在詩中把你歡呼。

我把《春天的進攻》刪掉了。

朋友,你給出出主意往哪兒投。我要把它立刻寄走。代我向佩利科夫致意。再寫不知該寫什么了。我依舊是愛你的,朋友。

葉賽寧

俄國城市康斯坦丁諾沃

  1. 指1911―1914年間在葉賽寧家鄉(xiāng)奧卡河上的一項工程。
  2. 此詩至今仍未找到。
  3. 此詩至今仍未找到。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號