正文

卷一 閨房記樂

浮生六記 作者:注


卷一 閨房記樂

【題解】

在現(xiàn)代人看來,《閨房記樂》這一卷所寫的不過是一段普通得不能再普通的家庭故事:一對(duì)年輕的小夫妻,恩恩愛愛,相互廝守,一起享受人生的歡樂時(shí)光。與《西廂記》《桃花扇》《紅樓夢(mèng)》等愛情題材的文學(xué)名著相比,既缺少驚天動(dòng)地的傳奇色彩,也沒有跌宕起伏的戲劇情節(jié),似乎過于平淡了一些。

確實(shí),本卷所寫大多為平平淡淡的日常生活、年輕夫妻間的瑣事,但這正是其特色所在,其吸引讀者的魅力也正在于此。因?yàn)樗N近我們的生活,能引起我們強(qiáng)烈的共鳴,給我們以人生的啟發(fā)。

對(duì)大多數(shù)人來說,生活注定是平淡的。既沒有開疆拓土的奇跡,也沒有光宗耀祖的業(yè)績,甚至連大世面都沒有見過,但這并不意味著人生就沒有樂趣,就沒有意義。只要有樂觀的人生態(tài)度,善于發(fā)現(xiàn)生活的情趣,照樣可以活得很精彩,很幸福。作者沈三白和他的妻子蕓娘就是這樣的人。

按照科舉時(shí)代的人生標(biāo)準(zhǔn),作者顯然不能算是成功人士。他固然多才多藝,但并沒有靠這種才華獲得功名,只是靠游幕、賣畫、經(jīng)商為生,奔波各地,有時(shí)生活相當(dāng)窘迫。在這樣不利的生存狀態(tài)下,作者并沒有因此自怨自艾,意志消沉,反而自得其樂,生活得相當(dāng)充實(shí)、快樂。何以如此?原因很簡單,雖然在現(xiàn)實(shí)世界里不能擁有很多,但作者清楚地知道珍惜自己所擁有的東西,比如幸福、溫暖的家庭。

作者的婚姻固然是由父母一手包辦的,但它完全符合兩位年輕人的意愿,可謂先結(jié)婚后戀愛,從青梅竹馬、兩小無猜到情投意合、伉儷情深,他們將這一浪漫的愛情理想演繹成平淡的人生現(xiàn)實(shí)。在二百多年前的那個(gè)時(shí)代,能有這個(gè)福分的年輕人并不多,因父母包辦婚姻產(chǎn)生的人生悲劇,我們從古代文學(xué)中讀過太多。

人生在世,不如意事十常八九,能有一個(gè)真心相愛的伴侶,相互偎依,一起走完寂寞、寒冷的人生旅途,這不也是一種難得的運(yùn)氣嗎?作者對(duì)人生是很知足的,因?yàn)橹悖猿?。生活雖然清貧了一些,但和幸福、溫暖的家庭相比,一切都顯得那么微不足道。

作者以生動(dòng)、逼真的筆觸寫出了這份人生的幸福和快樂,展現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)平淡但又溫馨的場景。兩個(gè)真心相愛的年輕人生活在一起,做什么都是新鮮、有趣的:一起談?wù)撐膶W(xué),一起賞月,一起流連山水……生活雖然平淡,但照樣充滿情趣,照樣讓人沉醉。想象二百多年前是一個(gè)什么樣的時(shí)代,就會(huì)知道這份快樂該有多么難得。

有著這樣的人生態(tài)度和情趣,他的文筆絕不會(huì)枯澀,盡管所寫大多為日?,嵤拢x起來,一點(diǎn)兒都不感到沉悶或單調(diào),相反,讓人感到興味盎然。作者的文風(fēng)一如其所寫內(nèi)容,沒有夸張的筆法,沒有做作的筆調(diào),恬淡,從容,娓娓道來,完全是以本身的面目示人,平淡、真實(shí)而又快樂的生活,其本身就有一種感染讀者的魅力。

余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居蘇州滄浪亭畔。天之厚我,可謂至矣。東坡云:“事如春夢(mèng)了無痕?!?span >④茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。因思《關(guān)雎》冠三百篇之首,故列夫婦于首卷,余以次遞及焉。所愧少年失學(xué),稍識(shí)“之無”,不過記其實(shí)情實(shí)事而已。若必考訂其文法,是責(zé)明于垢鑒矣。

【注釋】

乾隆癸未冬十一月二十有二日:1763年12月26日。

衣冠:指縉紳、名門世族。

滄浪亭:在今江蘇蘇州城南三元坊內(nèi),為蘇州四大名園之一,在蘇州現(xiàn)存諸園中年代最久,為宋蘇舜欽所建。

東坡:即蘇軾。東坡本為地名,在今湖北黃岡。蘇軾曾開墾躬耕于此,并自號(hào)為“東坡居士”。事如春夢(mèng)了無痕:語出蘇軾《正月二十日與潘、郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻》詩:“人似秋鴻來有信,事如春夢(mèng)了無痕?!?/span>

《關(guān)雎》:《詩經(jīng)》中的第一首詩歌。三百篇:《詩經(jīng)》經(jīng)孔子刪定后存三百零五篇,舉其成數(shù)稱為“三百篇”,后成為《詩經(jīng)》的代稱。

鑒:鏡子。1

【譯文】

我生在乾隆癸未年冬十一月二十二日那天,當(dāng)時(shí)正值太平盛世,且生在一個(gè)名門世族,居住在蘇州滄浪亭邊。上天對(duì)我的厚愛,真是達(dá)到極點(diǎn)了。蘇東坡曾說:“事如春夢(mèng)了無痕?!比绻话炎约核娝加涊d下來,未免有負(fù)于上天的厚愛。想到《關(guān)雎》位于《詩經(jīng)》的最前面,所以也把夫婦之事放到首卷,其他的事情則依次寫下去。慚愧的是自己少年失學(xué),水平有限,不過是記錄一些實(shí)情實(shí)事而已。如果一定要考究文法修辭的話,則就是苛求污垢的鏡子發(fā)出光亮了。

余幼聘金沙于氏,八齡而夭,娶陳氏。陳名蕓,字淑珍,舅氏心余先生女也。生而穎慧,學(xué)語時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。四齡失怙,母金氏,弟克昌,家徒壁立。蕓既長,嫻女紅,三口仰其十指供給,克昌從師,脩脯無缺。一日,于書簏中得《琵琶行》,挨字而認(rèn),始識(shí)字。刺繡之暇,漸通吟詠,有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”之句。

【注釋】

聘:訂婚。金沙:在今江蘇南通。

《琵琶行》:唐代詩人白居易詩作。通過一位歌女的不幸遭遇抒寫身世之感。

失怙(hù):失去依靠,指父親去世。怙,依靠。

壁立:比喻家中貧困,空無所有。

女紅:舊時(shí)女子所做的針線、紡織、刺繡、縫紉等工作。

脩(xiū)脯:舊時(shí)付給老師的酬金。1

【譯文】

我小時(shí)候曾和金沙于氏訂婚,可惜她八歲的時(shí)候就夭折了,后來娶的是陳氏。陳氏名叫蕓,字淑珍,是我舅父心余先生的女兒。她生而穎慧,當(dāng)初學(xué)說話時(shí),家里口授《琵琶行》,很快就能背誦。她四歲的時(shí)候,父親謝世,家里還有母親金氏和弟弟克昌,家徒四壁,生活艱難。陳蕓長大后,精通紡織、刺繡等女紅,三口之家主要依靠她的十指為生,弟弟克昌從師學(xué)習(xí),給先生的酬金從來沒有短缺過。有一天,她從書箱里發(fā)現(xiàn)了《琵琶行》,便逐字來認(rèn),這才開始識(shí)字。刺繡閑暇時(shí)間,漸漸能懂得吟詠,寫有“秋侵人影瘦,霜染菊花肥”這樣的佳句。

余年十三,隨母歸寧,兩小無嫌,得見所作。雖嘆其才思雋秀,竊恐其福澤不深。然心注不能釋,告母曰:“若為兒擇婦,非淑姊不娶。”母亦愛其柔和,即脫金約指締姻焉。此乾隆乙未七月十六日也。

【注釋】

歸寧:舊時(shí)出嫁的婦女回娘家。

心注:傾心。

乾隆乙未七月十六日:1775年8月11日。1

【譯文】

我十三歲的時(shí)候跟著母親回姥姥家,因從小與蕓關(guān)系融洽,得以見到她寫的詩句。雖然贊嘆她才思雋秀,但也擔(dān)心她福澤不深。然而心思都在她身上,時(shí)刻不能放下,就告訴母親說:“若是為兒子選擇媳婦,非淑姐不娶?!蹦赣H也喜歡蕓的溫柔和順,當(dāng)即摘下金戒指,締結(jié)婚約。這一天是乾隆乙未年的七月十六日。

是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往。蕓與余同齒而長余十月,自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。時(shí)但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。見其繡制精巧,詢?yōu)榧鹤?,始知其慧心不僅在筆墨也。其形削肩長項(xiàng),瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。一種纏綿之態(tài),令人之意也消。索觀詩稿,有僅一聯(lián),或三四句,多未成篇者。詢其故,笑曰:“無師之作,愿得知己堪師者敲成之耳?!庇鄳蝾}其簽曰“錦囊佳句”,不知夭壽之機(jī),此已伏矣

【注釋】

出閣:女子出嫁。

同齒:同歲,年齡相同。

素淡:素凈淡雅。

筆墨:文字,文章。

顧盼神飛:左右顧視,神采飛揚(yáng)。

余戲題其簽曰“錦囊佳句”,不知夭壽之機(jī),此已伏矣:唐代詩人李賀外出,必帶一錦囊,途中想到佳句,即寫下放入囊中。因李賀年僅27歲而卒,故此處有“夭壽之機(jī),此已伏矣”之說。典出李商隱《李賀小傳》:“恒從小奚奴,騎距驢,背一古破錦囊,遇有所得,即書投囊中。及暮歸,太夫人使婢受囊出之,見所書多,輒曰:‘是兒要當(dāng)嘔出心始已耳?!蠠襞c食,長吉從婢取書,研墨疊紙足成之,投他囊中?!?/span>1

【譯文】

這年冬天,正趕上堂姐出嫁,我又跟隨母親前往舅父家。蕓和我同齡但比我大十個(gè)月,兩人從小以姐弟相稱,所以我仍喊她淑姐。當(dāng)時(shí)只見滿屋子的人都穿著鮮艷的服裝,只有蕓衣著淡雅,僅換了一雙新鞋而已。這雙鞋繡制精巧,一問是她自己做的,這才知道其慧心不僅體現(xiàn)在筆墨上。她長得較為苗條,削肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,兩眼顧盼神飛,只是有兩顆牙齒微微外露,難以稱得上美貌。但是那種纏綿嬌美的儀態(tài),讓人萌生愛戀之意,難以割舍。我要她的詩稿來看,發(fā)現(xiàn)有的只有一聯(lián),有的只有三四句,大多沒有完成全篇。問她其中的緣故,她笑著說:“這是沒有老師指導(dǎo)的習(xí)作,希望得到了解自己能當(dāng)老師的人來幫我推敲成篇。”我為其詩戲題曰“錦囊佳句”,殊不知其短壽之機(jī)已潛伏在這里了。

是夜,送親城外,返已漏三下。腹饑索餌,婢嫗以棗脯進(jìn),余嫌其甜。蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。余欣然舉箸,忽聞蕓堂兄玉衡呼曰:“淑妹速來!”蕓急閉門曰:“已疲乏,將臥矣?!庇窈鈹D身而入,見余將吃粥,乃笑睨蕓曰:“頃我索粥,汝曰‘盡矣’,乃藏此專待汝婿耶?”蕓大窘避去,上下嘩笑之。余亦負(fù)氣,挈老仆先歸。

【注釋】

漏三下:漏,漏刻,古代一種計(jì)時(shí)方法。漏三下,即三更時(shí)分。

餌:食物。

棗脯:用棗子制成的果干。

小菜:盛在小碟中下酒飯的菜蔬,多為鹽或醬腌制而成。

睨(nì):斜著眼睛看。

負(fù)氣:賭氣。1

【譯文】

當(dāng)天夜里到城外送親,回來的時(shí)候已是三更時(shí)分。我饑腸轆轆,想找點(diǎn)兒東西吃,女仆拿來些棗脯,我嫌它太甜不想吃。蕓暗中牽著我的袖子,我跟著走進(jìn)她的臥室,看到里面藏有準(zhǔn)備好的熱粥和小菜。我欣然舉起筷子,忽然聽到蕓的堂兄玉衡在外邊喊道:“淑妹快來!”蕓急忙關(guān)門說:“我已疲乏,準(zhǔn)備睡覺呢?!庇窈鈴拈T縫擠了進(jìn)來,看到我準(zhǔn)備吃粥,斜眼看著蕓,笑道:“剛才我跟你要粥,你說‘沒有了’,原來藏在這里專門招待女婿啊?!笔|十分窘迫,躲了出去,一時(shí)間,滿屋子的人都哈哈大笑起來。我也賭氣帶著老仆先回去了。

自吃粥被嘲,再往,蕓即避匿,余知其恐貽人笑也。

【注釋】

貽(yí):留下,落下。1

【譯文】

自從因吃粥的事被人嘲笑,我再去的時(shí)候,蕓都要躲藏起來,我知道她是怕人笑話。

至乾隆庚子正月二十二日花燭之夕,見瘦怯身材依然如昔。頭巾既揭,相視嫣然。合巹后,并肩夜膳,余暗于案下握其腕,暖尖滑膩,胸中不覺怦怦作跳。讓之食,適逢齋期,已數(shù)年矣。暗計(jì)吃齋之初,正余出痘之期,因笑謂曰:“今我光鮮無恙,姊可從此開戒否?”蕓笑之以目,點(diǎn)之以首。

【注釋】

乾隆庚子正月二十二日:1780年2月26日?;T:舊時(shí)結(jié)婚新房內(nèi)點(diǎn)有龍鳳雕飾的蠟燭,后遂以花燭代指新婚。

瘦怯:瘦弱。

嫣然:形容笑容。

合巹(jǐn):舊時(shí)結(jié)婚儀式,指新郎、新娘共飲交杯酒。

暖尖滑膩:指手溫暖且手指尖細(xì),皮膚光滑細(xì)膩。

齋期:這里指佛教徒齋戒的時(shí)間。

出痘:出水痘,一種幼兒易患的傳染性疾病。1

【譯文】

到乾隆庚子年正月二十二日的洞房花燭夜,我看到她身材依舊那樣瘦弱。紅蓋頭揭去之后,兩人相視一笑。喝過合巹酒之后,我們并肩而坐,一起吃夜宵,我悄悄地在桌子下握了握她的手腕,只覺得手指尖細(xì)溫潤,心里不禁怦怦跳動(dòng)。讓她吃東西,這天正趕上她的齋期,她已經(jīng)堅(jiān)持好幾年了。算算她當(dāng)初吃齋的時(shí)間,正是我出痘的日子,于是笑著對(duì)她說:“如今我身體光鮮無恙,姐姐也可從此開戒了吧?”蕓眼里含笑,點(diǎn)了點(diǎn)頭。

廿四日為余姊于歸,廿三國忌不能作樂,故廿二之夜即為余姊款嫁。蕓出堂陪宴,余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥,醒則蕓正曉妝未竟也

【注釋】

于歸:女子出嫁。

國忌:古代皇帝、皇后去世的日子。

款嫁:設(shè)宴送嫁。

拇戰(zhàn):劃拳。北:敗北,失敗。

曉妝:晨起梳妝。1

【譯文】

本來二十四日是我姐姐出嫁的日子,但二十三日是國忌不能娛樂,因此就在二十二日夜里為我姐姐送嫁宴客。蕓出去陪客,我便在洞房里和伴娘喝酒,但每次劃拳都輸,結(jié)果大醉而眠,醒來的時(shí)候,蕓正起來化晨妝還沒有結(jié)束。

是日,親朋絡(luò)繹,上燈后始作樂。

【譯文】

當(dāng)天親朋好友絡(luò)繹不絕,晚上上燈之后才開始?xì)g慶。

廿四子正,余作新舅送嫁,丑末歸來,業(yè)已燈殘人靜。悄然入室,伴嫗盹于床下,蕓卸妝尚未臥,高燒銀燭,低垂粉頸,不知觀何書而出神若此。因撫其肩曰:“姊連日辛苦,何猶孜孜不倦耶?”蕓忙回首起立曰:“頃正欲臥,開櫥得此書,不覺閱之忘倦?!段鲙分?span >③,聞之熟矣,今始得見,真不愧才子之名,但未免形容尖薄耳?!庇嘈υ唬骸拔ㄆ洳抛?,筆墨方能尖薄。”伴嫗在旁促臥,令其閉門先去。遂與比肩調(diào)笑,恍同密友重逢。戲探其懷,亦怦怦作跳,因俯其耳曰:“姊何心舂乃爾耶?”蕓回眸微笑,便覺一縷情絲搖人魂魄。擁之入帳,不知東方之既白。

【注釋】

子正:相當(dāng)于午夜12點(diǎn)。

丑末:相當(dāng)于凌晨3點(diǎn)。

《西廂》:元雜劇《西廂記》,演述張生與崔鶯鶯愛情故事,作者王實(shí)甫。

尖?。杭馇奢p薄。

心舂(chōng):心跳。1

【譯文】

二十四日子夜,我身為新舅去送嫁,直到凌晨丑末時(shí)分才回來,當(dāng)時(shí)已經(jīng)燈殘人靜。悄悄走進(jìn)臥室,只見伴娘正在床邊打盹,蕓雖已卸妝,但還沒有就寢,正點(diǎn)著蠟燭,低著頭,不知在看什么書如此入迷。我摸著她的肩膀說:“姐姐連日辛苦,為什么還這樣孜孜不倦呢?”蕓急忙回頭,站起身來說:“剛才正想睡覺,打開書櫥看到這本書,不知不覺,讀得忘了疲倦?!段鲙洝返臅缫咽熘裉觳诺靡钥吹?,真不愧才子之名,只是書中所寫未免尖薄了些?!蔽倚χf:“唯其是才子,筆墨才能如此尖薄?!贝藭r(shí)陪伴的老媽子在旁邊催促我們休息,我讓她關(guān)門先走。這才與蕓坐在一起調(diào)笑起來,大家好像密友重逢一樣。我伸手摸摸她的胸口,感到她的心頭也在怦怦跳動(dòng)。于是俯在她的耳邊悄悄問道:“姐姐的心為什么跳得這么快呢?”蕓回眸莞爾一笑,只覺得一縷情絲動(dòng)人魂魄。于是擁著她進(jìn)入帳內(nèi),不知不覺,天已經(jīng)亮了。

蕓作新婦,初甚緘默,終日無怒容,與之言,微笑而已。事上以敬,處下以和,井井然未嘗稍失。每見朝暾上窗,即披衣急起,如有人呼促者然。余笑曰:“今非吃粥比矣,何尚畏人嘲耶?”蕓曰:“曩之藏粥待君,傳為話柄。今非畏嘲,恐堂上道新娘懶惰耳?!庇嚯m戀其臥而德其正,因亦隨之早起。自此耳鬢相磨,親同形影,愛戀之情,有不可以言語形容者。

【注釋】

緘默:沉默,閉口不說話。

朝暾(tūn):初升的太陽。

曩(nǎng):以往,從前。

堂上:這里指對(duì)公婆的尊稱。1

【譯文】

蕓剛過門那一陣子,起初很是沉默,整天沒有惱怒的表情,和她說話,也只是微笑而已。上對(duì)公婆孝敬,下對(duì)晚輩和氣,做事很有條理,沒有什么閃失。每天早上看見太陽照到窗戶,她便急忙穿衣起床,好像有人催促似的。我笑著說:“如今不是吃粥時(shí)可比了,還怕別人嘲笑嗎?”蕓說:“當(dāng)初藏粥招待你,已傳為笑柄。如今不是害怕別人嘲笑,而是擔(dān)心公婆說新娘懶惰啊。”我雖對(duì)她睡在身邊有些留戀,卻覺得她做得正確,因此也隨著她早起。自此,兩人耳鬢廝磨,形影不離,那種愛戀之情是語言所不能描繪的。

而歡娛易過,轉(zhuǎn)睫彌月。時(shí)吾父稼夫公在會(huì)稽幕府,專役相迓,受業(yè)于武林趙省齋先生門下。先生循循善誘,余今日之尚能握管,先生力也。歸來完姻時(shí),原訂隨侍到館。聞信之余,心甚悵然,恐蕓之對(duì)人墮淚。而蕓反強(qiáng)顏勸勉,代整行裝,是晚,但覺神色稍異而已。臨行,向余小語曰:“無人調(diào)護(hù),自去經(jīng)心?!?/span>

【注釋】

轉(zhuǎn)睫:轉(zhuǎn)眼間,指時(shí)間過得很快。

會(huì)稽:今浙江紹興。幕府:舊時(shí)軍中或官署聘用的文書人員。這里是做幕府的意思。

迓(yà):迎接。

受業(yè):跟隨老師學(xué)習(xí)。武林:今浙江杭州。

握管:執(zhí)筆寫文章。

經(jīng)心:留心,留意。1

【譯文】

歡樂的時(shí)光容易度過,轉(zhuǎn)眼間已過去一個(gè)月。當(dāng)時(shí)我父親稼夫公在會(huì)稽做幕府,專門派人來接我,讓我跟隨杭州趙省齋先生學(xué)習(xí)。先生循循善誘,我今天還能執(zhí)筆寫作,都是得益于先生的教誨。回家完親的時(shí)候,原計(jì)劃隨后要到父親那里繼續(xù)學(xué)習(xí)。得到要走的消息,心里感到很是悵然,擔(dān)心蕓會(huì)對(duì)人落淚。沒想到她卻強(qiáng)作笑臉來規(guī)勸安慰我,給我收拾行裝,那天晚上,只是覺得她神色稍有些異樣而已。臨行前,她對(duì)我小聲說道:“外出無人照料,自己要多當(dāng)心。”

及登舟解纜,正當(dāng)桃李爭妍之候,而余則恍同林鳥失群,天地異色!

【注釋】

妍(yán):艷麗,美。1

【譯文】

等到登上船,解開纜繩,此時(shí)正是桃李爭妍的時(shí)節(jié),而我卻恍然如失群的林鳥,感到天地間的顏色都改變了!

到館后,吾父即渡江東去。居三月,如十年之隔。蕓雖時(shí)有書來,必兩問一答,中多勉勵(lì)詞,余皆浮套語,心殊怏怏。每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對(duì)景懷人,夢(mèng)魂顛倒。先生知其情,即致書吾父,出十題而遣余暫歸,喜同戍人得赦。

【注釋】

浮套:客套。

怏怏(yàng):不高興或沒精打采的樣子。

戍人:古代駐守邊關(guān)的將士。1

【譯文】

到了杭州后,父親即渡江向東去了。在外地僅住了三個(gè)月,感覺卻如同十年一樣漫長。蕓雖然不時(shí)有書信寄來,但必定是兩問一答,其中多為勉勵(lì)之詞,其余都是客套話,我心里很是不高興。每當(dāng)風(fēng)生竹院,月上蕉窗,對(duì)景懷人,夢(mèng)魂顛倒。先生知道我的情況,就給父親寫信,出了十道題,讓我暫且先回家,我高興得如同守邊的兵士得到赦免。

登舟后,反覺一刻如年。及抵家,吾母處問安畢,入房,蕓起相迎,握手未通片語,而兩人魂魄恍恍然化煙成霧,覺耳中惺然一響,不知更有此身矣。

【注釋】

恍恍然:好像,仿佛。

惺然:象聲詞。1

【譯文】

登上小船后,反倒覺得一刻如同一年一樣緩慢?;氐郊依铮ツ赣H那里問安之后,走到自己房里,蕓站起來迎接,我們雙手相握,一言未發(fā),二人的魂魄仿佛化成了煙霧,只覺得耳中惺然一響,都不知道還有此身了。

時(shí)當(dāng)六月,內(nèi)室炎蒸。幸居滄浪亭愛蓮居西間壁,板橋內(nèi)一軒臨流,名曰“我取”,取“清斯濯纓,濁斯濯足”意也。檐前老樹一株,濃陰覆窗,人面俱綠。隔岸游人往來不絕。此吾父稼夫公垂簾宴客處也。稟命吾母,攜蕓消夏于此。因暑罷繡,終日伴余課書論古,品月評(píng)花而已。蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令。自以為人間之樂,無過于此矣。

【注釋】

炎蒸:炎熱。

間壁:隔壁。

清斯濯(zhuó)纓,濁斯濯足:語出《孟子·離婁上》:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足?!鬃釉唬骸∽勇犞逅瑰t,濁斯濯足矣。自取之也。’”濯,洗。

課書:研讀書籍。

射覆:一種酒令。在喝酒行令時(shí),出題者先用詩文、成語或典故隱喻某事物,讓猜謎者用另一種詩文、成語典故來揭開謎底。如果猜不出或猜錯(cuò)及出題者誤判,都要罰酒。1

【譯文】

當(dāng)時(shí)正值六月,室內(nèi)悶熱。幸好我們住在滄浪亭愛蓮居西邊的隔壁,板橋內(nèi)有間軒室臨水,名叫“我取”,這是取“清斯濯纓,濁斯濯足”的意境。房前有棵老樹,濃蔭覆蓋著窗戶,連人的面容都映成綠色。隔岸游人往來不絕。這是我父親稼夫公垂簾宴客的地方。稟告母親之后,我便帶蕓到這里消夏。因?yàn)樘鞜?,她不再刺繡做活,整天陪著我讀書論古,品月評(píng)花。蕓不善于飲酒,勉強(qiáng)可喝上三杯,我教她行酒令。自以為人世間的快樂,再?zèng)]有超過這個(gè)的了。

一日,蕓問曰:“各種古文,宗何為是?”余曰:“《國策》《南華》,取其靈快;匡衡、劉向,取其雅健;史遷、班固,取其博大;昌黎取其渾,柳州取其峭;廬陵取其宕,三蘇取其辯。他若賈、董策對(duì),庾、徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領(lǐng)會(huì)耳?!?/span>

【注釋】

《國策》:《戰(zhàn)國策》?!赌先A》:《南華經(jīng)》,即《莊子》。

匡衡:生卒年不詳,字稚圭,西漢經(jīng)學(xué)家。劉向(約前77—前6):字子政,西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家。

史遷:即司馬遷(約前145—約前90)。班固(32—92):字孟堅(jiān),東漢史學(xué)家、文學(xué)家。

昌黎、柳州、廬陵、三蘇:昌黎即韓愈(768—824),柳州即柳宗元(773—819),廬陵即歐陽修(1007—1072),三蘇即蘇洵(1009—1066)、蘇軾(1037—1101)、蘇轍(1039—1112)。

賈、董:賈即賈誼(前200—前168),董即董仲舒(前170—前104)。策對(duì):與下文的“駢體”“奏議”,皆古代文體。

庾、徐:庾即庾信(513—581),徐即徐陵(507—583)。

陸贄(754—805):字敬輿,唐代政治家、文學(xué)家。1

【譯文】

有一天,蕓問道:“各種古文,應(yīng)當(dāng)學(xué)哪一家為好?”我說:“《戰(zhàn)國策》《南華經(jīng)》,取其靈快;匡衡、劉向,取其雅健;司馬遷、班固,取其博大;韓愈取其渾厚,柳宗元取其峭拔;歐陽修取其揮灑,三蘇取其明辯。其他如賈誼、董仲舒的策對(duì),庾信、徐陵的駢體,陸贄的奏議,可以取資的很多,無法全都列舉出來,關(guān)鍵在各人的慧心領(lǐng)會(huì)了?!?/span>

蕓曰:“古文全在識(shí)高氣雄,女子學(xué)之恐難入彀。唯詩之一道,妾稍有領(lǐng)悟耳。”余曰:“唐以詩取士,而詩之宗匠必推李、杜,卿愛宗何人?”蕓發(fā)議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓。與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!庇嘣唬骸肮げ繛樵娂抑蟪?span >③,學(xué)者多宗之。卿獨(dú)取李,何也?”蕓曰:“格律謹(jǐn)嚴(yán),詞旨老當(dāng),誠杜所獨(dú)擅。但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。非杜亞于李,不過妾之私心宗杜心淺,愛李心深?!庇嘈υ唬骸俺醪涣详愂缯淠死钋嗌徶?span >⑤。”

【注釋】

入彀(gòu):此指合乎要求,達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。

李、杜:即李白(701—762)、杜甫(712—770)。

工部:即杜甫,因其曾任工部員外郎,故有此稱。

姑射仙子:《莊子·逍遙游》中所描繪的女神形象。

李青蓮:即李白,李白號(hào)青蓮居士。1

【譯文】

蕓說:“古文全在識(shí)高氣雄,女子學(xué)習(xí)恐怕難以入門。唯有詩歌一道,我稍稍有些領(lǐng)悟?!蔽艺f:“唐代以詩取士,詩的宗匠必定首推李白、杜甫,你喜歡學(xué)習(xí)哪一個(gè)呢?”蕓發(fā)議論道:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓。與其學(xué)杜甫的森嚴(yán),倒不如學(xué)李白的活潑?!蔽艺f:“杜工部為詩家集大成者,學(xué)詩的人多學(xué)習(xí)他。而你獨(dú)選李白,為什么呢?”蕓說:“格律嚴(yán)謹(jǐn),詞旨老練,這的確是杜甫所擅長的。而李白的詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人喜愛。并不是杜甫不如李白,只不過是我學(xué)習(xí)杜甫的心淺,喜歡李白的心深罷了?!蔽倚Φ溃骸皼]想到陳淑珍是李青蓮的知己?!?/span>

蕓笑曰:“妾尚有啟蒙師白樂天先生,時(shí)感于懷,未嘗稍釋?!庇嘣唬骸昂沃^也?”蕓曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”余笑曰:“異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師,余適字‘三白’,為卿婿,卿與‘白’字何其有緣耶?”蕓笑曰:“‘白’字有緣,將來恐白字連篇耳?!?span >吳音呼“別”字為“白”字。相與大笑。余曰:“卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄取?!笔|曰:“《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢、晉人中調(diào)高語煉,似覺相如為最?!庇鄳蛟唬骸爱?dāng)日文君之從長卿,或不在琴而在此乎?”復(fù)相與大笑而罷。

【注釋】

白樂天:即白居易(772—846),字樂天。

相如:即司馬相如(前179—118),西漢辭賦家。

文君之從長卿:相傳卓文君為富商之女,被司馬相如的琴聲打動(dòng),兩人相愛后一起私奔。1

【譯文】

蕓笑著說:“我還有啟蒙老師白樂天先生,時(shí)感于懷,未嘗忘記?!蔽艺f:“這是怎么說呢?”蕓說:“他不是《琵琶行》的作者嗎?”我笑著說:“真是奇怪??!李太白是你的知己,白樂天是你的啟蒙老師,我恰好字‘三白’,是你的夫婿,你與‘白’字怎么這么有緣分呢?”蕓笑著說:“與‘白’字有緣,將來恐怕會(huì)白字連篇呢?!?span >吳語將“別”讀做“白”字。我們一起大笑起來。我說:“你既然懂詩,也應(yīng)當(dāng)知道賦的棄取。”蕓說:“《楚辭》是賦的祖師,我學(xué)識(shí)膚淺,難以理解。就漢、晉人而言,調(diào)高語煉,似乎覺得司馬相如最好?!蔽议_玩笑說:“當(dāng)日卓文君跟著司馬相如,或許不在琴而在此吧?”二人又大笑起來,結(jié)束了談話。

余性爽直,落拓不羈;蕓若腐儒,迂拘多禮。偶為披衣整袖,必連聲道“得罪”;或遞巾授扇,必起身來接。余始厭之,曰:“卿欲以禮縛我耶?語曰:‘禮多必詐?!笔|兩頰發(fā)赤,曰:“恭而有禮,何反言詐?”余曰:“恭敬在心,不在虛文。”蕓曰:“至親莫如父母,可內(nèi)敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戲之耳?!笔|曰:“世間反目,多由戲起,后勿冤妾,令人郁死?!庇嗄送熘霊眩瑩嵛恐?,始解顏為笑。自此,“豈敢”“得罪”竟成語助詞矣。

【注釋】

腐儒:思想陳舊迂腐的書生。

迂拘:拘守陳規(guī),迂腐而不知變通。

語:俗語,俗話。

詐:虛偽。1

【譯文】

我性格爽直,不拘小節(jié);而蕓則像腐儒一樣,拘泥多禮。偶爾為她披披衣服,整整衣袖,她必定連聲說“得罪,得罪”;為她遞手巾、送扇子,她也一定要站起來接。我起初看不慣,說:“你是要用禮節(jié)來約束我吧,俗話說:‘禮多必詐?!笔|臉紅了起來,問道:“恭敬有禮,為什么反說我虛偽呢?”我答道:“恭敬在心,而不在表面形式?!笔|說:“至親莫如父母,難道對(duì)待他們可以內(nèi)敬在心,外表放肆嗎?”我說:“我前面說的都是開玩笑呢?!笔|說:“世間反目多由玩笑而起,以后你不要冤枉我,讓人郁悶而死?!蔽野阉龘г趹牙铮瑩嵛苛艘魂囎樱@才露出笑容。從此之后,“豈敢”“得罪”竟成為她的語助詞了。

鴻案相莊,廿有三年,年愈久而情愈密。家庭之內(nèi),或暗室相逢,窄途邂逅,必握手問曰:“何處去?”私心忒忒,如恐旁人見之者。實(shí)則同行并坐,初猶避人,久則不以為意。蕓或與人坐談,見余至,必起立,偏挪其身,余就而并焉。彼此皆不覺其所以然者,始以為慚,繼成不期然而然。獨(dú)怪老年夫婦相視如仇者,不知何意。或曰:“非如是,焉得白頭偕老哉?”斯言誠然歟?

【注釋】

鴻案相莊:指夫妻間相敬相愛,關(guān)系融洽。典出《后漢書·逸民傳·梁鴻》:“至吳,依大家皋伯通,居廡下,為人賃舂。每歸,妻為具食,不敢于鴻前仰視,舉案齊眉。”

忒忒(tè):小心謹(jǐn)慎的樣子。

不期然而然:不自覺如此。

歟(yú):句末語氣助詞。1

【譯文】

我們相親相愛,一起生活了二十三年,時(shí)間越長,感情也就越深。在家里,或暗室相遇,或窄路碰到,必定握手問道:“到哪里去?”二人小心謹(jǐn)慎,好像害怕旁人看見一樣。事實(shí)上,就是同行并坐,當(dāng)初還避開別人,時(shí)間長了就不在意了。蕓有時(shí)和人坐著聊天,看到我過來,必定站起來,偏挪身子,我就挨著她坐下來。彼此也都沒有想過為什么要這樣做,開始還有些羞愧,繼而習(xí)慣成自然。奇怪的是有些老年夫婦相互如仇人一樣,不明白這是什么緣故。有人說:“如果不這樣,怎么能白頭偕老呢?”事實(shí)真的如此嗎?

是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。余鐫“愿生生世世為夫婦”圖章二方,余執(zhí)朱文,蕓執(zhí)白文,以為往來書信之用。是夜,月色頗佳,俯視河中,波光如練,輕羅小扇,并坐水窗,仰見飛云過天,變態(tài)萬狀。蕓曰:“宇宙之大,同此一月,不知今日世間,亦有如我兩人之情興否?”余曰:“納涼玩月,到處有之。若品論云霞,或求之幽閨繡闥,慧心默證者,固亦不少。若夫婦同觀,所品論者,恐不在此云霞耳。”未幾,燭盡月沉,撤果歸臥。

【注釋】

七夕:即七夕節(jié),又名“乞巧節(jié)”。民間傳統(tǒng)節(jié)日,時(shí)間一般在農(nóng)歷七月初七。年輕女性在這一天通常擺上瓜果乞巧,或比賽針線織繡手藝。

天孫:織女星,民間相傳織女是天帝的孫女。

朱文、白文:在印章中,字凸出者叫陽刻,為朱文;字凹進(jìn)者叫陰刻,為白文。

練:白絹。

輕羅:一種質(zhì)地較薄的絲織品。

情興:情趣興致。

繡闥(tà):裝飾華麗的門。闥,門。1

【譯文】

這一年的七夕,蕓準(zhǔn)備了香燭瓜果,和我一起在我取軒拜織女星。我刻了“愿生生世世為夫妻”兩枚印章,我拿朱文的,蕓拿白文的,以作往來書信之用。當(dāng)天夜里,月色皎潔,俯看河中,波光如練。我們手執(zhí)輕羅小扇,并排坐在臨水的窗前,抬頭看著飛云過天,變幻萬狀。蕓說:“宇宙那么大,大家同在一個(gè)月亮下,不知今日世間,是否也有人像我們二人這樣有情致?”我說:“納涼賞月,到處都有。若是品論云霞,在深幽閨房中尋找慧心默證者,固然也有不少。若是夫妻一起觀賞,所品論的內(nèi)容恐怕就不在云霞上了?!辈痪茫灎T燃盡,月亮西沉,我們撤去瓜果,回屋休息。

七月望,俗謂之“鬼節(jié)”。蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出?!庇嘁嗨魅?span >④。但見隔岸螢光,明滅萬點(diǎn),梳織于柳堤蓼渚間。余與蕓聯(lián)句,以遣悶懷。而兩韻之后,逾聯(lián)逾縱,想入非夷,隨口亂道。蕓已漱涎涕淚,笑倒余懷,不能成聲矣。覺其鬢邊茉莉濃香撲鼻,因拍其背,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠,故供助妝壓鬢,不知此花必沾油頭粉面之氣,其香更可愛,所供佛手當(dāng)退三舍矣?!笔|乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;萊莉是香中小人,故須借人之勢,其香也如脅肩諂笑?!庇嘣唬骸扒浜芜h(yuǎn)君子而近小人?”蕓曰:“我笑君子愛小人耳?!?/span>

【注釋】

望:農(nóng)歷每月十五,月亮最圓的那一天。

鬼節(jié):又稱“盂蘭盆節(jié)”“中元節(jié)”,民間傳統(tǒng)節(jié)日,時(shí)間在農(nóng)歷七月十五。人們?cè)谶@一天通常要祭祀死去的先人及鬼神。

愀(qiǎo)然:表情嚴(yán)肅或不愉快。

索然:沒有興致的樣子。

梳織:形容螢火蟲如織布一樣穿梭于叢林間。蓼渚(liǎo zhǔ):長有蓼草的水中小洲。渚,水中的小塊陸地。

逾:更加。

想入非夷:胡思亂想。

佛手:即佛手柑,一種常綠喬木。其果前端作手指狀分裂,可食用、藥用,果皮與花均可提取香油,以充香料。

脅肩諂笑:聳起肩膀,裝出笑臉,形容極端諂媚的樣子。1

【譯文】

七月十五,俗稱“鬼節(jié)”。蕓準(zhǔn)備了酒菜,打算邀月暢飲。這天夜里,忽然陰云密布,天色昏暗,蕓有些不高興,說:“我如果能和你白頭偕老的話,月亮應(yīng)出來才是?!蔽乙哺械?jīng)]有興致。只見對(duì)岸螢火明滅,如繁星萬點(diǎn),散布在柳堤蓼渚間。我和蕓聯(lián)句,以排遣心中的郁悶。但是對(duì)完了兩韻之后,就越聯(lián)越?jīng)]有章法,想入非非,隨口亂說。蕓已笑得眼淚都流了出來,倒在我懷里,說不出話來。我聞到她鬢角的茉莉濃香撲鼻,于是拍著她的背,用其他言語緩解道:“想來古人因茉莉形色像珍珠,所以用來助妝壓鬢,豈不知此花必須沾染油頭粉面的氣味,香味才更可愛,所供的佛手都要退避三舍?!笔|止住笑說:“佛手是香中的君子,香氣只在有意無意之間;茉莉是香中的小人,因此必須借助人勢,它的香味好像獻(xiàn)媚討好一樣?!蔽覇枺骸澳悄銥槭裁匆h(yuǎn)君子而近小人呢?”蕓說:“我只是笑那種愛小人的君子罷了?!?/span>

正話間,漏已三滴。漸見風(fēng)掃云開,一輪涌出。乃大喜,倚窗對(duì)酌。酒未三杯,忽聞橋下哄然一聲,如有人墮。就窗細(xì)矚,波明如鏡,不見一物,惟聞河灘有只鴨急奔聲。余知滄浪亭畔素有溺鬼,恐蕓膽怯,未敢即言。蕓曰:“噫!此聲也,胡為乎來哉?”不禁毛骨皆栗。急閉窗,攜酒歸房。一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。剔燈入帳,蕓已寒熱大作,余亦繼之,困頓兩旬。真所謂樂極災(zāi)生,亦是白頭不終之兆。

【注釋】

漏已三滴:漏滴是古代計(jì)時(shí)工具漏壺滴下的水點(diǎn)。此處漏三滴指深更半夜。

栗:發(fā)抖,因害怕或寒冷肢體顫動(dòng)。

寒熱:中醫(yī)指人身有病時(shí),時(shí)冷時(shí)熱的癥狀。1

【譯文】

正說話間,已到三更。漸漸看到風(fēng)掃云開,一輪明月涌出。我們都很高興,就坐在窗前飲酒。酒還沒喝三杯,忽聽橋下哄的一聲響,好像有人落水。到窗邊細(xì)看,水面波明如鏡,什么都沒看到,只聽到河灘上有只鴨子急切逃奔的聲音。我知道滄浪亭邊常有人淹死,擔(dān)心蕓會(huì)害怕,所以沒敢當(dāng)即說出來。蕓問:“噫,這個(gè)聲音是從哪來的呢?”不禁毛骨悚然。急忙關(guān)上窗戶,帶著酒回到屋里。此時(shí)一燈如豆,羅帳低垂,真是杯弓蛇影,嚇得我們精神未定。等到剔燈入帳的時(shí)候,蕓已經(jīng)發(fā)燒了,我也跟著發(fā)熱,昏沉了二十來天。這就是所說的樂極生災(zāi)吧,也是我們不能白頭偕老的預(yù)兆。

中秋日,余病初愈。以蕓半年新婦,未嘗一至間壁之滄浪亭,先令老仆約守者,勿放閑人。于將晚時(shí),偕蕓及余幼妹,一嫗一婢扶焉。老仆前導(dǎo),過石橋,進(jìn)門折東,曲徑而入。疊石成山,林木蔥翠,亭在土山之巔。循級(jí)至亭心,周遭極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。隔岸名“近山林”,為大憲行臺(tái)宴集之地,時(shí)正誼書院猶未啟也。攜一毯設(shè)亭中,席地環(huán)坐,守者烹茶以進(jìn)。少焉,一輪明月已上林梢,漸覺風(fēng)生袖底,月到波心,俗慮塵懷,爽然頓釋。蕓曰:“今日之游樂矣,若駕一葉扁舟,往來亭下,不更快哉!”

【注釋】

燦然:形容光彩明亮。

大憲行臺(tái):官員巡游時(shí)的駐所。

正誼書院:在滄浪亭北,清嘉慶十年(1805)由兩江總督鐵保、江蘇巡撫汪志伊創(chuàng)建。

俗慮塵懷:世俗的思想情感。

爽然:恍然開悟的樣子。1

【譯文】

到了中秋節(jié),我的病才好。因蕓做了半年媳婦,還沒有去過一次隔壁的滄浪亭,就先讓老仆和看守亭子的人約好,不要放閑人進(jìn)去。天色將晚的時(shí)候,我?guī)е|和小妹,讓一個(gè)老婦人和一個(gè)女仆攙著。老仆在前面帶路,過了石橋,進(jìn)門往東拐,沿著小路進(jìn)去。只見這里疊石成山,樹木翠綠,亭在土山頂上。從臺(tái)階走到亭中央,四周可以看到數(shù)里遠(yuǎn),遠(yuǎn)處炊煙四起,晚霞燦爛。對(duì)岸叫“近山林”,是地方官員巡游玩樂的地方,此時(shí)正誼書院還沒有修建。我們帶了一張?zhí)鹤愉佋谕ぷ永铮蠹蚁貒?,看亭子的人不時(shí)進(jìn)來烹茶倒水。過了一會(huì)兒,一輪明月升上樹梢,漸漸覺得袖底生風(fēng),月光映照河中,看到此景,心里的那些俗念塵思都一下子消失殆盡了。蕓說:“今天的游覽非常開心,若是駕著一葉扁舟,往來亭下,不是更暢快!”

時(shí)已上燈,憶及七月十五夜之驚,相扶下亭而歸。吳俗,婦女是晚不拘大家小戶皆出,結(jié)隊(duì)而游,名曰“走月亮”。滄浪亭幽雅清曠,反無一人至者。

【譯文】

這時(shí)已到上燈時(shí)分,回想起七月十五夜受到的驚嚇,于是大家便攙扶著下亭子回家。吳地的風(fēng)俗,婦女這天晚上不管大家還是小戶都要出來,結(jié)隊(duì)游覽,名叫“走月亮”。滄浪亭幽雅清曠,反倒沒有一個(gè)人來。

吾父稼夫公喜認(rèn)義子,以故余異姓弟兄有二十六人。吾母亦有義女九人,九人中王二姑、俞六姑與蕓最和好。王癡憨善飲,俞豪爽善談。每集,必逐余居外,而得三女同榻,此俞六姑一人計(jì)也。余笑曰:“俟妹于歸后,我當(dāng)邀妹丈來,一住必十日?!庇嵩唬骸拔乙鄟泶耍c嫂同榻,不大妙耶?”蕓與王微笑而已。

【注釋】

義子:認(rèn)領(lǐng)而非親生的兒子。

和好:關(guān)系和睦親善。

癡憨:憨厚樸實(shí)。

俟(sì):等。1

【譯文】

我父親稼夫公喜歡認(rèn)義子,因此我的異姓弟兄達(dá)到二十六人。我母親也有九個(gè)義女,九人當(dāng)中王二姑、俞六姑和蕓關(guān)系最好。王二姑憨直,有酒量,俞六姑則豪爽健談。她們每次聚會(huì),都要把我趕到外間去住,三人同床而眠,這都是俞六姑一個(gè)人出的主意。我笑著對(duì)她說:“等到妹妹出嫁后,我一定邀請(qǐng)妹婿過來,一住就是十天?!庇崃谜f:“那我也來這里,和嫂子同榻,豈不是更好嗎?”蕓與王二姑只是在一旁微笑著。

時(shí)為吾弟啟堂娶婦,遷居飲馬橋之倉米巷。屋雖宏暢,非復(fù)滄浪亭之幽雅矣。

【注釋】

飲馬橋:在今蘇州人民路與十梓街、道前街交匯處。倉米巷:在今蘇州第二人民醫(yī)院處。

宏暢:寬敞。1

【譯文】

當(dāng)時(shí)因弟弟啟堂娶媳婦,我們就遷居到飲馬橋附近的倉米巷。這里房子雖然寬敞,但不如滄浪亭的幽靜清雅。

吾母誕辰演劇,蕓初以為奇觀。吾父素?zé)o忌諱,點(diǎn)演《慘別》等劇,老伶刻畫,見者情動(dòng)。余窺簾見蕓忽起去,良久不出。入內(nèi)探之,俞與王亦繼至,見蕓一人支頤,獨(dú)坐鏡奩之側(cè)。余曰:“何不快乃爾?”蕓曰:“觀劇原以陶情,今日之戲徒令人斷腸耳?!庇崤c王皆笑之。余曰:“此深于情者也?!庇嵩唬骸吧⒕谷摘?dú)坐于此耶?”蕓曰:“俟有可觀者再往耳?!蓖趼勓韵瘸觯?qǐng)吾母點(diǎn)《刺梁》《后索》等劇,勸蕓出觀,始稱快。

【注釋】

《慘別》:當(dāng)即《慘睹》,為清無名氏(一說為李玉所作)《千忠戮》中的一出。

刻畫:描摹,塑造。

支頤:用手托著下巴。

鏡奩(lián):古代婦女盛放梳妝用具的匣子。

竟日:一整天。

《刺梁》《后索》:《刺梁》為清朱佐朝《漁家樂》中的一出,《后索》為清姚子懿《后尋親記》中的一出。1

【譯文】

我母親生日觀戲,蕓起初感到新奇。我父親平素沒什么忌諱,點(diǎn)了《慘別》等戲,演員演得很精彩,讓人看了動(dòng)情。我悄悄揭開簾子,看到蕓忽然站起身進(jìn)了里屋,很久都不出來。我進(jìn)去探望,王二姑和俞六姑也跟著進(jìn)來,只見蕓一個(gè)人手托下巴坐在梳妝鏡旁邊。我問:“為什么這樣不高興?”蕓答:“看戲原本是為了陶冶性情,但今天的戲只會(huì)讓人傷心斷腸?!蓖醵?、俞六姑都笑她。我說:“這是重情感的人啊?!庇崃脝枺骸吧┳訙?zhǔn)備一整天都獨(dú)坐在這里嗎?”蕓說:“等到有可看的戲再出去?!蓖醵寐犃酥?,先出去,請(qǐng)我母親點(diǎn)了《刺梁》《后索》等戲,然后勸蕓出去看,她這才開心起來。

余堂伯父素存公早亡,無后,吾父以余嗣焉。墓在西跨塘福壽山祖塋之側(cè),每年春日,必挈蕓拜掃。王二姑聞其地有戈園之勝,請(qǐng)同往。蕓見地下小亂石有苔紋,斑駁可觀,指示余曰:“以此疊盆山,較宣州白石為古致?!庇嘣唬骸叭舸苏?,恐難多得?!蓖踉唬骸吧┕麗鄞?,我為拾之?!奔聪蚴貕炚呓杪榇?,鶴步而拾之。每得一塊,余曰“善”,即收之;余曰“否”,即去之。未幾,粉汗盈盈,拽袋返曰:“再拾則力不勝矣?!笔|且揀且言曰:“我聞山果收獲,必藉猴力,果然。”王憤撮十指作哈癢狀,余橫阻之,責(zé)蕓曰:“人勞汝逸,猶作此語,無怪妹之動(dòng)憤也?!?/span>

【注釋】

西跨塘福壽山:在今蘇州吳中區(qū)木瀆鎮(zhèn)東郊。祖塋(yíng):祖墳。

斑駁:色彩相雜。

盆山:此當(dāng)指假山盆景。

宣州:在今安徽宣城。1

【譯文】

我堂伯父素存公去世較早,沒有后人,我父親就把我過繼給他。他的墓地在西跨塘福壽山祖墳的旁邊,每年春天,我都會(huì)帶著蕓一起去掃墓。王二姑聽說附近有處景致好的戈園,因此請(qǐng)求一同前往。蕓看到地面小亂石上有青苔一樣的紋理,斑駁可觀,就指著給我說:“用它來壘盆景中的假山,比宣州的白石更為古雅別致。”我說:“若要這樣的石頭,恐怕找不到多少?!蓖醵谜f:“嫂嫂既然喜愛這東西,我來給她揀?!彪S即向守墳的人要了一個(gè)麻袋,便如鶴一般行走,揀拾起來。撿到一塊,我說“可以”,她就收起來;我說“不好”,她便丟下。不久,王二姑累得粉汗淋漓,拖著麻袋回來說:“再揀就沒有力氣了?!笔|一邊揀一邊說:“我聽說山上果子收獲時(shí),一定要借助猴子的力量,果然如此?!蓖醵蒙鷼獾卮槠鹗福獡鲜|的癢癢,我過去攔著她,責(zé)怪蕓說:“人家勞累,你閑著,還說這樣的話,難怪妹妹要生氣了?!?/span>

歸途游戈園,稚綠嬌紅,爭妍競媚。王素憨,逢花必折。蕓叱曰:“既無瓶養(yǎng),又不簪戴,多折何為?”王曰:“不知痛癢者,何害?”余笑曰:“將來罰嫁麻面多須郎,為花泄忿?!蓖跖嘁阅浚瑪S花于地,以蓮鉤撥入池中,曰,“何欺侮我之甚也?”蕓笑解之而罷。

【注釋】

稚綠嬌紅:鮮嫩的綠色紅色。

麻面:麻臉。

蓮鉤:舊時(shí)女人的小腳。1

【譯文】

回來的途中大家一起游覽戈園,園中嫩綠嬌紅,百花爭艷。王二姑一向憨直,看到花就折。蕓訓(xùn)斥她道:“既沒有花瓶可插,又不戴在頭上,折多了有什么用呢?”王二姑說:“這些花又不知道痛癢,多折了有什么傷害呢?”我笑著對(duì)她說:“將來罰你嫁一個(gè)麻臉、多胡子的女婿,好為這些花出氣。”王二姑對(duì)我怒目以視,把花枝扔在地上,用小腳踢到水池里,說道:“為什么這樣欺侮我?”蕓笑著勸解,才算罷休。

蕓初緘默,喜聽余議論。余調(diào)其言,如蟋蟀之用纖草,漸能發(fā)議。

【注釋】

纖草:細(xì)草。1

【譯文】

蕓起初寡言少語,喜歡聽我發(fā)議論。我調(diào)動(dòng)她說話,就像用纖草撩撥蟋蟀一樣,后來她漸漸能說出個(gè)人的見解。

其每日飯必用茶泡,喜用茶泡食芥鹵乳腐,吳俗呼為“臭乳腐”,又喜食蝦鹵瓜。此二物余生平所最惡者,因戲之曰:“狗無胃而食糞,以其不知臭穢;蜣螂團(tuán)糞而化蟬,以其欲修高舉也。卿其狗耶?蟬耶?”蕓曰:“腐取其價(jià)廉而可粥可飯,幼時(shí)食慣。今至君家,已如蜣螂化蟬,猶喜食之者,不忘本也。至鹵瓜之味,到此初嘗耳?!庇嘣唬弧叭粍t我家系狗竇耶?”蕓窘而強(qiáng)解曰:“夫糞,人家皆有之,要在食與不食之別耳。然君喜食蒜,妾亦強(qiáng)啖之。腐不敢強(qiáng),瓜可掩鼻略嘗,入咽當(dāng)知其美。此猶無鹽貌丑而德美也?!庇嘈υ唬骸扒湎菸易鞴芬俊笔|曰:“妾作狗久矣,屈君試嘗之?!币泽鐝?qiáng)塞余口。余掩鼻咀嚼之,似覺脆美,開鼻再嚼,竟成異味,從此亦喜食。蕓以麻油加白糖少許拌鹵腐,亦鮮美;以鹵瓜搗爛拌鹵腐,名之曰“雙鮮醬”,有異味。余曰:“始惡而終好之,理之不可解也?!笔|曰:“情之所鐘,雖丑不嫌。”

【注釋】

芥鹵乳腐:蘇州本地用豆腐做成的一種小吃。

蝦鹵瓜:蘇州本地一種用魚鹵腌制的黃瓜。

蜣(qiāng)螂:俗稱“屎殼郎”“坌屎蟲”。

高舉:高飛。

狗竇:狗洞。

啖(dàn):吃。

無鹽:鐘離春,戰(zhàn)國時(shí)齊國無鹽人,貌丑,年四十猶未嫁。后齊宣王感其德,立其為王后。

異味:非同尋常的美味。1

【譯文】

蕓每天吃飯必用茶泡,喜歡用茶泡食芥鹵腐乳,吳語俗稱其為“臭腐乳”,她還喜歡吃蝦鹵瓜。這兩樣?xùn)|西都是我平生最厭惡的,因此調(diào)侃她說:“狗沒有胃吃屎,因?yàn)樗恢莱粑段鄯x;蜣螂團(tuán)糞化蟬,因?yàn)樗胪咛庯w。你是狗呢,還是蟬呢?”蕓說:“臭腐乳價(jià)錢便宜,可就粥可下飯,我小時(shí)吃慣了。如今嫁到你家,已像蜣螂化蟬了,仍然喜歡吃它,是因?yàn)槲也煌景?。至于鹵瓜的味道,還是到你家才嘗到的。”我說:“那么我家就是狗窩呢?”蕓有些尷尬,于是強(qiáng)辯道:“糞便人人家里都有,關(guān)鍵在吃與不吃的區(qū)別。你喜歡吃蒜,我也勉強(qiáng)吃點(diǎn)兒。臭腐乳我不敢強(qiáng)迫你吃,不過鹵瓜可捏著鼻子稍微嘗點(diǎn)兒,咽下去后就知道它的味好了。這就好像無鹽相貌丑陋但品德高尚一樣?!蔽倚χf:“你是要陷害我當(dāng)狗嗎?”蕓說:“我已經(jīng)當(dāng)了很長時(shí)間的狗了,委屈你也嘗嘗吧。”便用筷子夾著強(qiáng)塞到我嘴里。我掩著鼻息咀嚼,似乎覺得爽脆可口,松開鼻子再嚼,竟然覺得是一種難得的美味,從此也喜歡吃了。蕓用麻油加少許白糖來攪拌臭腐乳,味道也很鮮美;把鹵瓜搗爛來拌臭腐乳,稱其為“雙鮮醬”,味道也很別致。我說:“開始厭惡最終卻喜歡上了,道理上難以說通。”蕓答道:“情之所鐘,即使丑陋也不嫌棄?!?/span>

余啟堂弟婦,王虛舟先生孫女也。催妝時(shí)偶缺珠花,蕓出其納采所受者呈吾母,婢嫗旁惜之。蕓曰:“凡為婦人,已屬純陰,珠乃純陰之精,用為首飾,陽氣全克矣,何貴焉?”而于破書殘畫,反極珍惜。書之殘缺不全者,必搜集分門,匯訂成帙,統(tǒng)名之曰“繼簡殘編”;字畫之破損者,必覓故紙,粘補(bǔ)成幅,有破缺處,倩余全好而卷之,名曰“棄余集賞”。于女紅、中饋之暇,終日瑣瑣,不憚煩倦。蕓于破笥爛卷中,偶獲片紙可觀者,如得異寶。舊鄰馮嫗每收亂卷賣之

【注釋】

王虛舟(1668—1743):即王澍,字若霖,號(hào)虛舟,金壇(今屬江蘇)人。清代書法家。

催妝:舊時(shí)婚俗。結(jié)婚之前,男方派人到女方家,催促新娘裝扮出嫁。珠花:用珠穿綴成花形的頭飾。

納采:舊時(shí)婚俗。男方遣媒人向女方送聘禮求婚。

帙(zhì):量詞。用于裝套的線裝書。

倩(qìng):請(qǐng),懇求。

中饋(kuì):日常飲食等事務(wù)。

憚(dàn):怕。

笥(sì):盛食物或衣物的方形竹器。

嫗(yù):老婦人。1

【譯文】

我弟弟啟堂的媳婦,是王虛舟先生的孫女。催妝時(shí)缺少珠花,蕓就把她納采時(shí)所得的珠花拿給我母親,女仆在一旁替她惋惜。蕓說:“身為女人,已屬純陰,珍珠更是純陰之精,用來做首飾,身上的陽氣全都被克了,有什么可珍貴的呢?”但是對(duì)于破書舊畫,蕓反倒非常珍惜。殘缺不全的書,她一定要分門別類地歸置好,匯訂成冊(cè),一概稱之為“斷簡殘編”;遇到破損的字畫,她必定尋找適合的紙張,粘補(bǔ)成幅,有破損的地方,就請(qǐng)我補(bǔ)好后卷起來,稱其為“棄余集賞”。在忙完女紅、家務(wù)的閑暇時(shí)間,她整天忙乎這件事,不厭其煩。在這些破笥爛卷中,偶然發(fā)現(xiàn)片紙可觀,就像獲得異寶一樣。老鄰居馮婦經(jīng)常收些殘書爛卷來賣給她。

其癖好與余同,且能察眼意,懂眉語,一舉一動(dòng),示之以色,無不頭頭是道。

【譯文】

蕓的愛好和我相同,且能察言觀色,讀懂眉語,一舉一動(dòng),稍有暗示,她都能說得頭頭是道。

余嘗曰:“惜卿雌而伏。茍能化女為男,相與訪名山,搜勝跡,遨游天下,不亦快哉?”蕓曰:“此何難。俟妾鬢斑之后,雖不能遠(yuǎn)游五岳,而近地之虎阜、靈巖,南至西湖,北至平山,盡可偕游?!庇嘣唬骸翱智漪W斑之日,步履已艱?!笔|曰:“今世不能,期以來世?!庇嘣唬骸皝硎狼洚?dāng)作男,我為女子相從?!笔|曰:“必得不昧今生,方覺有情趣?!庇嘈υ唬骸坝讜r(shí)一粥,猶談不了,若來世不昧今生,合巹之夕,細(xì)談隔世,更無合眼時(shí)矣?!笔|曰:“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣,亦須仰藉神力,盍繪一像祀之?”時(shí)有苕溪戚柳堤名遵,善寫人物。倩繪一像:一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖,懸姻緣簿,童顏鶴發(fā),奔馳于非煙非霧中。此戚君得意筆也。友人石琢堂為題贊語于首。懸之內(nèi)室,每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。后因家庭多故,此畫竟失所在,不知落在誰家矣。“他生未卜此生休”,兩人癡情果邀神鑒耶?

【注釋】

五岳:中國五大名山的合稱,即東岳泰山、西岳華山、南岳衡山、北岳恒山和中岳嵩山。

虎阜、靈巖:虎阜,即虎丘,在今蘇州西北。靈巖,靈巖山,在今蘇州西南木瀆鎮(zhèn)。

西湖:湖名。在今浙江杭州西,三面環(huán)山,被孤山、白堤、蘇堤分隔為外西湖、里西湖、后西湖、小南湖和岳湖。

平山:在今江蘇揚(yáng)州。

盍(hé):何不。

苕(tiáo)溪:古地名。吳興郡(今浙江湖州)的別稱,因境內(nèi)苕溪流過而得名。

石琢堂:石韞玉(1757—1837),字執(zhí)如,號(hào)琢堂,吳縣(今江蘇蘇州)人。乾隆庚戌(1790)科狀元。贊語:贊美的詞語。

朔望:農(nóng)歷每月的初一和十五,即朔日和望日。

他生未卜此生休:語出唐李商隱《馬嵬》:“海外徒聞更九州,他生未卜此生休?!?/span>1

【譯文】

我曾說:“可惜你是個(gè)女子,出門不便。若能變成男的,咱們一起訪名山,搜勝跡,云游天下,豈不是很開心?”蕓說:“這有什么難的。等到我鬢發(fā)變白之后,雖然不能遠(yuǎn)游五岳,但比較近的地方如虎丘、靈巖,南到西湖,北至揚(yáng)州,都還可以與你盡情游覽。”我說:“恐怕到鬢發(fā)變白的那一天,你卻走不動(dòng)了。”蕓說:“今生不行,那就期待來世?!蔽艺f:“來世你做男人,我做女人相隨。”蕓說:“一定得不忘今生,才覺得有情趣?!蔽倚Φ溃骸靶r(shí)候連一碗粥的事情都說個(gè)不休,若是來世不忘今生,新婚之夜,大家細(xì)談前世,那就更沒有合眼的時(shí)間了?!笔|說:“世上相傳月下老人專管人間婚姻之事,我們今生做夫妻已承他牽線,來世的姻緣也要仰仗他的神力,不如畫一張像來祭祀他?”當(dāng)時(shí)有個(gè)苕溪人戚柳堤,名遵,善畫人物。便請(qǐng)他畫了一幅月老像,畫中月老:一手挽紅絲,一手?jǐn)y拐杖,杖上掛著姻緣簿,童顏鶴發(fā),行進(jìn)在非煙非霧中。這是戚君的得意之筆。好友石琢堂在上面題寫贊語。我把它掛在內(nèi)室里,每到月初十五,我們必定焚香拜禱。后因家里多變故,這幅畫竟然找不到,不知流落在誰家了。古人云“他生未卜此生休”,不知道我們兩個(gè)人的深情是否為神仙所明察?

遷倉米巷,余顏其臥樓曰“賓香閣”,蓋以蕓名而取如賓意也。院窄墻高,一無可取。后有廂樓,通藏書處,開窗對(duì)陸氏廢園,但有荒涼之象。滄浪風(fēng)景,時(shí)切蕓懷。

【注釋】

廂樓:正房旁邊的附屬建筑。1

【譯文】

遷居到倉米巷,我給自己所住的那座樓取名為“賓香閣”,其中包含蕓的名字,且取夫婦相敬如賓之意。院窄墻高,沒有什么可取之處。后面有間廂房通往藏書的地方,打開窗子,正對(duì)著陸氏廢園,只有一派荒涼的景象。滄浪亭的風(fēng)景時(shí)時(shí)讓蕓牽掛。

有老嫗居金母橋之東、埂巷之北,繞屋皆菜圃,編籬為門。門外有池,約畝許,花光樹影,錯(cuò)雜籬邊,其地即元末張士誠王府廢基也。屋西數(shù)武,瓦礫堆成土山,登其巔可遠(yuǎn)眺,地曠人稀,頗饒野趣。嫗偶言及,蕓神往不置,謂余曰:“自別滄浪,夢(mèng)魂常繞。今不得已而思其次,其老嫗之居乎?”余曰:“連朝秋暑灼人,正思得一清涼地以消長晝。卿若愿往,我先觀其家可居,即襆被而往,作一月盤桓,何如?”蕓曰:“恐堂上不許?!庇嘣唬骸拔易哉?qǐng)之。”越日,至其地,屋僅二間,前后隔而為四,紙窗竹榻,頗有幽趣。老嫗知余意,欣然出其臥室為賃,四壁糊以白紙,頓覺改觀。于是稟知吾母,挈蕓居焉。

【注釋】

金母橋:又名“雞鳴橋”,橫跨錦帆涇,1931年因錦帆涇填塞成路,橋遂廢。埂巷:在今蘇州王府廢基附近,現(xiàn)已不存。

菜圃:菜園,菜地。

張士誠(1321—1367):泰州(今屬江蘇)人。元末舉兵起義,曾于蘇州建立吳政權(quán)。

數(shù)武:指不遠(yuǎn)處,附近。武,古代六尺為步,半步為武。

不置:不已,不止。

連朝:連日。

襆(fú):包扎。

盤桓(huán):逗留住宿。

越日:明日,第二天。1

【譯文】

有位老婦人住在金母橋以東、埂巷以北,房屋四周都是菜園,以籬笆為門。門外有個(gè)池子,約一畝見方,花光樹影,錯(cuò)落在籬笆附近,這個(gè)地方原是元末張士誠王府的遺址。屋子西邊不遠(yuǎn)處,瓦礫堆積成山,登上去可以眺望遠(yuǎn)方,地曠人稀,頗有野趣。老婦人偶然提及,蕓卻神往不已,對(duì)我說:“自離開滄浪亭,魂?duì)繅?mèng)繞。如今不得已退求其次,我們搬到老婦人那里去住吧?”我說:“連續(xù)幾日秋暑熱人,我正想找一個(gè)清涼的地方來消磨時(shí)光。你若是愿意過去,我先看看她家是否可住,行的話我們帶著行裝過去,住上一個(gè)月,如何?”蕓說:“就怕婆婆不答應(yīng)?!蔽艺f:“我去求她?!钡诙?,我到老婦人住的地方去,看到她那房屋只有兩間,前后隔為四小間,紙窗竹榻,頗有幽趣。老夫人看我中意,欣然把她的臥室租給我們,隨后將四面墻壁糊上白紙,頓時(shí)覺得煥然一新。于是回家稟告母親,然后帶著蕓住了過去。

鄰僅老夫婦二人,灌園為業(yè)。知余夫婦避暑于此,先來通殷勤,并釣池魚、摘園蔬為饋。償其價(jià),不受,蕓作鞋報(bào)之,始謝而受。

【譯文】

鄰居只有老夫婦二人,以種菜為生。他們看到我們夫婦在這里避暑,經(jīng)常來串門,還把從池子里釣的魚、從園子里摘的菜送我們。給錢他們不要,蕓做了幾雙鞋作為回報(bào),他們表示感謝之后收下了。

時(shí)方七月,綠樹陰濃,水面風(fēng)來,蟬鳴聒耳。鄰老又為制魚竿,與蕓垂釣于柳陰深處。日落時(shí),登土山,觀晚霞夕照,隨意聯(lián)吟,有“獸云吞落日,弓月彈流星”之句。少焉,月印池中,蟲聲四起,設(shè)竹榻于籬下。老嫗報(bào)酒溫飯熟,遂就月光對(duì)酌,微醺而飯。浴罷,則涼鞋蕉扇,或坐或臥,聽鄰老談因果報(bào)應(yīng)事。三鼓歸臥,周體清涼,幾不知身居城市矣?;h邊倩鄰老購菊,遍植之。九月花開,又與蕓居十日。吾母亦欣然來觀,持螯對(duì)菊,賞玩竟日。蕓喜曰:“他年當(dāng)與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝,課仆嫗植瓜蔬,以供薪水。君畫我繡,以為詩酒之需。布衣菜飯,可樂終身,不必作遠(yuǎn)游計(jì)也?!庇嗌钊恢=窦吹糜芯车?span >⑦,而知己淪亡,可勝浩嘆

【注釋】

聒(guō):嘈雜。

聯(lián)吟:聯(lián)詩吟句。

醺(xūn):醉。

三鼓:三更時(shí)分。

課:督促。

薪水:指日常生活所需。

境地:這里指條件、情境。

浩嘆:感慨深長而大聲嘆息。1

【譯文】

當(dāng)時(shí)正值七月,綠樹成蔭,水面吹來涼風(fēng),蟬鳴陣陣。鄰居家的老人還給我們做了魚竿,我和蕓就坐在柳蔭下垂釣。日落的時(shí)候,我們登上土山,看晚霞夕照,隨意聯(lián)句,曾吟出“獸云吞落日,弓月彈流星”這樣的佳句。不久,月影印在池水中,蟲聲四起,搬了竹塌放在籬笆下。老婦人告知酒溫飯熟,于是對(duì)著月光小酌,微微有些酒意后再吃飯。洗浴之后,穿著涼鞋,拿著芭蕉扇,或坐或躺,聽鄰家老人說些因果報(bào)應(yīng)的故事。三更時(shí)分,回房睡覺,渾身清涼,幾乎忘記自己是住在城市里了。請(qǐng)鄰家老人買了些菊花種苗,在籬笆邊種了一大片。九月花開,又和蕓在這里住了十天。我母親也欣然過來,一邊吃螃蟹一邊賞菊,玩了一整天。蕓高興地說:“將來應(yīng)當(dāng)和你住在這里,在房屋周圍買上十畝菜地,讓仆人種植瓜果蔬菜,以供日用開銷。你畫畫,我刺繡,以備詩酒之用。布衣菜飯,可樂終身,不必再作遠(yuǎn)游的打算了?!蔽疑钣型小H缃窦幢阌羞@樣的好地方,而知己卻已淪亡,讓人不禁感嘆!

離余家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼“水仙廟”?;乩惹?,小有園亭。每逢神誕,眾姓各認(rèn)一落,密懸一式之玻璃燈,中設(shè)寶座,旁列瓶幾,插花陳設(shè),以較勝負(fù)。日惟演戲,夜則參差高下,插燭于瓶花間,名曰“花照”?;ü鉄粲?,寶鼎香浮,若龍宮夜宴。司事者或笙簫歌唱,或煮茗清談,觀者如蟻集,檐下皆設(shè)欄為限。余為眾友邀去,插花布置,因得躬逢其盛。

【注釋】

醋庫巷:在今蘇州鳳凰街。洞庭君祠:祭祀洞庭神的廟宇。洞庭指太湖。

水仙廟:在今蘇州醋庫巷右蒼龍?zhí)?,?0世紀(jì)50年代被毀。

瓶幾:花瓶、幾案。

躬逢其盛:親自參加盛會(huì)。1

【譯文】

在離我家半里左右的醋庫巷,有一個(gè)供奉洞庭君的神祠,俗稱“水仙廟”。里面回廊曲折,有幾處亭臺(tái)。每逢洞庭神的誕辰,人們就按姓氏各自選定一個(gè)地方,悄然懸掛一種樣式的玻璃燈,里面設(shè)置寶座,旁邊陳列幾案花瓶,瓶中插花布置,相互比較勝負(fù)。白天只是演戲,晚上則高低錯(cuò)落,把蠟燭插在瓶花間,人們稱之為“花照”?;ü鉄粲?,寶鼎香浮,如同龍宮中舉辦夜宴一樣。管事的人或笙簫歌唱,或煮茗清談,來觀看的人絡(luò)繹不絕,只得在房檐下設(shè)置欄桿來限制。我被好友們請(qǐng)去,布置插花等事,因此得以躬逢這樣的盛事。

歸家向蕓艷稱之,蕓曰:“惜妾非男子,不能往?!庇嘣唬骸肮谖夜?,衣我衣,亦化女為男之法也。”于是易髻為辮,添掃蛾眉;加余冠,微露兩鬢,尚可掩飾;服余衣,長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。蕓曰:“腳下將奈何?”余曰:“坊間有蝴蝶履,大小由之,購亦極易,且早晚可代撒鞋之用,不亦善乎?”蕓欣然。

【注釋】

艷稱:盛贊。

蛾眉:眉毛。

馬褂:舊時(shí)男子穿在長袍外面的對(duì)襟短褂。

蝴蝶履:舊時(shí)女子所穿的一種蝴蝶式的鞋子。

撒鞋:拖鞋。1

【譯文】

回家后向蕓稱贊,蕓說:“可惜我不是男子,不能去看?!蔽艺f:“戴我的帽子,穿我的衣服,也是化女為男的好辦法?!庇谑鞘|把盤髻放下,編成辮子,把眉毛畫粗些;帶上我的帽子,兩鬢微露,還可以掩飾過去;穿我的衣服,長了一寸半,就在腰間折了幾道縫上,外面加件馬褂。蕓說:“腳下怎么辦呢?”我說:“街上有賣蝴蝶履的,大小可隨意挑選,很容易買到,而且早晚還可以當(dāng)拖鞋穿,這不是很好嗎?”蕓欣然接受了我的建議。

及晚餐后,裝束既畢,效男子拱手闊步者良久,忽變卦曰:“妾不去矣。為人識(shí)出既不便,堂上聞之又不可。”余慫恿曰:“廟中司事者誰不知我,即識(shí)出,亦不過付之一笑耳。吾母現(xiàn)在九妹丈家,密去密來,焉得知之。”

【注釋】

拱手闊步:意思是一邊拱手行禮,一邊邁開大步。拱手,兩手抱拳,以示恭敬。1

【譯文】

吃過晚飯之后,蕓裝扮一番,模仿男人的樣子拱手闊步,練習(xí)了半天,突然變卦了,說道:“我不去了。被人認(rèn)出來多有不便,被婆婆知道了也不行?!蔽覒Z恿她說:“廟里管事的人誰不認(rèn)識(shí)我,即便認(rèn)出來,也不過付之一笑罷了。我母親現(xiàn)在九妹丈家,我們悄悄地去,再悄悄地回來,她哪里會(huì)知道。”

蕓攬鏡自照,狂笑不已。余強(qiáng)挽之,悄然徑去。遍游廟中,無識(shí)出為女子者。或問何人,以表弟對(duì),拱手而已。最后至一處,有少婦、幼女坐于所設(shè)寶座后,乃楊姓司事者之眷屬也。蕓忽趨彼通款曲,身一側(cè),而不覺一按少婦之肩,旁有婢媼怒而起曰:“何物狂生,不法乃爾!”余欲為措詞掩飾,蕓見勢惡,即脫帽翹足示之曰:“我亦女子耳?!毕嗯c愕然,轉(zhuǎn)怒為歡,留茶點(diǎn),喚肩輿送歸。

【注釋】

通款曲:問候,打招呼。

愕然:驚訝的樣子。

茶點(diǎn):茶水,點(diǎn)心。

肩輿:轎子。1

【譯文】

蕓拿著鏡子照自己,大笑不已。我使勁兒拉著她,悄悄過去,游遍了廟里,也沒人認(rèn)出她是女子。有人問我是誰,我就以表弟來回答,蕓和他們不過拱手打招呼而已。最后到了一個(gè)地方,有個(gè)少婦和小女孩坐在所設(shè)的寶座后,她們是一個(gè)姓楊的管事人的眷屬。蕓忽然走過去和她們打招呼,身子一側(cè),不自覺地按了一下少婦的肩膀,旁邊有個(gè)女仆站起來怒斥道:“什么地方來的狂生,敢這樣不守法紀(jì)!”我正要找借口來掩飾,蕓見情況不妙,就脫下帽子,把腳翹起來給她們看,說道:“我也是女的?!睂?duì)方很是吃驚,隨后轉(zhuǎn)怒為歡,讓蕓留下來一起吃茶點(diǎn),后來又叫了頂轎子把蕓送回家。

吳江錢師竹病故,吾父信歸,命余往吊。蕓私謂余曰:“吳江必經(jīng)太湖,妾欲偕往,一寬眼界?!庇嘣唬骸罢龖]獨(dú)行踽踽,得卿同行,固妙,但無可托詞耳?!笔|曰:“托言歸寧。君先登舟,妾當(dāng)繼至?!庇嘣唬骸叭羧?,歸途當(dāng)泊舟萬年橋下,與卿待月乘涼,以續(xù)滄浪韻事?!睍r(shí)六月十八日也。

【注釋】

吳江:今蘇州吳江區(qū)。錢師竹:當(dāng)時(shí)的一位畫家,生平事跡不詳,舒位有詩作《錢師竹深林月照?qǐng)D》。

信歸:寫信回來。

吊:憑吊,祭奠。

踽踽(jǔ):落寞、孤獨(dú)的樣子。

萬年橋:蘇州西胥門外護(hù)城河上的一座古橋。始建于唐代,后被毀,今已重建。1

【譯文】

吳江錢師竹病故,我父親寫信回來,讓我前去吊唁。蕓私下對(duì)我說:“去吳江必定經(jīng)過太湖,我想和你一起去,開闊一下眼界?!蔽艺f:“我正考慮一個(gè)人走太孤單,你能和我同行自然很好,只是找不到合適的借口。”蕓說:“我就說回娘家。你先登船,我隨后就到?!蔽艺f:“如果這樣的話,回來的時(shí)候就把船停在萬年橋下,和你一起待月乘涼,以延續(xù)滄浪亭的韻事?!蹦翘焓橇率巳铡?/span>

是日早涼,攜一仆先至胥江渡口,登舟而待。蕓果肩輿至。解維出虎嘯橋,漸見風(fēng)帆沙鳥,水天一色。蕓曰:“此即所謂太湖耶?今得見天地之寬,不虛此生矣。想閨中人有終身不能見此者?!遍e話未幾,風(fēng)搖岸柳,已抵江城。

【注釋】

胥江:在今蘇州西南,為古運(yùn)河,呈東西向穿過蘇州,東接護(hù)城河,西至京杭大運(yùn)河。

解維:解開纜繩,即開船的意思。虎嘯橋:在今蘇州元和鎮(zhèn)小日暉橋弄西,跨康履橋河。

江城:指吳江。1

【譯文】

當(dāng)天清早,天氣涼爽,我?guī)е粋€(gè)仆人先到胥江渡口,登上船等著。不久蕓果然坐著轎子來了。解開船纜出虎嘯橋,漸漸看到風(fēng)帆沙鳥,水天成一色。蕓說:“這就是所說的太湖嗎?今日得見天地之大,不虛此生了。想想很多閨中人終身都不能看到這樣的風(fēng)景?!倍碎e聊沒多長時(shí)間,只見風(fēng)搖岸柳,吳江已經(jīng)到了。

余登岸拜奠畢,歸視舟中洞然,急詢舟子。舟子指曰:“不見長橋柳陰下,觀魚鷹捕魚者乎?”蓋蕓已與船家女登岸矣。余至其后,蕓猶粉汗盈盈,倚女而出神焉。余拍其肩口:“羅衫汗透矣。”蕓回首曰:“恐錢家有人到舟,故暫避之。君何回來之速也?”余笑曰:“欲逋逃耳。”于是相挽登舟,返棹至萬年橋下,陽烏猶未落也,舟窗盡落,清風(fēng)徐來。紈扇羅衫,剖瓜解暑。少焉,霞映橋紅,煙籠柳暗,銀蟾欲上,漁火滿江矣。

【注釋】

拜奠:跪拜祭奠。

洞然:空空的樣子。

羅衫:絲織衣衫。

逋(bū)逃:逃跑,逃亡。

返棹:乘船返回。

陽烏:太陽。

銀蟾:月亮。1

【譯文】

我登岸拜祭之后,回到船上,發(fā)現(xiàn)里面空空如也,急忙去問船夫。船夫用手指著說:“你沒有瞧見長橋柳蔭下那個(gè)看魚鷹捕魚的人嗎?”原來蕓已經(jīng)和船家女登岸了。我走到她們身后,看到蕓香汗淋淋,斜靠著船家女正看得出神。我拍拍她的肩膀,說:“羅衫被汗?jié)裢噶恕!彼剡^頭來說道:“我擔(dān)心錢家有人來船上,所以暫時(shí)回避一下。你怎么回來得這么快?”我笑著說:“有人要抓我,趕快逃跑啊?!庇谑俏覀兺焓值谴兄寥f年橋下,這時(shí)太陽還沒有落山,船上的窗子都已落下,清風(fēng)徐來。蕓手執(zhí)紈扇,風(fēng)吹動(dòng)著羅衫,船家開瓜解暑。過了一會(huì)兒,晚霞映紅了橋身,煙籠柳暗,月亮將要升起,漁火撒滿了江面。

命仆至船梢與舟子同飲。船家女名素云,與余有杯酒交,人頗不俗,招之與蕓同坐。船頭不張燈火,待月快酌,射覆為令。素云雙目閃閃,聽良久,曰:“觴政儂頗嫻習(xí),從未聞?dòng)兴沽?,愿受教。”蕓即譬其言而開導(dǎo)之,終茫然。余笑曰:“女先生且罷論,我有一言作譬,即了然矣?!笔|曰:“君若何譬之?”余曰:“鶴善舞而不能耕,牛善耕而不能舞,物性然也。先生欲反而教之,無乃勞乎?”素云笑捶余肩曰:“汝罵我耶?”蕓出令曰:“只許動(dòng)口,不許動(dòng)手。違者罰大觥?!彼卦屏亢?,滿斟一觥,一吸而盡。余曰:“動(dòng)手但準(zhǔn)摸索,不準(zhǔn)捶人?!笔|笑挽素云置余懷,曰:“請(qǐng)君摸索暢懷?!庇嘈υ唬骸扒浞墙馊?,摸索在有意無意間耳。擁而狂探,田舍郎之所為也。”

【注釋】

觴(shāng)政:指酒令。觴,古時(shí)酒器。

?。╣ōng):一種獸形酒器。

田舍郎:農(nóng)家子弟、鄉(xiāng)下人,含有鄙賤的意味。1

【譯文】

我讓仆人到船尾去和船夫一起飲酒。船家女名叫素云,和我曾在一起喝過酒,人頗不俗,因此叫她和蕓坐在一起。船頭沒有點(diǎn)燈,對(duì)著月光痛飲,行射覆的酒令。素云張大雙眼,聽了良久,說道:“我對(duì)酒令也挺熟悉的,但從未聽說過這種酒令,想跟你們學(xué)學(xué)?!笔|便打比方講給她聽,但素云始終茫然不解。我笑著說:“女先生還是算了,我用一句話打比方,馬上就能說清楚?!笔|說:“你怎么打比方呢?”我說:“鶴善于跳舞但不能耕田,牛善于耕田但不能跳舞,物性是這樣。女先生違背天性來教她,這不是徒勞嗎?”素云笑著捶我的肩膀,說道:“你是在罵我嗎?”蕓出令說:“只許動(dòng)口,不許動(dòng)手。違者罰喝一大杯酒?!彼卦凭屏亢芎?,滿滿地斟了一杯酒,一飲而盡。我說:“動(dòng)手摸索可以,但不準(zhǔn)捶人。”蕓笑著把素云推到我懷里,說道:“請(qǐng)你摸索暢懷。”我笑著說:“你不是解人,摸索要在有意無意之間。抱住狂摸,這是鄉(xiāng)巴佬才能干得出來的事情。”

時(shí)四鬢所簪茉莉,為酒氣所蒸,雜以粉汗油香,芳馨透鼻。余戲曰:“小人臭味充滿船頭,令人作惡。”素云不禁握拳連捶曰:“誰教汝狂嗅耶?”蕓呼曰:“違令,罰兩大觥。”素云曰:“彼又以小人罵我,不應(yīng)捶耶?”蕓曰:“彼之所謂小人,蓋有故也。請(qǐng)干此,當(dāng)告汝?!彼卦颇诉B盡兩觥,蕓乃告以滄浪舊居乘涼事。素云曰:“若然,真錯(cuò)怪矣,當(dāng)再罰?!庇指梢祸 ?/span>

【注釋】

芳馨(xīn):芳香。1

【譯文】

此時(shí)蕓和素云雙鬢所簪戴的茉莉花枝被酒氣熏染,夾雜著粉汗油香,香氣撲鼻。我調(diào)侃道:“小人的臭味彌漫船上,令人難受?!彼卦撇唤治掌鹑^連捶起來,說道:“誰讓你伸著鼻子亂聞了?”蕓喊道:“違令,罰兩大杯酒?!彼卦普f:“他又罵我是小人,不應(yīng)該捶他嗎?”蕓答道:“他所說的小人,是有典故的。請(qǐng)喝干了酒,我再告訴你。”素云于是連喝了兩大杯酒,蕓便把我們當(dāng)年在滄浪亭舊居乘涼的事告訴了她。素云說:“若是這樣的話,真是錯(cuò)怪了,應(yīng)當(dāng)再罰一杯?!庇谑怯趾攘艘槐?。

蕓曰:“久聞素娘善歌,可一聆妙音否?”素即以象箸擊小碟而歌。蕓欣然暢飲,不覺酩酊,乃乘輿先歸。余又與素云茶話片刻,步月而回。

【注釋】

象箸:象牙做的筷子。

酩酊(mǐng dǐng):大醉的樣子。

步月:月下步行。1

【譯文】

蕓說:“很早就聽說素娘擅長唱歌,能聆聽一下妙音嗎?”素云就用象牙筷敲擊著小菜碟,唱了起來。蕓欣然暢飲,不知不覺就喝醉了,于是坐車先回家。我又和素云喝茶聊了一會(huì)兒天,這才踏月而歸。

時(shí)余寄居友人魯半舫家蕭爽樓中。越數(shù)日,魯夫人誤有所聞,私告蕓曰:“前日聞若婿挾兩妓飲于萬年橋舟中,子知之否?”蕓曰:“有之,其一即我也?!币蛞再捎问寄┰敻嬷敶笮Γ屓欢?span >②。

【注釋】

魯半舫:魯璋,字近人,號(hào)半舫,吳縣(今江蘇蘇州)人?!秶瘯溯嬄浴肪砥咧^其“書學(xué)鄭谷口,間參板橋法”。本書卷二云其“善寫松柏及梅菊,工隸書,兼工鐵筆”。

釋然:消除疑慮的樣子。1

【譯文】

當(dāng)時(shí)我寄居在朋友魯半舫家的蕭爽樓中。過了幾天。魯夫人誤聽了別人的傳言,私下里告訴蕓說:“聽說你夫婿前幾天帶著兩個(gè)妓女在萬年橋下的船里喝酒,你知道嗎?”蕓答道:“是有這么回事,其中一個(gè)就是我。”于是便將我們兩人一起游玩的始末詳細(xì)地講給她聽,魯夫人聽后大笑,放心地走開了。

乾隆甲寅七月,余自粵東歸。有同伴攜妾回者,曰徐秀峰,余之表妹婿也。艷稱新人之美,邀蕓往觀。蕓他日謂秀峰曰:“美則美矣,韻猶未也?!毙惴逶唬骸叭粍t若郎納妾,必美而韻者乎?”蕓口:“然?!睆拇税V心物色,而短于資。

【注釋】

乾隆甲寅:1794年。

韻:風(fēng)度,氣質(zhì)。1

【譯文】

乾隆甲寅年七月,我從廣東歸來。有個(gè)同伴帶著妾回家,他叫徐秀峰,是我表妹的丈夫。他炫耀新人漂亮,請(qǐng)蕓過去看。過了幾天,蕓對(duì)徐秀峰說:“漂亮確實(shí)是漂亮,但還沒有風(fēng)韻?!毙煨惴鍐柕溃骸叭绻阏煞蚣{妾,一定要漂亮且風(fēng)韻的嗎?”蕓說:“那當(dāng)然?!睆拇怂惆V心地為我物色,可惜缺少金錢。

時(shí)有浙妓溫冷香者,寓于吳,有詠柳絮四律,沸傳吳下,好事者多和之。余友吳江張閑憨素賞冷香,攜柳絮詩索和。蕓微其人而置之。余技癢而和其韻,中有“觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿”之句,蕓甚擊節(jié)。

【注釋】

沸傳:盛傳。吳下:泛指吳地。

和:唱和,依照別人詩作的題材或體裁作詩。

微:輕視,看不起。置:擱置,放下。

擊節(jié):贊賞。1

【譯文】

當(dāng)時(shí)有個(gè)浙江妓女叫溫冷香,住在吳地,寫了四首詠柳絮的詩,在當(dāng)?shù)貍鞯梅蟹袚P(yáng)揚(yáng),許多人和她唱和。我的好友吳江人張閑憨向來賞識(shí)溫冷香,便帶著詠柳絮詩來讓我唱和。蕓看不上這個(gè)人,就把它丟在一邊。我一時(shí)技癢,照著她的韻和詩,其中有“觸我春愁偏婉轉(zhuǎn),撩他離緒更纏綿”這樣的句子,蕓很是贊賞。

明年乙卯秋八月五日,吾母將挈蕓游虎丘,閑憨忽至曰:“余亦有虎丘之游,今日特邀君作探花使者。”因請(qǐng)吾母先行,期于虎丘半塘相晤。拉余至冷香寓,見冷香已半老。有女名憨園,瓜期未破,亭亭玉立,真“一泓秋水照人寒”者也??罱娱g,頗知文墨。有妹文園,尚雛。余此時(shí)初無癡想,且念一杯之?dāng)?,非寒士所能酬。而既入個(gè)中,私心忐忑,強(qiáng)為酬答。因私謂閑憨曰:“余貧士也,子以尤物玩我乎?”閑憨笑曰:“非也。今日有友人邀憨園答我,席主為尊客拉去,我代客轉(zhuǎn)邀客,毋煩他慮也?!庇嗍坚屓弧?/span>

【注釋】

乙卯秋八月五日:1795年9月17日。

虎丘:在今蘇州城西北,有“吳中第一名勝”之譽(yù)。

半塘:在蘇州山塘街中段。晤(wù):見面。

瓜期未破:古時(shí)稱女子十六歲為“破瓜”。此處指年輕不滿十六歲。

一泓秋水照人寒:化用唐崔鈺《有贈(zèng)》詩,原詩為:“兩臉夭桃從鏡發(fā),一眸春水照人寒。”

款接:款待,殷勤接待。

個(gè)中:此中,其中。這里是妓院的含蓄說法。

尤物:美貌女子。1

【譯文】

第二年也就是乙卯年秋八月五日,我母親準(zhǔn)備帶著蕓去虎丘游玩,張閑憨忽然來到我家,說:“我也要去虎丘游玩,今天特意邀請(qǐng)你去做探花使者。”于是請(qǐng)母親她們先走,約定在虎丘半塘見面。張閑憨拉著我來到溫冷香的寓所,只見她已半老。她有個(gè)女兒叫憨園,還未滿十六歲,亭亭玉立,真稱得上是“一泓秋水照人寒”的妙人兒。寒暄之間,得知她頗通文墨。有個(gè)妹妹叫文園,還很小。我此時(shí)并沒有癡心妄想,同時(shí)想到,一杯之?dāng)ⅲ⒉皇俏疫@個(gè)寒士所能負(fù)擔(dān)的。但已經(jīng)進(jìn)來了,心里忐忑不安,只好勉強(qiáng)應(yīng)酬。因此私下里對(duì)張閑憨說:“我是個(gè)貧寒之士,你不會(huì)拿尤物來戲弄我吧?”張閑憨笑著說:“不是的。今天有個(gè)朋友邀請(qǐng)憨園女來應(yīng)答我,可惜主人被尊客拉走,我代表主人再來邀請(qǐng)客人,你不要有其他什么顧慮?!蔽疫@才放下了心。

至半塘,兩舟相遇,令憨園過舟,叩見吾母。蕓、憨相見,歡同舊識(shí),攜手登山,備覽名勝。蕓獨(dú)愛千頃云高曠,坐賞良久。返至野芳濱,暢飲甚歡,并舟而泊。及解維,蕓謂余曰:“子陪張君,留憨陪妾,可乎?”余諾之。返棹至都亭橋,始過船分袂。歸家已三鼓。

【注釋】

千頃云:虎丘后山的一塊高地,取名自蘇軾《虎丘寺》詩句“云水麗千頃”,為虎丘最高處。

野芳濱:即冶坊濱,在今蘇州虎丘,作者于第四卷云:“其冶坊濱,余戲改為‘野芳濱’?!?/span>

都亭橋:又名“都林橋”,在今蘇州東中市,橋已不存。

分袂(mèi):分手,離別。1

【譯文】

到了半塘,兩只船相遇,我讓憨園過船,來拜見我母親。蕓與憨園相見,如同老朋友一樣融洽,她們攜手登山,飽覽當(dāng)?shù)孛麆佟J|獨(dú)愛千頃云的高曠,坐下來觀賞很久?;氐揭胺紴I,大家開懷暢飲,兩只船停在一起。等到解纜開船時(shí),蕓對(duì)我說:“你陪張君,把憨園留下來陪我,可以嗎?”我答應(yīng)了,返途走到都亭橋,這才各回本船離開?;氐郊依?,已是三更時(shí)分。

蕓曰:“今日得見美而韻者矣,頃已約憨園明日過我,當(dāng)為子圖之?!庇囫斣唬骸按朔墙鹞莶荒苜A,窮措大豈敢生此妄想哉?況我兩人伉儷正篤,何必外求?”蕓笑曰:“我自愛之,子姑待之。”

【注釋】

窮措大:窮書生。1

【譯文】

蕓說:“今天找到漂亮又有韻味的人了。剛才已約憨園明日來看我,要為你圖謀這件事了?!蔽殷@訝地說:“這樣的人非金屋不能藏,我一個(gè)窮讀書人哪敢有這樣的妄想?何況我們兩個(gè)感情正好,何必外求?”蕓笑著說:“我自己喜歡她,你且等著吧?!?/span>

明午,憨果至。蕓殷勤款接,筵中以猜枚贏吟輸飲為令,終席無一羅致語。及憨園歸,蕓曰:“頃又與密約,十八日來此,結(jié)為姊妹,子宜備牲牢以待?!毙χ副凵萧浯溻A曰:“若見此釧屬于憨,事必諧矣。頃已吐意,未深結(jié)其心也?!庇喙寐犞?/span>

【注釋】

猜枚:酒席上的游戲。在拳中握住松子、蓮子等果品或棋子,讓人猜測數(shù)之單雙、多寡及顏色,共猜三次,猜不對(duì)的人罰酒。

羅致:延聘,招致。

牲牢:牛、羊、豬等牲畜。

釧(chuàn):鐲子。1

【譯文】


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)