正文

年輕的美國

遠處的青山:外國經(jīng)典散文青春版 作者:人民文學(xué)出版社編輯部 選編


年輕的美國

“要是你想理解美國,”我的主人說,“那就來看看美國年輕的野小子們打比賽吧。明天哈佛隊在普林斯頓迎戰(zhàn)普林斯頓隊。那會是一場非常了不起的比賽。去看看吧。”

我的主人自己是哈佛派,說這番話時眼睛里滿是穩(wěn)操勝券的目光。這場比賽雖然是戰(zhàn)爭[1]結(jié)束后的第一場,但是兩所大學(xué)過去的比賽紀錄有案可查。哈佛隊在橄欖球賽場上遠遠領(lǐng)先普林斯頓隊,猶如牛津大學(xué)在河上賽舟壓倒劍橋大學(xué)一樣。于是,我前去分享他預(yù)料之中的勝利。那情景像在紐約的賓夕法尼亞邊界上舉辦德比賽馬日[2]。從那座莊嚴的大樓的大廳涌出來一大群皮衣裹身的男男女女,衣服顏色全是兩所比賽院校喜歡的——黃色是普林斯頓大學(xué)而紅色是哈佛大學(xué)——他們擠擠攘攘穿過出入口走向浸泡在哈得孫河里的站臺,坐滿一節(jié)車廂又一節(jié)車廂;火車沿著哈得孫河對岸走進燦爛的陽光,滿載著興高采烈的球迷奔馳在新澤西莽莽蒼蒼的鄉(xiāng)間,穿過歷史悠久的特倫頓,在林地和農(nóng)場上飛跑,奔向普林斯頓那些遠處的塔樓。

那里,在高聳的大樹下,在庭院和各學(xué)院里,到處都是男人和女人,年輕的年老的中年的;人們打著“你可好吧”的招呼,問這問那;人們因不期而遇驚喜不已,述說著往昔的時光和以前的比賽;他們熙熙攘攘,去參觀塵封在記憶里的勝地、教室、圖書館、小教堂、飯?zhí)?,每一處都不愿漏掉。隨后,他們紛紛走向體育場。體育場巍峨聳立,如同一所赫然醒目的古代紀念館,外面看去是一圈宏大的環(huán)形石砌墻,六七英尺高;從里面看則是一個巨大的圓錐形,或者更像一個人工建造的馬蹄,從比賽場地一級高似一級,一直升到令人眼暈的石墻頂上。場內(nèi)坐滿四萬觀眾——馬蹄這邊坐著身穿紅色衣服的觀眾,而另一邊沐浴著充足的陽光,是身穿黃色服裝的觀眾。

場下的咄咄逼人的東道主分別坐在兩旁,幾乎把空曠的球場圍將起來;場地上標著精致的白色界線——美國人的這種運動遠比英國人的橄欖球比賽要復(fù)雜——豎著高高的門柱和巨大的記分牌,每個字母十英尺,隨時記下比賽得分。

空中回響著四萬條舌頭制造出來的嗡鳴聲。在這片嗡鳴聲中,上場的樂聲轟然響起,那是軍隊進行曲,挑戰(zhàn)進行曲;隨后普林斯頓大學(xué)的樂隊帶著在校學(xué)生列隊上場,如同戰(zhàn)士走向戰(zhàn)場,在馬蹄場地這頭一一閃現(xiàn),在普林斯頓主場端線上站好了位置。對方陣營立即響起震耳欲聾的歡呼聲。

又一陣音樂轟然響起,馬蹄球場的我們這端走來哈佛大學(xué)樂隊,領(lǐng)著一列在校學(xué)生出場,面向?qū)κ终驹趫龅厣?。我們這邊發(fā)出了驚天動地的歡呼。

決定勝負的時刻到來了。這是戰(zhàn)爭在即的時刻。普林斯頓主場觀眾前面跳出三個身穿法蘭絨衣服的人。他們用喇叭筒向?qū)κ执蠛按蠼?。他們在人群里跑來跑去,不停地使勁揮動手臂,向空中跳躍。他們每跳躍一次,兩萬個喉嚨便會齊刷刷發(fā)出一陣陣無拘無束的歡呼,夾雜著怪聲怪調(diào)聲嘶力竭的尖叫,最后是一陣低沉的巨吼,如同一只猛烈的鳴嘯,兩萬只猛虎撲向它們的獵物——這巨吼匯聚為一種可怕的咆哮,沖向云霄。

挑戰(zhàn)的鐵手套[3]拋過來。我們接住了它。我們開始回擊,你叫我也叫,你吼我也吼。三名啦啦隊長跳向場地,站在我們面前,隨著他們命令式的尖叫,隨著他們瘋狂的四肢搖擺,我們站了起來,為哈佛隊助陣吆喝。那究竟是一種什么聲音我一點也聽不出來,因為我已迷失在這種吼叫之中。隨后,對方樂隊領(lǐng)唱普林斯頓的戰(zhàn)歌,兩萬對放縱的肺立即唱起來,像尼亞加拉大瀑布的鳴響沖擊著我們。但是我們毫無懼色,萬眾一心地站起來,在我們的樂隊帶領(lǐng)下,三名啦啦隊長在我們面前的場地上像發(fā)瘋的托缽僧一樣手舞足蹈,加油助威,我們于是喊起“哈佛!哈佛!”用喊聲回擊對方。

這時,在體育場的底層,比賽雙方各跳出一隊無所畏懼的角斗士走向場地中央;這邊身穿紅色運動服,那邊是黃黑間雜的虎紋運動服;雙方隊員都戴著護墊,頭戴護盔,一眼看去像奇形怪狀的原始動物,肌肉疙瘩異常發(fā)達,面貌猙獰。他們一上場,對方的喇叭又響起來,主隊觀眾站立起來,發(fā)出那種怪里怪氣的歡呼和呼嘯。我們也站起來還以顏色。這時,雙方隊員各就其位,前排隊員把球護在中間,據(jù)地作勢,準備躍起。賽場突然間安靜下來,你這時聽見簡短而響亮的數(shù)數(shù)聲:“五!”“十一!”“三!”“六!”“十!”如同火槍在射擊。隨后——砰然沖撞!前列隊員彼此沖撲在一起。頓時,手臂、腿和身體糾纏得難解難分。糾纏的人體一經(jīng)散開,只見隊員們?nèi)刻稍陂_球線上,好像豆殼從中間綻裂開一般;而在右邊卻見一個人手拿著球,被另一個人一下子撲倒在地,那架勢就像一個發(fā)射物順著軌道準確無誤地打在了他的腳后跟上。

我不再裝腔作勢地描述接下來的令人激動的九十分鐘——其中有間歇,有醫(yī)生到場護理,總共延續(xù)了兩個小時左右——中間所發(fā)生的事情;如何激戰(zhàn)此起彼伏;如何雙方隊員你沖我撞,渾身的肌肉繃得緊緊的,讓你自己的肌肉也繃得疼痛,為他們擔心;如何哈佛隊一得分,我們的啦啦隊長立即歡呼雀躍,帶領(lǐng)我們?yōu)榍蜿牭膭倮恼?;如何普林斯頓隊把分追平——一陣旋風(fēng)從場地另一邊卷來!——突然加速前進——又一陣旋風(fēng)——如何隊員一個接一個像牛一樣倒地,經(jīng)醫(yī)生檢查后繼續(xù)上場或者扶下場去;如何最終一開始上場的球隊幾乎無人留在球場上;如何每到賽場正常間歇時普林斯頓主場觀眾就會站起來向我們吼叫,如何我們也立即站起來以牙還牙,予以還擊;如何哈佛隊及時得分;如何一場比賽平分秋色,害得我們不能舉行歡慶勝利的盛會,釋放這類經(jīng)典之戰(zhàn)產(chǎn)生的那種無以復(fù)加的狂熱之情——所有這些精彩場景都在美國報紙的專欄和散頁里記錄在案,如一股活潑的旋風(fēng)存活在我的腦海里,那是一曲疾風(fēng)暴雨式的“拉格泰姆樂”,年輕的與年老的,嚴肅的與歡快的,狂喜的與狂怒的,全部在其中不可思議地交織在一起了。

“你對比賽有何看法?”我的主人問道,夜色沉沉,我們行駛在趕往紐約的路上?!拔蚁胨兄谖依斫饷绹??!蔽一卮鹫f。我說這話發(fā)自肺腑,雖然我話中的全部含義我無法向他解釋清楚,連向我自己也很難說清楚。

辛梅譯


[1] 指第一次德國戰(zhàn)爭。

[2] 德比賽馬日是自1780年以來每年6月在埃普索姆鎮(zhèn)舉行的賽馬大會。

[3] 原文The glove is thrown down,意即下戰(zhàn)表之意,為照顧后一句,故直譯。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號