正文

細(xì)雨天的金毗羅

小鳥來的那天 作者:平松洋子


細(xì)雨天的金毗羅

小學(xué)生的時(shí)候就記住了“こんぴらふねふね(金毗羅的船啊船?。边@首歌,所以只要一唱開頭,嘴里就會(huì)自動(dòng)地哼出后面的部分。

こんぴらふねふね(金毗羅的船啊船?。?/p>

追風(fēng)に帆かけて(追著風(fēng)兒揚(yáng)起帆)

シュラシュシュシュ(咻啦咻咻咻)

まわれば四國は(要去拜的是四國島的)

讃州那珂の郡象頭山(贊州那珂的象頭山)

金毘羅大権現(xiàn)(金毗羅大權(quán)現(xiàn))

一度まわれば……(繞著轉(zhuǎn)一圈……)

那時(shí)覺得“咻啦咻咻咻”的聲響很好玩,平時(shí)總是想反復(fù)唱這一句,像錄音帶卡住了一樣。

小時(shí)不知“おいて(追風(fēng))”是什么意思,就自作主張地認(rèn)為是“おいけ(池子)”。其實(shí)仔細(xì)想想,船在“池子”里是一件奇怪的事情,但總之當(dāng)時(shí)一直按照“在池子里揚(yáng)起帆”來唱,真正知道歌詞中是“追風(fēng)”,是很久之后的事情,還記得當(dāng)時(shí)恍然大悟的感覺:啊,真好啊。這下船不用憋屈在狹窄的池塘里了。在寬廣的大海里真好。

聽錯(cuò)的地方不止這一處。歌詞里面出現(xiàn)了兩次“まわれば”,但各有各的意思。在后面的“一度まれば”是指環(huán)繞,而最初的“まれば四國は”則是“參拜”的意思。歌里要去參拜的就是著名的供奉海神金毗羅的金毗羅宮。那里是日本六百多金毗羅神的本山。江戶時(shí),參拜金毗羅宮與參拜伊勢神宮齊名,是老百姓的一大活動(dòng)。當(dāng)然,到現(xiàn)在,善男善女踏著長長的臺(tái)階攀登,參拜的身影依然不絕。

四年前,我也沿著臺(tái)階登上山頂拜謁。從進(jìn)入?yún)⒌?,一直到被郁蔥的樹木環(huán)繞的內(nèi)殿,一共有一千三百六十八級臺(tái)階。那是下著細(xì)雨的日子,我不顧腳上被雨水滲入,用力地踩實(shí)臺(tái)階,一步、一步,一個(gè)勁兒地努力往上。馬上就要到了,就在眼前了。我一邊走心里一邊這樣想,顧不上氣息紊亂,只是一味地用力踏著臺(tái)階繼續(xù)往上,也許這行為本身也是一種身心的凈化。

不過,距目的地還是很遠(yuǎn)。

三百六十五級,到達(dá)大門。

六百二十八級,把石頭上長出的松樹錯(cuò)認(rèn)為是山門,折返后看到硬朗的旭社的風(fēng)景。

七百八十五級,到達(dá)御本宮。

一千三百六十八級,終于到達(dá)內(nèi)殿。

既然已經(jīng)走到這里,無論如何也要爬到最高處。因此固執(zhí)地挺直腰板攀爬,雖說途中邊休息邊向上爬,但過了中途之后,卻真實(shí)地體會(huì)了前方有光亮在引導(dǎo)我前進(jìn)的感覺。足足兩個(gè)小時(shí)之后,總算抵達(dá)內(nèi)殿的“嚴(yán)魂神社”。在殿前雙手合十叩拜,漫長的山路的勞累消散,胸口感受清冽的空氣的流動(dòng)。而與數(shù)百年間絡(luò)繹不絕的參拜的人們相連的實(shí)感,更是讓內(nèi)心有所觸動(dòng)。

從內(nèi)殿眺望一覽無余的贊岐平原,風(fēng)景極美?!敖鹋_之船”那首歌后面是這樣:

こんぴらみ山の青葉のかげからキララララ(金毗羅山的綠葉背面閃著光)

金の御幣の光がチョイさしゃ

(是金色的紙錢在閃耀)

海山雲(yún)霧晴れ渡る

(山海間的雨霧漸消散,又是萬里無云的晴天)

此時(shí)雖然是細(xì)雨紛紛的日子,但海天之間云霧散去,天空放晴,琴平鎮(zhèn)籠罩著柔和的光線。

翌日,去觀看每年春季慣例會(huì)有的“金毗羅歌舞伎”表演。在金毗羅宮門前這座日本最老的戲臺(tái)“金丸座”上,演出的是成田屋的十八出名段中的“暫”和“夏季浪花鑒”。彼此距離之近,演員和觀眾都倍感驚訝。人們擠在一起的熱氣令人回想到江戶時(shí)戲臺(tái)間的空氣,而我再次徹底地沉醉在琴平的春天里。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號