正文

Capítulo I

牡丹亭故事(西文版) 作者:騰建民


CAPíTULO I

alt

Esta historia transcurre en la época de la dinastía Song del Sur (1127-1279) que se extendía por las regiones al sur del río Yangtze, en una época posterior a la caída de la dinastía Song del Norte. Con su capital en Lin'an (ahora Hangzhou, provincia de Zhejiang) y nueve emperadores reinando en un período de 153 a?os, esta dinastía era económicamente fuerte, tecnológicamente desarrollada y muy accesible al mundo exterior. Sin embargo, su ejército era débil y sus líderes incompetentes. Desde su creación, la dinastía Song del Sur había estado bajo la amenaza constante de la dinastía Jin (1157-1234) que fue fundada por los yurchen en Manchuria en la zona nororiental de China.

Du Bao, el magistrado de la prefectura de Nan'an, provincia de Jiangxi, y su esposa tuvieron una hija, su única descendencia. La llamaron Du Liniang. La ni?a creció hasta convertirse en una inteligente beldad. En la mente de su padre, al ser su hija una chica lista de una familia eminente, debería tener un buen conocimiento de los clásicos chinos más allá de dominar el oficio de la costura y otras artes de menor vuelo. Solo así podría comunicarse mejor con un joven erudito cuando llegara el momento de casarse con él. Además, se sentirían muy honrados si la familia de su esposo considerara que su hija era educada y juiciosa. Entonces, tras consultarlo con su esposa, el magistrado decidió contratar un tutor para su hija.

Al escuchar la noticia, varios jóvenes académicos acudieron a la casa de la familia, uno tras otro, para ser entrevistados, pero el padre no se sentía satisfecho con ninguno de los solicitantes. No quería ver a esos jóvenes mozos dando vueltas alrededor de su hermosa hija en edad de casarse, temiendo que algo inesperado sucediera, lo que da?aría no solo la reputación de su hija, sino también el prestigio de su familia. Su futuro tutor debía ser alguien experimentado y prudente. Después de rechazar a todos los jóvenes candidatos masculinos, eventualmente contrató a Chen Zuiliang, un anciano erudito en las postrimerías de su quinta década de vida.

Hijo de un médico, Chen había sido un ni?o talentoso, criado en el confucianismo tradicional, que había leído los clásicos chinos, podía escribir hermosos ensayos y que aprobara el examen imperial a nivel de condado a los doce a?os. Pero su suerte se detuvo aquí. Sin importar cuánto se esforzara estudiando, su buena estrella nunca regresó. Había realizado 15 exámenes a nivel provincial, uno cada 3 a?os, pero no aprobó ninguno. Cuarenta a?os pasaron, y él nunca había ganado rango académico oficial alguno. Heredó una farmacia de su padre, sobreviviendo con la peque?a suma de dinero que poseía. Los eruditos más jóvenes se burlaban de este desdichado anciano y lo apodaban Chen, el Sin Comida. Como sabía un poco sobre medicina, adivinación y geomancia, también se le llamó Chen, el Conocedor. Se estaba acercando otra ronda de exámenes imperiales a nivel de condado, pero realmente sentía que ya estaba demasiado viejo para aprobarlo, por lo que decidió no participar. Cuando escuchó que el magistrado quería contratar a un tutor, decidió unirse a la multitud justo para divertirse, sin ninguna expectativa de ser aceptado.

alt

Inesperadamente, este viejo y pedante erudito fue seleccionado por la familia Du por dos simples razones. Antes que nada, este anciano poseía el conocimiento suficiente para ense?ar a su hija, y en segundo lugar, dado que Du solo tenía una hija y se sentía solo, esperaba que este erudito pudiera dedicarle un rato charlando con él después de las clases.

Una vez que el tutor fuera seleccionado, el próximo paso sería elegir el día apropiado cuando la joven le fuera presentada. En esa ocasión, se le informaría al anciano de que Chunxiang (literalmente Fragancia Primaveral), la doncella privada de la joven, la acompa?aría durante las lecciones.

–Mi hija es todo mi orgullo y alegría. La amo profundamente. Como no tuve hijos, la he educado como a un varón, –le dijo Du al erudito.

–Es una chica inteligente y ya ha leído bastantes clásicos de la biblioteca de mi familia, incluidos los Cuatro Libros (El gran aprendizaje, La doctrina del mal, Las Analectas de Confucio y Las palabras de Mencio), sugeriría que le ense?ara usted los Cinco Clásicos (El Libro de los Cantares, El Libro de la Historia, El Libro de los Cambios, El Libro de los Ritos y Los Anales de Primavera y Oto?o), pero el Libro de los Cambios trata del Yin, el Yang y los Ocho Diagramas son demasiado abstrusos para entender, y el Libro de la Historia trata sobre el manejo de los asuntos del Estado, que no está relacionado con la vida de una se?orita. Lo mismo es cierto sobre el Libro de los Ritos y Los Anales de Primavera y Oto?o. ?Por qué no comenzar con el Libro de los Cantares y le ense?a los poemas rimados y las historias sobre las virtudes de la reina y las concubinas, como parte de su correcta educación? –Chen también fue informado de que Chunxiang acompa?aría a Liniang en las clases.

El viejo erudito no se atrevió a desoír la petición del alto funcionario, al tiempo que la consideró razonable. Para empezar, decidió ense?ar a la joven un poema seleccionado del Libro de los Cantares según lo solicitado por el magistrado.

Un hermoso día de primavera, después de asearse y tomar el desayuno, el tutor se sentó en el estudio esperando que la joven viniera a su clase. Después de varias horas, la espalda comenzó a dolerle, pero nadie se presentó. El tutor no pudo evitar lamentarse por la dejadez de la jovencita mimada. Se puso tan impaciente y molesto que envió a la doncella a buscar a Liniang.

La joven no quería ningún preceptor y estaba frustrada con aquella ense?anza tan pasada de moda. Cuando su doncella vino a decirle que el tutor estaba esperando, la acompa?ó a rega?adientes a la sesión de estudio.

Tras recibir la reverencia de la se?orita, el anciano tutor le dijo a Liniang que una joven debería levantarse antes del amanecer y ofrecer respeto a sus padres tan pronto terminara de lavarse y vestirse. Después, ella debe hacer las cosas que se le dice que haga. Ahora se supone que debes asistir a la clase, así que debes levantarte temprano y llegar a tiempo.

Reconociendo su falta, le dijo dócilmente al tutor que nunca más llegaría tarde.

–Lo entendemos –intervino la doncella–. Esta noche no pienso dormir. ?Por qué no viene a darnos lecciones a la medianoche?

El anciano le lanzó una mirada a la doncella, abrió El Libro de los Cantares y comenzó sus ense?anzas con aflicción.

Chunxiang era una chica juguetona y traviesa de solo 14 o 15 a?os. Proponerle a la doncella de la familia que asistiera a una lección era como ponerle grilletes. ?Cómo podría ella quedarse sentada quieta y callada? Entraba de vez en cuando mientras el anciano tutor ense?aba.

El poema que el tutor decidió ense?ar primero fue uno de El Libro de los Cantares.


Las águilas pescadoras están cantando en busca de amor en el banco de arena, y las damas esbeltas y hermosas son buenas compa?ía para los caballeros.

alt

Explicó a la joven que el águila pescadora que se menciona en el poema es un tipo de ave con un canto muy bello.

–?Cómo es su canto? –preguntó la doncella.

Para sorpresa de las jóvenes, el anciano comenzó a imitar el canto de un águila pescadora. Chunxiang no pudo evitar comenzar a imitarlo.

Haciendo caso omiso de ella, el venerable tutor siguió explicando que las águilas pescadoras son aves relativamente tranquilas que viven en los bancos de arena.

–De hecho, –la doncella interrumpió nuevamente– hubo una tórtola en nuestra mansión este a?o o el pasado, no estoy muy segura. La se?orita la liberó y voló a casa del gobernador del estado1.

–Tonterías, –dijo el tutor enojado irritado por las constantes interrupciones de la chica–. Esto es simplemente un qixing en el poema, un ardid literario que inspira el tren de pensamientos del poeta.

–?Qué es un qixing? –Lo importunó de nuevo la doncella.

–Es algo que inspira los versículos que siguen. En este caso, la frase "las damas esbeltas y hermosas son buena compa?ía para caballeros" implica que una dama tranquila y dócil será cortejada por un caballero. –Chen respondió su pregunta pero, tratando de evitar el tema de hombres cortejando a las mujeres, lo dijo con un equívoco deliberado.

–?Por qué el caballero la corteja? –La picante doncella le preguntó de nuevo.

–Haces demasiadas preguntas. –Chen la rega?ó, ruborizándose.

–Maestro, podemos tratar de entender las anotaciones del versículo por nosotras mismas. ?Por qué no nos dices más sobre las ideas generales del poema? –Du Liniang intervino rápidamente, tratando de aliviar la tensión.

En eso, el anciano comenzó solemnemente su lección. Este es, de hecho, un popular poema de amor que muchos literatos han utilizado en obras que elogian las virtudes de las concubinas en la corte real. El viejo tutor naturalmente explicaría los significados del poema desde el punto de vista ortodoxo, detallando acerca de las damas virtuosas y de mente abierta hasta su apariencia y porte. ?Toda una sarta de anticuadas moralizaciones!

Cuando la clase terminó, Du Liniang se sintió so?olienta. Después de su perorata, el viejo tutor le pidió que practicara caligrafía. Se molestó cuando descubrió que los pinceles, las barras de tinta, el papel y las piedras de tinta que envió a buscar a la doncella no estaban en buenas condiciones.

Sin embargo, quedó muy impresionado por las caligrafías de Du Liniang.

?Cómo puede una ni?a apuesta y de aspecto tan frágil dibujar a mano tan bellos retratos?

Mientras Du Liniang practicaba caligrafía bajo la guía de su tutor, la doncella se escabulló. Percatándose de que el tiempo pasaba, la se?orita Du quería que volviera pero no pudo encontrarla. Todavía perpleja, la vio entrar corriendo a la habitación, jadeante.

Solo en este momento el viejo tutor se dio cuenta de la ausencia de la chiquilla, por lo que le preguntó con enojo:

–?Dónde has estado, peque?a ni?a?

–Hay un jardín con una gran variedad de flores y magnífico césped, –le dijo la chica a su ama, ignorando por completo al tutor.

–Es un buen lugar para jugar.

–?Cómo podrías ir a ese jardín en lugar de leer tus libros? –el viejo tutor la rega?ó–. Espera a que traiga mis ramas de azotes.

–?Para qué sirven las ramas? –preguntó la doncella desafiante.

Al ver al anciano estupefacto de pie en su sitio, le dijo:

–Las chicas no hacemos los exámenes imperiales y no ocupamos puestos en el gobierno. Todo lo que estamos haciendo aquí es aprender a leer. ?Cuál es el problema?

–?Conoces a un erudito llamado Che Yin?, –preguntó el tutor en un intento de razonar con la doncella–. Era demasiado pobre para comprar aceite para su lámpara de lectura por lo que colocó luciérnagas en una bolsa para iluminar la habitación y así poder leer. Otro erudito pobre llamado Jiang Mi incluso leía a la luz de la luna...

–?Bah!, –replicó la doncella–. Leer a la luz de la luna causa dolor en los ojos y es cruel poner las luciérnagas en una bolsa.

–Hace a?os, había personas que estudiaban tan asiduamente e incansablemente que se ataban el cabello a las vigas de la sala de lectura o se pinchaban los muslos con un punzón para mantenerse despiertos.

–Eso es aún más escandaloso, atar cabello a las vigas ciertamente lastimaría el pelo y pinchar el muslo con punzones dejaría cicatrices. Esto no es algo para presumir.

Su argumento fue interrumpido por las llamadas de un vendedor ambulante que ofrecía flores. La chica le dijo a la se?orita Du:

–?Escucha usted la llamada del vendedor de flores en la calle? ?No es eso mucho más divertido que los deberes de la escuela?

–Estás distrayendo a la joven se?orita. Ahora realmente debo pegarte.

Con eso se levantó, tomó una rama y la golpeó. La doncella se escondió detrás de la se?orita. El anciano falló el golpe, levantó su brazo para intentarlo de nuevo, pero la chica le arrebató la rama de la mano y la tiró al suelo.

La cara del viejo tutor se puso blanca de ira. Liniang intervino rápidamente y le pidió a su doncella que se disculpara con el anciano.

–Eres una ni?a estúpida. ?Cómo te atreves a ofender al tutor de esa manera?

Al darse cuenta de lo enojada que había puesto a su ama, Chunxiang se arrodilló en el suelo dócilmente. La joven se?ora se volvió hacia el tutor y le suplicó:

–Maestro, esta ni?a es joven y tonta. Dado que esta es su primera fechoría, por favor dele una oportunidad y evite su castigo físico. Ella no volverá a jugar en ese jardín.

Chunxiang, sin embargo, no se dio cuenta de que Liniang simplemente estaba tratando de sosegar a su tutor.

–Oh, no crea que no me atrevería a volver allí. Esperemos y veamos, –le replicó a su joven ama.

La joven se?orita le dijo que informaría el comportamiento de su doncella a su madre, la dama en la familia a cargo de castigar. Le gui?ó un ojo por lo que de inmediato entendió lo que Liniang estaba tramando.

–Por favor, perdóneme, joven ama y tutor. Nunca voy a hacer eso otra vez.

Al ver que la joven ama era tan persistente, el tutor suspiró y dijo

–Olvídalo. La dejaré ir por esta vez. Ahora levántate.

Chen le entregó a Liniang su tarea y le dijo que podía solo marcharse cuando el trabajo estuviera terminado. Luego dejó a las dos jóvenes y fue a charlar con el padre de Liniang.

–Es tan pedante y tonto, –se quejó la doncella una vez que el tutor desapareció–. No tiene idea de cómo disfrutar de la vida.

–No actúes de modo tan ignorante ni pienses que no puede castigarte, –la recriminó Liniang–. Tal como dice el proverbio, aquel que te ense?a por un día se convierte en tu padre de por vida. Ahora ven y dime dónde está ese jardín.

Chunxiang fulminó con la mirada a la joven ama y le dio la espalda, ignorándola. Liniang sonrió. Se acercó y le suplicó:

–Buena chica, por favor dímelo.

–Justo por allí, –se?aló Chunxiang por la ventana hacia el jardín.

Todo lo que Liniang podía ver era un tupido follaje de frondosos árboles.

–?Qué hay detrás de esos árboles?

–?Hay tanto que ver! Al menos seis o siete pabellones, columpios, rocas rústicas del lago Taihu, un arroyo rodeado de muchas flores exóticas y césped. ?Es hermoso!

Nunca esperé que hubiera aquí un lugar tan agradable, murmuró la joven ama para sus adentros. Su corazón quedó por mucho tiempo cautivado por el vibrante jardín.

Notes

1 Las palabras "Banco" y " Gobernador" son homófonas.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號