正文

第一節(jié) 大學(xué)體系內(nèi)的譯介者與研究者

德國漢學(xué)視野下中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究 作者:謝淼


第一章 中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介者與研究者

自14世紀(jì)《馬可·波羅游記》暢銷歐洲以來,德國和歐羅巴土地上的其他國家一樣,對中國這個(gè)遙遠(yuǎn)富庶的東方古國傾注了無限的熱情與渴望。幾百年來,這種寄予了歐洲人烏托邦夢想的激情,盡管也曾因?yàn)橹形鞲窬值淖冞w和中國形象的震蕩而冷卻甚至消退,但總會隨著一次次“中國熱”的潮涌而再度高漲。德國著名翻譯家卡爾·戴得尤斯(Karl Dedecius,1921—2016)曾說:“一個(gè)民族的文學(xué)是一扇窗戶,這扇窗戶讓這個(gè)民族向外觀望他國人,他國人也可以透過這扇窗戶瞥見這個(gè)民族的生活世界。”從最早傳入歐洲的《趙氏孤兒》、《好逑傳》開始,中國文學(xué)便作為德國了解中國人生活方式和思維方式的“一扇窗戶”,不斷被翻譯和引介至德國。

進(jìn)入20世紀(jì),中國從傳統(tǒng)的“天下”轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代的“國家”,在國際政治、經(jīng)濟(jì)以及文化中開始扮演更加重要的角色。中國當(dāng)代文學(xué)因?yàn)橐娮C和記錄了1949年以來中國社會歷史變遷的訊息,尤其是轉(zhuǎn)型期中國人復(fù)雜的心路歷程,得到了德國漢學(xué)家以及從事比較文學(xué)、文化研究的學(xué)者的重視。這些文本不僅是知識分子們“遠(yuǎn)去與歸來”、“迂回與進(jìn)入”思維途徑的一個(gè)入口,也是決策者們對于中國社會政治經(jīng)濟(jì)形勢戰(zhàn)略觀察的起點(diǎn)和線索,同時(shí)還滿足了普通民眾對于異域東方和紅色中國的好奇與想象,因而又受到了出版行業(yè)和圖書市場的追捧。

中國當(dāng)代文學(xué)在德國的翻譯和引介主要通過兩種渠道:一是大學(xué)學(xué)者,包括大學(xué)體制內(nèi)相關(guān)的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)、學(xué)者、圖書館藏書、雜志期刊;二是民間自由翻譯者,包括大學(xué)體制外相關(guān)的民間組織、基金會、出版社、自由翻譯者等。與前者相關(guān)的是大學(xué)學(xué)科設(shè)置、學(xué)者學(xué)術(shù)興趣及其背后的國家意識形態(tài)和民族文化反思,與后者相關(guān)的是譯者的個(gè)人生計(jì)、中國文學(xué)偏好、出版社意志、讀者反映及其背后的市場大手和商業(yè)規(guī)則。本章將從學(xué)院與民間這兩條途徑出發(fā),對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介者和研究者以及影響他們的漢學(xué)傳統(tǒng)與漢學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行考察和分析。

第一節(jié) 大學(xué)體系內(nèi)的譯介者與研究者

一、大學(xué)漢學(xué)系與漢學(xué)學(xué)者

中國當(dāng)代文學(xué)在德國的翻譯和研究,很大程度上應(yīng)歸功于大學(xué)或研究機(jī)構(gòu)里漢學(xué)學(xué)者的努力。德國漢學(xué)學(xué)殖深厚,學(xué)派眾多,波鴻學(xué)派、波恩學(xué)派、漢堡學(xué)派、柏林學(xué)派、海德堡學(xué)派等,散布于各個(gè)大學(xué)。每個(gè)派別的研究重心一般與該校漢學(xué)系主任教授的研究興趣密切相關(guān),但由于教職更迭或者學(xué)者個(gè)人學(xué)術(shù)偏好的轉(zhuǎn)移,學(xué)派的研究重心也并非一成不變。對于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,有時(shí)是某個(gè)漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的集體研究課題,有時(shí)是某位教授個(gè)人的方向所在,有時(shí)則只是零散地出現(xiàn)在某個(gè)學(xué)者的某個(gè)研究階段里。

集中研究中國當(dāng)代文學(xué)的德國漢學(xué)機(jī)構(gòu),主要有馬漢茂教授(已故)所在的波鴻魯爾大學(xué)漢學(xué)系、顧彬(Wolfgang Kubin)教授所在的波恩大學(xué)漢學(xué)系和梅薏華(Eva Müller)教授所在的洪堡大學(xué)漢學(xué)系。

波鴻魯爾大學(xué)的漢學(xué)系設(shè)置在其東方學(xué)學(xué)院中,教學(xué)科研重點(diǎn)為中國當(dāng)代文學(xué),尤其是臺灣當(dāng)代文學(xué)。該系擁有龐大的圖書館和電子資料庫,這當(dāng)然與曾經(jīng)留學(xué)臺灣的馬漢茂教授關(guān)系密切。馬漢茂一直致力于翻譯和研究中國當(dāng)代文學(xué),在他的主持下建立的衛(wèi)禮賢翻譯中心是世界上從事中國文獻(xiàn)翻譯的三大中心之一,很多中國當(dāng)代作家如顧城、舒婷、阿城的作品都在此被直接翻譯成德文或者間接地介紹給德國讀者。馬漢茂教授自己也因翻譯六卷本的《毛澤東文選》、翻譯和編輯《魯迅文集》而享有盛名。他在1993年創(chuàng)立了《阿克斯·有關(guān)中國的論文》系列叢書(Arcus Chinatexte),與該系自1980年開始出版的系列叢書《中國諸課題》(Chinathemen)一道,為中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究成果提供了諸多出版機(jī)會。馬漢茂教授于1999年辭世,中國當(dāng)代文學(xué)研究中心隨后轉(zhuǎn)移到了波恩大學(xué)。

波恩大學(xué)漢學(xué)系前任主任陶德文(Rolf Trauzettel)教授在中西思想的比較上特別強(qiáng)調(diào)中國思想和文化的獨(dú)特性,1995年接任系主任的顧彬教授(現(xiàn)已退休),將陶德文的這一研究思路繼承和延續(xù)了下來。顧彬是《魯迅文集》德文版的譯者之一,也是北島、顧城、翟永明、張棗等中國當(dāng)代詩人的德譯者。他主持出版的兩個(gè)小型文學(xué)刊物《袖珍漢學(xué)》(Minima sinica)和《取向》(Orientierungen),是研究中國文學(xué)和文化的重要陣地。他還主持編撰了十卷本《中國文學(xué)史》(Geschichte der chinesischen Literatur),是一部卷帙浩繁的中國文學(xué)史巨著。該系另外幾位教師的研究范疇也包含中國當(dāng)代文學(xué)。司馬濤(Thomas Zimmer)曾經(jīng)擔(dān)任中德學(xué)院副院長,研究重點(diǎn)是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯狀況和中國小說的來源與發(fā)展,在阿諾爾德(Heinz Ludwig Arnold)編撰的《當(dāng)代外國文學(xué)辭典》(Kritische Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartslitera tur)中負(fù)責(zé)撰寫余華等當(dāng)代作家的介紹和評價(jià)。馬雷凱(Roman Malek)是德國圣言會華裔學(xué)志研究院的院長和《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica Journal of Oriental Studies)的總編輯;莫芝宜佳(Monika Motsch)則是《圍城》的翻譯者和錢鍾書研究專家,對中國小說頗有研究。

洪堡大學(xué)是原民主德國中國當(dāng)代文學(xué)的研究重鎮(zhèn),為民主德國讀者譯介過很多中國當(dāng)代作品。兩德的長期隔絕,導(dǎo)致常常出現(xiàn)一個(gè)作品有聯(lián)邦德國和民主德國兩個(gè)翻譯版本的情況,比如張辛欣的《北京人》,就有馬漢茂和梅薏華(Eva Müller)分別翻譯的兩個(gè)版本。各中差別,細(xì)讀之下,頗有意味?!芭院椭袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”是貫穿梅薏華一生的漢學(xué)研究主題,早年她曾研究“‘白蛇傳傳說’與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”、“當(dāng)代中國文學(xué)中的女性寫作視角”等題目。她是張潔等當(dāng)代女性作家的作品譯者,也是《東亞文學(xué)傳記辭典》和《中國文學(xué)辭典》的主要編撰者,同時(shí)還培養(yǎng)了如Folke Peil(蘇童研究者、阿城小說的德文譯者之一)、Dorothee Dauber等在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究上有所造詣的學(xué)者。梅薏華的同事葛柳南是茅盾研究專家,他還編輯了王蒙等一些當(dāng)代作家的小說集。他與梅薏華以及該系的學(xué)者尹虹(Irmtraud Fessen-Henjes)共同編寫了《考察:16位中國小說家》(Erkundengen.16 chinesische Erz?hler)一書,收入王蒙等16位重要的中國當(dāng)代作家作品及其評價(jià)。尹虹還翻譯過王蒙、陸文夫、鄧友梅、馮驥才、汪曾祺、多多、高行健等諸多當(dāng)代作家的作品。

二、譯作、著作與自辦刊物

在德國,對于中國當(dāng)代文學(xué)的譯介,像上述幾個(gè)機(jī)構(gòu)一樣把其當(dāng)作群體目標(biāo)是比較少見的,常見的是對其所進(jìn)行的零散而帶有較多偶然性的翻譯和研究。這些成果有的展示于漢學(xué)系某些學(xué)者的譯作和著作中,有的發(fā)表在其自辦刊物上,有的則登載在定期出版的系列圖書里。

海德堡大學(xué)漢學(xué)系瓦格納(R.G.Wagner)教授的研究,很大一部分涉及中國當(dāng)代文學(xué),比如《中國當(dāng)代新編歷史劇——四個(gè)實(shí)例研究》和《服務(wù)行業(yè)之內(nèi)——中國當(dāng)代散文研究》等。特里爾大學(xué)漢學(xué)系的卜松山(Karl-Heinz Pohl)教授對1980年代詩歌有諸多精辟見解,著有《中國1980年代的抒情詩》等著作,他還是李澤厚《美的歷程》的德文譯者。圖賓根大學(xué)漢學(xué)系的何致瀚(Hans Peter Hoffman)教授,曾經(jīng)翻譯了顧城、商禽、西川、吉狄馬加等中國當(dāng)代詩人的作品,對聞一多的詩歌也有較深入的研究,并主編了《詩人、學(xué)者、愛國者——聞一多誕辰100周年國際研討會論文集》??坡〈髮W(xué)的魯畢直(Lutz Bieg)教授,則常常在《東亞文學(xué)雜志》上對當(dāng)代新近發(fā)表的文學(xué)作品做綜述報(bào)道。古騰堡大學(xué)的烏里?!た即模║lrich Kautz)博士多年來孜孜不倦地引介中國文學(xué),陸續(xù)翻譯出版了鄧友梅的《京城內(nèi)外》、陸文夫的《美食家》和王蒙的《活動變?nèi)诵巍返茸髌?,他還是德國漢學(xué)協(xié)會(DVCS)的創(chuàng)始主席。法蘭克福大學(xué)的韋荷雅(Dorothea Wippermann)教授,是高行健小說《一個(gè)人的圣經(jīng)》的譯者,并負(fù)責(zé)出版了《法蘭克福中國研究叢書系列》(Reihe Frankfurter China-Studien)。

文學(xué)史方面,除了上文提到的顧彬組織編撰的《中國文學(xué)史》,施微寒(Helwig Schmidt-Glintzer)教授在1990年出版的《中國文學(xué)史》,也是中國當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域的代表著作。此書資料全面、文筆通暢,是當(dāng)時(shí)德語世界里內(nèi)容最為豐富的中國文學(xué)史,不足之處在于二手資料使用較多、一手中文資料較少。與此對照,明斯特大學(xué)艾默力(Reinhard Emmerich)教授牽頭編撰出版的《中國文學(xué)史》,則是一本針對中國文學(xué)“門外漢”或“初學(xué)者”的文學(xué)史。該書并非鴻篇巨制,然而從《詩經(jīng)》到衛(wèi)慧無所不有,對中國文學(xué)各個(gè)時(shí)期狀況的概括簡明扼要,篇幅適中(正文395頁),使人能在較短的時(shí)間內(nèi)對中國文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀有一個(gè)大致的把握,因此該書在漢學(xué)學(xué)生中頗受歡迎。

各個(gè)漢學(xué)系主辦的與中國當(dāng)代文學(xué)翻譯和研究相關(guān)的期刊中,以波恩大學(xué)創(chuàng)辦的《袖珍漢學(xué)》、《取向:亞洲文化期刊》,柏林Humboldt大學(xué)出版的《東方文學(xué)學(xué)報(bào)》,漢堡大學(xué)出版的《遠(yuǎn)東:遠(yuǎn)東國家語言、學(xué)術(shù)和文化期刊》,波鴻大學(xué)出版的《波鴻東亞研究年刊》以及《東亞文學(xué)期刊》、《亞洲 非洲 拉丁美洲》等雜志最為重要。哥廷根大學(xué)1954年創(chuàng)辦專業(yè)叢書系列《亞洲研究》(Asiatische Forschungen),集中刊發(fā)亞洲民族歷史文化和語言文學(xué)方面,也包括中國當(dāng)代文學(xué)的論文。漢堡大學(xué)亞非研究所定期出版《漢堡漢學(xué)學(xué)會通訊》(Mitteilungen der Hamburger Sinologischen Gesellschaft)和《漢堡漢學(xué)著作》(Hamburger Sinologiche Schriften)等叢書,經(jīng)??d中國當(dāng)代文學(xué)的譯作。慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系編有《慕尼黑東亞研究叢書》(Münchener Ostasiatische Studien),至今為止已出88冊;另有《中國思想史與文學(xué)研究》(Studien zur geistesgeschichte und Literatur in China),已經(jīng)出版6冊,都曾刊登中國當(dāng)代文學(xué)方面的文章,最近一期討論的內(nèi)容是“海派文學(xué)”(Die haipai-Erz?hlliteratur)。柏林自由大學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)相關(guān)的工作見于1983年以來陸續(xù)出版的52冊《柏林中國研究叢書系列》(Berliner China-Studien),由華裔漢學(xué)家郭恒鈺(Kuo Heng-yü)創(chuàng)辦,為年輕的漢學(xué)家提供博士、碩士論文的發(fā)表園地,其中不乏對中國當(dāng)代文學(xué)的論述和分析。

以上德國漢學(xué)關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的資料,除了收藏于巴伐利亞國家圖書館、柏林國家圖書館等圖書館以外,大多數(shù)仍與大學(xué)體系密切相關(guān),收藏于各個(gè)大學(xué)東亞研究所、漢學(xué)系等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。當(dāng)然,藏書還包括縮微膠卷上的資料。

附表1 德國大學(xué)體系內(nèi)與中國當(dāng)代文學(xué)相關(guān)的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)基本情況表

附表2 德國大學(xué)體系內(nèi)與中國當(dāng)代文學(xué)相關(guān)的漢學(xué)學(xué)者基本情況表

第二節(jié) 大學(xué)體系外的譯介者與研究者

除了大學(xué)漢學(xué)系以外,德國還有不少民間漢學(xué)機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)為中德文化交流和漢學(xué)發(fā)展提供了必不可少的經(jīng)濟(jì)資助,中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究也因?yàn)檫@些機(jī)構(gòu)而獲益良多。最多的支持來自兩個(gè)方面:一是為中國當(dāng)代作家、評論家到德國開辦朗誦會和學(xué)術(shù)講座提供機(jī)緣與資助,為中國作家與歐洲作家、為中國學(xué)者與歐洲漢學(xué)學(xué)者進(jìn)行面對面的交流創(chuàng)造條件,這種交流及其所產(chǎn)生的后續(xù)效應(yīng)對中國當(dāng)代文學(xué)“走向世界”有所助益。二是資助中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯和研究成果的出版,大學(xué)體系內(nèi)獲得的資助通常和教授個(gè)人的研究志趣相關(guān),而出版社的出版計(jì)劃則往往受到圖書市場和讀者反饋的影響。因此,選擇翻譯何種中國當(dāng)代文學(xué)作品,難免帶有學(xué)者個(gè)人傾向性或大眾閱讀品味的制約,而民間漢學(xué)機(jī)構(gòu)為這些學(xué)院或市場趣味以外的作品翻譯提供了出版契機(jī),盡管這些資助比起需求而言總是不夠的。

一、民間漢學(xué)機(jī)構(gòu)

德國大學(xué)體系外與中國當(dāng)代文學(xué)相關(guān)的民間漢學(xué)機(jī)構(gòu),主要有以下幾家。

1.德國漢學(xué)協(xié)會(DVCS:Deutsche Vereinigung für Chinastudien e.v.Berlin)。該協(xié)會于1990年設(shè)立于柏林,為的是促進(jìn)統(tǒng)一以后的德國對中國的研究。每年召開一次會議為學(xué)者尤其是年輕學(xué)者提供發(fā)表論壇,年會主題一般與德國漢學(xué)界對于中國問題的新近研究成果有關(guān),如“翻譯中國”(China übersetzen)、“中國及其對世界的觀察”(China und die Wahrnehmung der Welt)等。幾乎每一年的會議都有關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的探討,比如1997年由馬漢茂主持的第八屆漢學(xué)年會,就全面總結(jié)了德語地區(qū)漢學(xué)的歷史,出版了《德語世界的漢學(xué)發(fā)展:歷史、發(fā)展、人物和視角》一書,書中有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)研究的文章,既保持了歐洲漢學(xué)根據(jù)豐富的數(shù)據(jù)資料展開論述的嚴(yán)謹(jǐn)傳統(tǒng),同時(shí)也不乏對現(xiàn)實(shí)問題富于創(chuàng)造精神的見解。

2.德中協(xié)會(DCG:Deutsche China-Gesellschaft e.V.)。出版《德中協(xié)會著作系列》(Reiheschriften der Deutsche China-Gesellschaft)、《德中協(xié)會通訊》(Mitteilungsblat.Bulletin of the German China Assosiation)、《中國雜志》(China-Joural)等,這些著作和雜志經(jīng)常涉及中國當(dāng)代文學(xué)。

3.德國圣奧古斯丁華裔學(xué)志研究院(Sankt Augusstin Institue Monumenta Serica),出版以漢學(xué)研究為中心特色的學(xué)術(shù)性刊物《華裔學(xué)志》(Monumenta Serica.Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking)。這份刊物創(chuàng)辦的宗旨就是把中國的歷史文化介紹給西方,對于中國當(dāng)代文學(xué)文化也多有涉獵。例如雜志所選錄的顧彬教授在輔仁大學(xué)第三屆漢學(xué)國際研討會上宣讀的論文“神人之間:尋找中國文學(xué)中失去的神或關(guān)注中國文學(xué)中的人”(Auf der Suche nach der verlorenen Gottheit oder der Mensch in der chinesischen Literatur),即分析了中國古代文學(xué)中“人”的問題,而這個(gè)關(guān)注點(diǎn)也一直延續(xù)在他對于中國當(dāng)代文學(xué)的解讀之中。

4.德意志學(xué)術(shù)交流中心(DAAD:Der Deutsche Akademische Austauschdienst),是目前全球最大的教育交流機(jī)構(gòu)之一。作為德國高等院校的聯(lián)合組織,DAAD的主要任務(wù)是扶持德國和其他國家大學(xué)生、科學(xué)家的交換項(xiàng)目以及國際科研項(xiàng)目,中國很多當(dāng)代作家、詩人如王蒙、北島、顧城、舒婷、翟永明、王家新等都曾經(jīng)通過DAAD的資助而前往德國寫作、朗誦和交流,也有很多當(dāng)代文學(xué)批評家受到該組織的邀請而在德國授課講學(xué)。

5.柏林文學(xué)論壇(Literatur Colloquium Berlin)。如今已成為世界各國的作家、翻譯家、讀者和文化界人士在柏林的重要聚會場所,每年舉辦逾百場(次)文學(xué)交流活動,很多中國作家都曾經(jīng)參加此論壇組織的文學(xué)交流活動。

二、出版社

對于普通的德國文學(xué)愛好者而言,獲取中國當(dāng)代文學(xué)的信息,一方面是依靠各大公立圖書館,另一方面,也是更多的,是依靠各個(gè)出版社、電視和報(bào)紙等媒體所進(jìn)行的宣傳報(bào)道。因此,論及中國當(dāng)代文學(xué)作品在德語世界的翻譯與傳播,除了大學(xué)漢學(xué)機(jī)構(gòu)出版的叢書系列和學(xué)院派刊物以外,出版社的民間園地也是非常重要的一環(huán)。德語世界出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的幾家主要出版社如下。

1.蘇爾坎普出版社(Suhrkamp Verlag)。這是德國最負(fù)盛名的出版社之一。早在1980年代,蘇爾坎普出版社就先后出版了巴金的《寒夜》、丁玲的《莎菲女士的日記》和老舍的《貓城記》、《茶館》等中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品。它是德國的商業(yè)化出版社中最早大規(guī)模出版中國現(xiàn)代文學(xué)作品的出版社。

2.島嶼出版社(Insel Verlag)。島嶼出版社對于中國文學(xué)的翻譯和出版以中國古典文學(xué)為主,但也有選擇地出版了沈從文、錢鍾書、蕭紅等人的作品。

3.卡爾·漢澤爾出版社(Hanser Verlag)。主要出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)書籍,中國當(dāng)代作家戴厚英、北島、王安憶、林海音等人的作品都曾由漢澤爾出版社出版。該社較早出版了《沉重的翅膀》的德文版,到1987年就已印行了7版。

4.菲舍爾出版社(Fischer Verlag)。菲舍爾出版社曾經(jīng)出版北島、高行健、虹影等人的作品。

5.聯(lián)合出版社(Union Verlag)。瑞士的聯(lián)合出版社是德語世界里翻譯和出版中國文學(xué)的活躍者,除了最令他們自豪的六卷本《魯迅文集》,還出版了阿來、莫言、張潔等人的作品。

6.項(xiàng)目出版社(Projekt Verlag)。項(xiàng)目出版社翻譯和出版了數(shù)量相當(dāng)可觀的一批中國當(dāng)代文學(xué)作品,從馮驥才到李銳,從殘雪到莫言,從西川到商禽,其涉及當(dāng)代作家作品之多,在德國出版社中格外引人注目。

7.諾沃爾出版社(Rowohlt Verlag)。諾沃爾出版社更注重作品的可讀性,他們選擇了莫言、蘇童、李銳等作家的當(dāng)代小說出版。

8.建設(shè)出版社(Aufbau Verlag)。建設(shè)出版社重點(diǎn)推出的中國當(dāng)代作家是虹影,把她當(dāng)作圖書市場上的品牌作家。這樣的推廣的確在市場上獲得了不菲的經(jīng)濟(jì)效益,但虹影的創(chuàng)作遭到了漢學(xué)家諸多詬病。

與出版社的出版計(jì)劃執(zhí)行密切相關(guān)的,是這些中國文學(xué)作品的翻譯工作。除了一部分由大學(xué)學(xué)者承擔(dān),還有很大一部分是由知名或不知名的自由譯者、兼職譯者完成的。這些譯者與出版社的編輯有著長期、穩(wěn)定的合作關(guān)系,孜孜不倦地做著翻譯工作,成了中國當(dāng)代文學(xué)在德語世界傳播不可缺少的力量。

三、自由翻譯者

德國翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的自由譯者有以下一些代表性人物。

1.施華茲(Ernst J.Schwarz),1916年生于柏林,作為主編、譯者、詩人在民主德國享有盛名。作為納粹極權(quán)的受害者,他得到了一份養(yǎng)老金,也因此成為民主德國為數(shù)不多的擁有穩(wěn)定收入的自由翻譯者,這自然也使其能更加心無旁騖地專注于他所喜愛的文學(xué)和翻譯事業(yè)。他曾編譯《崩開的墓穴:中國短篇小說》,翻譯出版《舒婷詩集》等當(dāng)代作品。

2.史華茲(Rainer Schwarz),1940年生于柏林,1978年由于和萊比錫的Kiepenheuer和Insel出版社簽訂了可以保證他經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的翻譯合同,于是做出了辭職當(dāng)自由翻譯者的決定。他的《紅樓夢》譯本合同持續(xù)了九年之久,一直到1989年為止。在中國當(dāng)代文學(xué)方面,他翻譯了張賢亮的《習(xí)慣死亡》等小說。

3.Anja Gleboff,1949年生于柏林。她在1986年到1991年是自由翻譯者,曾翻譯阿城、高行健等中國作家的作品,并翻譯了相當(dāng)數(shù)量的中國電影和電視劇劇本。

4.卡琳·哈賽爾布拉特(Karin Hasselblatt),是當(dāng)代德國最為勤奮和多產(chǎn)的譯者之一,翻譯了大量中國當(dāng)代文學(xué)作品,其中有王安憶的《荒山之戀》、馮驥才的《三寸金蓮》、阿來的《塵埃落定》,以及虹影、黑馬、姜戎、衛(wèi)慧、棉棉等人的作品。

5.彼得·韋伯-舍費(fèi)爾(Peter Weber-Sch?fer),曾在波鴻大學(xué)東亞政治系任教職。他在業(yè)余時(shí)間翻譯了大量中國當(dāng)代作家的小說,比如莫言的《紅高粱》系列、《酒國》,蘇童的《罌粟之家》、《米》,等等。

6.洪素珊(Susanne Hornfeck),1989—1994年在臺灣大學(xué)任教,回到德國后從事自由翻譯工作。她對中德文化交流有深入研究,譯有張愛玲、沈從文、張賢亮、莫言、張大春等人的作品,并把美國漢學(xué)家史景遷等人的研究成果介紹給了德國讀者。

第三節(jié) 兩個(gè)體系的獨(dú)立運(yùn)作與交叉互動

如上所述,中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介和研究存在著大學(xué)內(nèi)外的“學(xué)院”和“民間”兩個(gè)體系,其翻譯的對象雖然有時(shí)重合,但都有著自身獨(dú)立的選擇標(biāo)準(zhǔn)。他們的評價(jià)結(jié)論有時(shí)一致,但更多的則是南轅北轍、相距千里。典型的例子比如衛(wèi)慧及其作品。在民間體系,出版社認(rèn)為衛(wèi)慧有望被打造成暢銷作家,于是組織譯者翻譯其作品,又不惜重金舉辦讀書會、簽名會等宣傳造勢活動,書籍封面上極具中國女子特色的丹鳳眼、“中國新銳女作家”、“中國大陸遭禁”等奪人眼球的宣傳圖文更是隨處可見。然而,在學(xué)院體系,漢學(xué)學(xué)者對于衛(wèi)慧多持激烈的批判態(tài)度,認(rèn)為所謂“美女作家”的“身體寫作”與當(dāng)下流行的某些歐洲文本并無兩樣,不能代表中國文化的深度與美感,更無法給予當(dāng)代德國反思自我缺失的借鑒與拯救自我困頓的希冀。兩個(gè)渠道對于同一譯介對象評價(jià)的巨大反差與其影響因素關(guān)系密切,與學(xué)院體系相關(guān)的是大學(xué)學(xué)科設(shè)置、學(xué)者學(xué)術(shù)興趣及其背后的國家意識形態(tài)和民族文化反思,與民間體系相關(guān)的則是譯者的個(gè)人生計(jì)、中國文學(xué)偏好、出版社意志、讀者反映及其背后的市場大手和商業(yè)規(guī)則。

學(xué)院和民間兩個(gè)體系對于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,在獨(dú)立運(yùn)作之外也有交叉互動,常常體現(xiàn)在翻譯行為的互補(bǔ)與翻譯人員的流動。一個(gè)普通德國讀者想要獲取中國當(dāng)代文學(xué)的信息,一方面可以依靠各大公立圖書館,另一方面,更多的則是主動或被動地接受各個(gè)出版社通過電視和報(bào)紙等媒體所進(jìn)行的宣傳活動。因此,論及中國當(dāng)代文學(xué)作品在德國的傳播,除了大學(xué)漢學(xué)機(jī)構(gòu)出版的系列叢書和學(xué)院派刊物提供的登載園地以外,出版社也是一個(gè)非常重要的載體。作品的選擇和翻譯工作,作為出版的首要環(huán)節(jié),有一部分由大學(xué)漢學(xué)系的學(xué)者承擔(dān),還有很大一部分則由出版社選擇的知名或不知名的自由翻譯、兼職翻譯完成。對于普通讀者而言,象牙塔里埋頭書案的漢學(xué)教授,與世俗社會相距甚遠(yuǎn),也顯得有些高深和神秘。他們的審美趣味和閱讀習(xí)慣似乎與一般民眾大相徑庭,加上他們的教學(xué)和科研工作繁重,未必有時(shí)間進(jìn)行文學(xué)翻譯。這時(shí)候,文學(xué)審美更接地氣、翻譯時(shí)間更為充足的民間譯者顯得至關(guān)重要。從另一個(gè)角度來看,這些自由譯者和兼職譯者,在相當(dāng)長一段時(shí)間里,實(shí)際上也曾以學(xué)生身份構(gòu)成了德國漢學(xué)“學(xué)院體系”的一部分。只是德國漢學(xué)從其發(fā)展之初,就存在一部分漢學(xué)學(xué)習(xí)者的職業(yè)前途問題,大學(xué)漢學(xué)職位的稀缺以及個(gè)人天賦的不均衡,使得成為漢學(xué)家和在大學(xué)謀得教職的概率極小,小部分人成了專職翻譯,大部分人最后跨行從事中文與其他學(xué)科交叉運(yùn)用的行業(yè),或者直接轉(zhuǎn)行做了別的與中文無關(guān)的工作。

那些成為專職翻譯的學(xué)生,實(shí)際上僅有個(gè)別譯者專事文學(xué)翻譯,更多的人以政務(wù)翻譯和商務(wù)翻譯為主業(yè),然而有一些譯者在主業(yè)之外始終對于文學(xué)葆有翻譯的熱情。而那些跨行或轉(zhuǎn)行的學(xué)生,即使他們的職業(yè)與漢學(xué)無關(guān)或者關(guān)系不那么緊密,大多數(shù)人仍對中國保持著高度關(guān)注,其中的文學(xué)愛好者們對中國文學(xué)的閱讀也一如既往。畢業(yè)后無緣學(xué)院生活的漢學(xué)系畢業(yè)生們,就這樣成了或?qū)I(yè)、或業(yè)余的自由譯者或兼職譯者。他們與出版社的編輯有著長期、穩(wěn)定的合作關(guān)系,孜孜不倦地做著翻譯工作,成為中國當(dāng)代文學(xué)德語翻譯不可缺少的力量。從其工作場所、立場、服務(wù)對象而言,民間譯者似乎已經(jīng)與大學(xué)體系相距甚遠(yuǎn),但從其學(xué)術(shù)根源來看,又與大學(xué)體系中的學(xué)者、圖書館、期刊等各種組成要素多有交叉與匯通。由此可見,所謂“大學(xué)”與“民間”,并非兩條從不交叉的平行線。

第四節(jié) 影響譯介者和研究者的漢學(xué)傳統(tǒng)與現(xiàn)狀

現(xiàn)在的德國漢學(xué),研究人員眾多,機(jī)構(gòu)規(guī)模龐大,研究選擇課題涉及面廣泛而精細(xì),無論是與其自身過去的薄弱實(shí)力相比,還是與現(xiàn)今歐洲其他國家的漢學(xué)力量相比,都無愧為世界的“漢學(xué)重鎮(zhèn)”。德國漢學(xué)有著悠久的傳統(tǒng),這些傳統(tǒng)在當(dāng)今政治經(jīng)濟(jì)文化因素的綜合影響下演變?yōu)槠錆h學(xué)現(xiàn)狀,而德國漢學(xué)的傳統(tǒng)和現(xiàn)狀共同作用,最終成為促進(jìn)或制約譯介者和研究者的重要因素。

一、德國漢學(xué)學(xué)術(shù)研究的傳統(tǒng)與現(xiàn)狀

當(dāng)今的德國漢學(xué),和百年以前相比,在規(guī)模、范圍、路徑等方面都已經(jīng)有了很大的差別,然而,研究的學(xué)術(shù)偏好和展開方式等依然或多或少地受到傳統(tǒng)的影響。所謂傳統(tǒng)的影響,不僅體現(xiàn)在對這些傳統(tǒng)的堅(jiān)守,也體現(xiàn)在對傳統(tǒng)的反叛,更重要的是,在對傳統(tǒng)的保留與捐棄、延續(xù)與對抗的博弈和磨合中,產(chǎn)生了新的學(xué)術(shù)生命力,也建構(gòu)了德國漢學(xué)“在堅(jiān)守與改革中艱難前行”的現(xiàn)狀。

(一)漢學(xué)研究的對象與重點(diǎn)

“重歷史、輕當(dāng)代”是德國漢學(xué)的傳統(tǒng)觀念。直到第二次世界大戰(zhàn)以后,德國漢學(xué)界里強(qiáng)調(diào)對古代文獻(xiàn)進(jìn)行分析研究和詮釋的文化語文學(xué)派都占有主導(dǎo)地位。1950年,福蘭閣仍然把漢學(xué)定義為“根據(jù)中文史料,采用語文學(xué)方法對中國及其歷史和文化進(jìn)行的研究”。盡管當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)學(xué)者都贊成把古代與當(dāng)代結(jié)合起來,但是直到20世紀(jì)70年代,聯(lián)邦德國的漢學(xué)仍然沒有改變以研究古代、文言為主的學(xué)風(fēng),對于當(dāng)代中國尤其是現(xiàn)實(shí)問題很少問津。海尼士在慕尼黑大學(xué)執(zhí)掌漢學(xué)系時(shí)甚至不教口語,只研究古文。對于“當(dāng)代中國”問題,漢學(xué)家們好像更多地把這一領(lǐng)域留給了經(jīng)濟(jì)學(xué)家、政治學(xué)家、社會學(xué)家以及“亞洲學(xué)家”了。在一些關(guān)于中國和亞洲當(dāng)代問題如“文明沖突論”、“儒家文化”、“亞洲價(jià)值觀”、“亞洲民主制”、“半民主制”的爭論中,漢學(xué)家們的反應(yīng)是遲緩和零散的。這與美國漢學(xué)更多關(guān)注當(dāng)代中國社會的學(xué)術(shù)興趣有著明顯的不同。

而具體到“中國當(dāng)代文學(xué)”的譯介與研究,在很長一段時(shí)間里,都被“正統(tǒng)”的漢學(xué)家看作不登大雅之堂的練筆。老派的學(xué)者們認(rèn)為現(xiàn)代漢語有損于他們的尊嚴(yán),有個(gè)很典型的例子,漢學(xué)家翁有禮(Ulrich Unger)翻譯了魯迅的著名小說《阿Q正傳》,但不愿意署上自己的真名,只肯以筆名理查德·榮格(Richard Jung)示人——對魯迅的作品尚且如此,對其他中國現(xiàn)當(dāng)代作家的消極態(tài)度也就可想而知了。

“厚古薄今”的漢學(xué)傳統(tǒng),在當(dāng)代德國大學(xué)漢學(xué)系中仍然有著一些堅(jiān)定的支持者,當(dāng)然,也為越來越多的青年漢學(xué)學(xué)者所反對和改變。尤其是改革開放以來,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會等方面都發(fā)生了深刻的變化,面對快速發(fā)展和不斷變化的中國,以研究中國古代歷史與文化為重的傳統(tǒng)出現(xiàn)了一定程度的學(xué)術(shù)研究缺位以及解釋能力不足等問題。因此,德國漢學(xué)在保持對中國古典文化研究的基礎(chǔ)上,也越來越重視當(dāng)代中國研究,增設(shè)了一些關(guān)于當(dāng)前中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化研究的課程和項(xiàng)目,使學(xué)生和民眾能夠更了解現(xiàn)在的中國。特別是在民主德國,漢學(xué)因?yàn)榕c政治的緊密聯(lián)系,早在60年代就被納入了社會科學(xué)的領(lǐng)域,相比之下,更注重對當(dāng)代中國的研究??傊?,從關(guān)注中國古代的歷史與文化,到逐漸包容、吸納當(dāng)代中國研究,德國漢學(xué)在對傳統(tǒng)的堅(jiān)守和與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展中,逐步探索到了學(xué)科本身的學(xué)術(shù)價(jià)值和社會價(jià)值。

對中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,正是在這種對傳統(tǒng)的繼承與超越中,獲得了普及和深入。德國漢學(xué)譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的成果,很大程度上要?dú)w功于漢學(xué)學(xué)者的努力,他們正是德國建立“專業(yè)漢學(xué)”以來所培養(yǎng)的人才。如前文所述,德國的漢學(xué)機(jī)構(gòu)散布于各個(gè)大學(xué),各個(gè)機(jī)構(gòu)的研究重點(diǎn)往往與該校漢學(xué)教授的研究興趣密切相關(guān),而每位教授的研究興趣在各個(gè)階段也有不同,因此,幾乎每個(gè)大學(xué)都有學(xué)者曾經(jīng)做過“中國當(dāng)代文學(xué)”的相關(guān)工作,只是關(guān)注的輕重緩急、投入的時(shí)間長短、創(chuàng)造的成果數(shù)量不等。中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究,或許只是零散地出現(xiàn)在某個(gè)學(xué)者的某一個(gè)研究階段,或許是某個(gè)教授畢生的研究重心,甚至是一些漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)整體的研究重心——盡管這種情況并不常見。集中研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),最典型的是馬漢茂教授主持的波鴻大學(xué)漢學(xué)系和顧彬主持的波恩大學(xué)漢學(xué)系。這意味著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究工作在這兩個(gè)漢學(xué)機(jī)構(gòu)里是一種群體性的工作,是相關(guān)教授、講師、碩博士研究工作的焦點(diǎn)或者至少是焦點(diǎn)之一。以近年來出版的十卷本《中國文學(xué)史》(Geschichte der chinesischen Literatur)為例,其主編顧彬既是《魯迅文集》德文版的譯者之一,也是北島、顧城、翟永明、張棗等中國當(dāng)代詩人的譯者。該文學(xué)史的其他幾位主要作者也都無一例外與波恩大學(xué)極有淵源,如卜松山,曾經(jīng)任教于波恩,后來任教于特里爾大學(xué)漢學(xué)系,著有《中國1980年代的抒情詩》等,對1980年代文學(xué)有精辟的見解和闡述;莫芝宜佳,任教于波恩大學(xué),是《圍城》的翻譯者,也是德國的錢鍾書研究專家;司馬濤,任教于波恩大學(xué),翻譯過多位中國當(dāng)代作家的作品,在阿諾爾德編撰的《當(dāng)代外國文學(xué)辭典》中負(fù)責(zé)余華等作家的撰文介紹和評價(jià)。

(二)漢學(xué)研究的范疇與方法

德國漢學(xué)對于當(dāng)代中國研究的重視與轉(zhuǎn)向,必然帶來漢學(xué)與其他社會科學(xué)學(xué)科如經(jīng)濟(jì)、法學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)等更多的交叉與融合,這便引來了漢學(xué)學(xué)者爭論得較多的一個(gè)話題,即漢學(xué)研究的范疇、方法以及與其他社會科學(xué)的關(guān)系。如上文所述,在很長一段時(shí)間里,德國大學(xué)內(nèi)的多數(shù)漢學(xué)家對于當(dāng)代中國現(xiàn)實(shí)問題很少問津,當(dāng)代中國研究頗有與漢學(xué)兩分天下的勢頭。

主張將漢學(xué)社會科學(xué)化的學(xué)者把社會科學(xué)的學(xué)科叫作“母學(xué)科”、“方法學(xué)科”,漢學(xué)研究在他們眼中更多的是一種驗(yàn)證和補(bǔ)充。他們要求就漢學(xué)的對象和方法“無禁區(qū)地加以討論”,并對傳統(tǒng)的文化主義學(xué)派進(jìn)行批判。他們認(rèn)為“文化主義”是以一個(gè)一成不變的、孤立存在的中國文化為前提,忽視了這一文化內(nèi)部的不均質(zhì)性,而這種方法論上的先入之見,如同一個(gè)“文化濾色鏡”,歪曲了有關(guān)中國的信息。依照其觀點(diǎn),漢學(xué)的對象是模糊的“龐然大物”,沒有自己的方法,也不可能有自己的方法。他們一方面要求漢學(xué)對內(nèi)實(shí)行嚴(yán)格分工,對外與其他社會科學(xué)學(xué)科融為一體,另一方面也承認(rèn),對中國歷史、文化的研究仍然是中國研究的基礎(chǔ)研究,但質(zhì)疑花費(fèi)如此多的人力、物力對中國的古代文獻(xiàn)及其歷史文化進(jìn)行研究是否過于奢侈。科隆大學(xué)現(xiàn)代中國所的托馬斯·沙爾平(Thomas Scharping)教授就認(rèn)為:“一百多年的漢學(xué)研究已經(jīng)足夠了,方法很多,結(jié)果全無,該是從社會科學(xué)的角度對中國進(jìn)行研究的時(shí)候了?!?sup>

然而以上對傳統(tǒng)漢學(xué)的批判,特別是方法論上的嚴(yán)格態(tài)度并沒有贏得所有學(xué)者的贊同。持不同觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為,認(rèn)識的對象往往是界定一門學(xué)科的決定性因素,這在其他人文學(xué)科和自然科學(xué)學(xué)科中也很常見,其方法都是綜合性的,對于漢學(xué)或區(qū)域研究來說也是如此。史料的研究是基礎(chǔ)研究,這里使用的主要是語文學(xué)、考古、金石及語言學(xué)的方法;在研究歷史和文化現(xiàn)象的時(shí)候,使用的是詮釋的方法,而其他方面的研究,如以現(xiàn)代政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會和科技為課題的研究,則采用相關(guān)社會學(xué)科的方法,主要是功能主義的方法。哥廷根大學(xué)施微寒教授指出,漢學(xué)、日本學(xué)和其他類似的小學(xué)科是歷史地形成的,有明顯的文化特色,是科學(xué)傳統(tǒng)中不可放棄的一部分。

這一爭論始于70年代初,到90年代中期達(dá)到高潮,或許還將繼續(xù)爭論下去。事實(shí)上,在德國漢學(xué)學(xué)者中,有很多人并非一開始便從事漢學(xué)研究,他們的知識結(jié)構(gòu)并不僅限于傳統(tǒng)漢學(xué)的研究對象,他們的多種學(xué)科背景已然證明漢學(xué)與其他社會科學(xué)甚至自然科學(xué)的融合并非前無古人。早期代表如衛(wèi)禮賢。他于1899年來到中國時(shí)是德國同善會的一名傳教士,后來卻致力于將中國文化傳入德國。他甚至對朋友說,他最感欣慰的事情就是自己從未讓一個(gè)中國人皈依基督教。著名翻譯家?guī)於鳎‵ranz Kuhn,1884—1961)的經(jīng)歷更是有趣,他在柏林大學(xué)求學(xué)時(shí)因?yàn)閷Α缎咽篮阊浴分械摹顿u油郎獨(dú)占花魁》愛不釋手,執(zhí)意要將它譯成德文,被當(dāng)時(shí)的漢學(xué)研究所所長高延(Jan Jakob Maria de Groot,1854—1921)教授趕出漢學(xué)系,失去了成為職業(yè)漢學(xué)家的機(jī)會。但他不屈不撓,連續(xù)翻譯了《紅樓夢》、《水滸傳》、《金瓶梅》等古典長篇小說12部、中篇小說34部,成為大學(xué)之外的一代名家。業(yè)余和職業(yè)漢學(xué)家的角色轉(zhuǎn)換,不僅在專業(yè)漢學(xué)初建時(shí)期時(shí)常發(fā)生,在當(dāng)代漢學(xué)家中,半路出家者也比比皆是。比如哥廷根大學(xué)的羅志豪教授起先攻讀的是醫(yī)學(xué)博士,后來才又轉(zhuǎn)入波鴻大學(xué)攻讀了漢學(xué)博士學(xué)位。又如顧彬教授最初在明斯特大學(xué)學(xué)習(xí)的是神學(xué),準(zhǔn)備以后成為牧師,但接觸過詩人龐德(Ezra Pound)翻譯的李白詩歌“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州,孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流”后,開始轉(zhuǎn)攻中國文學(xué),從追隨救主耶穌轉(zhuǎn)而追隨詩仙李白。

二、德國漢學(xué)組織結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)與現(xiàn)狀

瑞士漢學(xué)家加斯曼(Robert H.Gassmann)教授曾把德國的漢學(xué)發(fā)展分為四個(gè)階段:第一階段是19世紀(jì),外行和專家并存的混沌階段,漢學(xué)尚是東方學(xué)的一部分;第二階段是20世紀(jì)初,漢學(xué)從東方學(xué)中分離出來,開始自成一家;第三階段是兩次世界大戰(zhàn)之間的一段時(shí)期,是漢學(xué)內(nèi)部開始專業(yè)化的階段;第四階段是20世紀(jì)60年代初開始的自我解體階段,即漢學(xué)研究的課題與其他社會學(xué)科的課題相沖突,或者說相融合的時(shí)期。今天的德國漢學(xué)處在一個(gè)重新整合的時(shí)期,“走合理化的道路”、“建立幾大漢學(xué)中心”的呼聲很高,這種呼吁與德國漢學(xué)在組織結(jié)構(gòu)方面的傳統(tǒng)與現(xiàn)狀密切相關(guān)。

(一)學(xué)派林立、各自為政

德國的眾多漢學(xué)機(jī)構(gòu)零散地坐落在全德二十多個(gè)大學(xué)里,尤其在過去的聯(lián)邦德國,幾乎是在地圖上平均分布——這與1970年代以后“每一個(gè)州必須有一所綜合大學(xué)擁有漢學(xué)系”的規(guī)定有關(guān)。這意味著每一個(gè)機(jī)構(gòu)的運(yùn)行,都受到國家、州、學(xué)校等幾方主體政治走向和財(cái)政狀況的影響,因此集中而系統(tǒng)地管理這些機(jī)構(gòu)幾乎難以實(shí)現(xiàn)。另一方面,各個(gè)漢學(xué)機(jī)構(gòu)又因?yàn)檠芯糠较蚝蛯W(xué)術(shù)理念的不同,形成了很多不同的派別:波鴻學(xué)派、波恩學(xué)派、漢堡學(xué)派、慕尼黑學(xué)派、明斯特學(xué)派、柏林學(xué)派、海德堡學(xué)派……可謂學(xué)派林立,各有千秋。每個(gè)學(xué)派的研究方向和思路都有自己的側(cè)重點(diǎn)和個(gè)性,松散而自由的管理方式為各個(gè)機(jī)構(gòu)的自由研究提供了廣闊的活動舞臺,學(xué)派林立正是德國漢學(xué)學(xué)術(shù)繁榮的標(biāo)志之一。但是繁榮的同時(shí),也意味著各個(gè)機(jī)構(gòu)的各行其道、各自為政,尤其在近年來德國政府財(cái)政緊張、科研資金縮減、統(tǒng)籌規(guī)劃困難的情況下,這種狀況實(shí)在讓人擔(dān)憂。不夸張地說,在當(dāng)下德國漢學(xué)宗旨尚不明確的狀態(tài)下,漢學(xué)機(jī)構(gòu)的進(jìn)一步發(fā)展并非易事,對于一些力量較為薄弱的漢學(xué)系而言,甚至連維持現(xiàn)狀都會遇到很大的困難,馬爾堡大學(xué)和基爾大學(xué)的漢學(xué)系就分別于2005年和2008年關(guān)閉。

學(xué)派林立、各自為政的漢學(xué)傳統(tǒng)深刻影響了德國漢學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們也看到了其弊端,并采取了各種措施努力避免,組織化的行為越來越多地出現(xiàn)在當(dāng)代漢學(xué)界。組織機(jī)構(gòu)方面,德國漢學(xué)研究學(xué)會(DVCS)和德國中國社會科學(xué)研究學(xué)會(ASC)多年來始終保持活躍,并通過年會的方式將不同大學(xué)、不同學(xué)科的漢學(xué)學(xué)者集聚在一起,德國中國社會科學(xué)研究學(xué)會正在日益成為國際學(xué)術(shù)交流的平臺。學(xué)者方面,漢學(xué)家們在學(xué)術(shù)研究上由個(gè)體化向較高的組織化程度的發(fā)展,順應(yīng)了現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究團(tuán)隊(duì)化的發(fā)展趨勢,德國漢學(xué)學(xué)者在國外漢學(xué)的學(xué)術(shù)組織和學(xué)術(shù)團(tuán)體中發(fā)揮著越來越重要的作用。他們加入歐洲漢學(xué)學(xué)會(EACS)、歐洲中國學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)(ECAN)、歐洲臺灣研究學(xué)會(EATS)、歐洲中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展大會(ECARDC)等學(xué)術(shù)團(tuán)體,通過跨國界的學(xué)術(shù)交流,加強(qiáng)國際學(xué)術(shù)研究的合作,推動學(xué)術(shù)成果的產(chǎn)生和共享,提升了學(xué)術(shù)研究的水平。

(二)教授治校,晉升困難

教授治校是德國大學(xué)的一個(gè)傳統(tǒng),不單單存在于漢學(xué)學(xué)科之中,然而這一傳統(tǒng)對于漢學(xué)學(xué)科以及學(xué)者的發(fā)展卻有著至關(guān)重要的影響。教授治校,首先意味著各個(gè)漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)基本上會以該校歷史上的漢學(xué)主攻領(lǐng)域和目前在職教授的個(gè)人興趣為主形成研究方向。每個(gè)大學(xué)漢學(xué)系內(nèi)部的專業(yè)分工完全視學(xué)者個(gè)人興趣和專業(yè)特長而定,這也是學(xué)生在專業(yè)定向、博士論文、指導(dǎo)教授選擇以及確定研究課題時(shí)的主要參照點(diǎn)。如果一個(gè)研究所中有數(shù)位教授,則有一個(gè)大概的專業(yè)方向的劃分,通常是分為古代、現(xiàn)代兩大重點(diǎn),或者把歷史與文學(xué)區(qū)別開來。對于年輕的漢學(xué)學(xué)子而言,想學(xué)習(xí)中國現(xiàn)代文學(xué),波恩大學(xué)或波鴻大學(xué)漢學(xué)系會是很好的選擇,對古代哲學(xué)感興趣的,可以去慕尼黑、漢堡或洪堡,有意攻讀宋史或中國科技史的學(xué)生,則應(yīng)去維爾茨堡大學(xué),專攻醫(yī)學(xué)史的學(xué)生應(yīng)當(dāng)去慕尼黑,學(xué)習(xí)明史或?qū)O子兵法感興趣的學(xué)生應(yīng)該去弗萊堡,對清史感興趣應(yīng)該去科隆,對語言文字感興趣可以去萊比錫,如果想研究婦女史最好去基爾(2008年該校漢學(xué)系被關(guān)閉前),攻讀東亞藝術(shù)就應(yīng)選擇去海德堡。當(dāng)然,這些只是個(gè)大方向,并不是說為某個(gè)題目非去某個(gè)教授那里不可。但這些信息表明,一個(gè)德國漢學(xué)學(xué)者想要在自己感興趣的領(lǐng)域有所成就,與所在研究機(jī)構(gòu)現(xiàn)有的研究重點(diǎn)關(guān)系密切,學(xué)生如此,教師也如此。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介者和研究者,應(yīng)該選擇在以當(dāng)代中國或以中國文學(xué)為主要研究方向的機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí),才能獲得更多專業(yè)資料和學(xué)術(shù)指導(dǎo),才能得到博士候選人、講師、教授等職位,在得到職位之后才有可能擁有更多的學(xué)術(shù)上升力與影響力。

教授治校,同時(shí)還意味著漢學(xué)學(xué)者在學(xué)習(xí)結(jié)束之后就業(yè)和晉升的困難。這種困難與德國教育體制和人才培養(yǎng)的特點(diǎn)密切相關(guān),并不只限于漢學(xué),但在漢學(xué)專業(yè)體現(xiàn)得格外明顯。在包括中國在內(nèi)的一些國家,青年學(xué)者一旦拿到博士學(xué)位,就具備了申請?jiān)诖髮W(xué)工作的資格。但是在德國大學(xué)里,博士畢業(yè)生很難在大學(xué)找到一份固定的工作,只有繼續(xù)撰寫教授論文并通過評審、拿到教授資格之后,才可以獲得在大學(xué)申請教授職位的權(quán)利。而漢學(xué)系的教職尤其是教授職位,數(shù)量極少,長期處于極度稀缺的狀態(tài)中。現(xiàn)在已經(jīng)被撤銷的馬爾堡大學(xué)漢學(xué)系和基爾大學(xué)漢學(xué)系,關(guān)閉之前都只有一位教授在支撐,即使力量較為強(qiáng)大的柏林自由大學(xué)、法蘭克福大學(xué)漢學(xué)系,在2009年年底之前,也不過只有兩三位正式職位的教授。漢學(xué)系在整個(gè)大學(xué)體系中規(guī)模小、邊緣化的特點(diǎn),決定了成為漢學(xué)系教授難上加難,如果現(xiàn)有教授不退休,年輕學(xué)者就無法進(jìn)入和晉升,即使現(xiàn)有教授到了退休年齡,也面臨著漢學(xué)系被取消、合并的可能性。在這種職位極其有限的情況下,漢學(xué)系博士畢業(yè)后,申請并被聘用為教授,是一件非常困難的事情。這種困難直接導(dǎo)致很多青年學(xué)者被迫在學(xué)業(yè)中途或者畢業(yè)之后改弦更張,去學(xué)習(xí)一些更為“實(shí)用”、社會需求量更大的社會科學(xué)學(xué)科,從事和漢學(xué)沒有太多關(guān)系的職業(yè)。從某種程度上說,這造成了漢學(xué)人才培養(yǎng)資源的浪費(fèi),同時(shí)也對漢學(xué)學(xué)科本身的可持續(xù)性發(fā)展帶來了傷害。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號