正文

走向“文學(xué)共同體”的多民族中國當(dāng)代文學(xué)

遲到的挽歌(文學(xué)共同體書系·中國當(dāng)代多民族經(jīng)典作家文庫) 作者:(中國)吉狄馬加


走向“文學(xué)共同體”的多民族中國當(dāng)代文學(xué)

何平

“文學(xué)共同體書系·中國當(dāng)代多民族經(jīng)典作家文庫”(第一輯)收入當(dāng)代蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和彝族阿云嘎、莫·哈斯巴根、艾克拜爾·米吉提、阿拉提·阿斯木、扎西達娃、葉爾克西·胡爾曼別克、吉狄馬加、次仁羅布、萬瑪才旦等小說家和詩人的經(jīng)典作品,他們的寫作差不多代表了這五個民族當(dāng)下文學(xué)的最高成就。事實上,這些小說家和詩人不僅是各自民族當(dāng)代文學(xué)發(fā)展進程中最為杰出、最具影響力的代表人物,即使放在整個中國當(dāng)代文學(xué)史亦不可忽視。

通常情況下,蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族和彝族的族裔身份,使得這些小說家和詩人往往被歸于“少數(shù)民族文學(xué)”的視野框架內(nèi)。不過需要注意到,基于當(dāng)下中國文學(xué)生態(tài)場域的特質(zhì)和屬性,這些作家更應(yīng)該在中國當(dāng)代“多民族文學(xué)”之“多”之豐富性的論述框架中進行考察。毋庸諱言,受全球化和民族融合等時代因素的影響,中國當(dāng)代少數(shù)民族文化與漢文化、世界文化的同質(zhì)化愈發(fā)明晰,而多民族的民族性之“多”難免逐漸喪失;但另一方面,中華民族各民族依舊在相當(dāng)程度上內(nèi)蘊著獨特自足的民族性,包括相對應(yīng)的民族文化傳統(tǒng)。在此前提下,我們需要思考:在今天的中國當(dāng)代文學(xué)語境,蒙古族、藏族、維吾爾族、朝鮮族、彝族等及其他民族文學(xué)是否已被充分認知與理解?怎樣才能更為深入、準確地辨識文學(xué)的民族性?

不管文學(xué)史編撰者在編撰過程中如何強調(diào)寫作的客觀性,文學(xué)史必然葆有編撰者自身獨特的情感態(tài)度和價值立場,這當(dāng)然會關(guān)乎多民族文學(xué)的論述。諸多中國當(dāng)代文學(xué)史著作時常暴露出這樣的局限:相關(guān)作家只有以漢語進行寫作,或是他們的母語作品被不斷翻譯成漢語文本,他們才具有進入中國當(dāng)代文學(xué)史框架范疇的可能性。事實上,如蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族、彝族等民族都有著各自的語言文字和久遠的文化和文學(xué)傳統(tǒng),至今依然表現(xiàn)出語言和文學(xué)的雙向建構(gòu)。當(dāng)然,要求所有中國當(dāng)代文學(xué)史編撰者都能夠掌握各民族語言是不切實際的。且像巴赫提亞、哈森、蘇永成、哈達奇·剛、金蓮蘭、龍仁青等擁有豐富雙語經(jīng)驗的譯者、研究者原本可以加入到中國當(dāng)代文學(xué)史的編撰工作,然而實際情況是他們鮮少被當(dāng)代中國文學(xué)史編撰所吸納。這也就隨之帶來了一個問題:使用蒙古語、藏語、維吾爾語、哈薩克語、朝鮮語等各自民族語言進行寫作,同時又沒有被譯介為漢語的文學(xué)作品怎樣才能進入中國當(dāng)代文學(xué)史的論述當(dāng)中?

需要指出,中國當(dāng)代文學(xué)的版圖中,進行雙語寫作的作家在數(shù)量上并不少,如蒙古族的阿云嘎、藏族的萬瑪才旦、維吾爾族的阿拉提·阿斯木都有雙語寫作的實踐。雙語作家通常存在著兩類寫作:一類寫作的影響可能生發(fā)于民族內(nèi)部,另一類寫作由于“漢語”的中介作用從而得到了更為普遍的傳播。由此而言,中國當(dāng)代文學(xué)史指向多民族文學(xué)的闡發(fā),實質(zhì)上是對于相應(yīng)民族作家漢語寫作的論述。而文學(xué)史編撰與當(dāng)代文學(xué)批評面臨著相類似的處境。假如中國當(dāng)代文學(xué)史的敘述難以覆蓋到整個國家疆域中除漢語以外使用其他民族母語的少數(shù)民族作家及其作品,那么中國當(dāng)代文學(xué)版圖是不完整的。

二十世紀八十年代作為“假想的文學(xué)黃金時代”,是很多人在言及中國當(dāng)代文學(xué)時的“熱點”:為何需要重返八十年代?八十年代給中國當(dāng)代文學(xué)提供了哪些富有啟發(fā)性的意義要素?但即使是在八十年代這樣一個“假想的文學(xué)黃金時代”,蒙古族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族等民族的文學(xué)也并沒有獲得足夠的認知與識別。也許這一時期得到關(guān)注與部分展開的只有藏族文學(xué),如扎西達娃的小說在八十年代深刻影響到了中國文學(xué)對于現(xiàn)實的想象,從扎西達娃八十年代小說創(chuàng)作所展現(xiàn)出的能力,他具有進入世界一流作家行列的可能。而鄂溫克族作家烏熱爾圖在八十年代也給國內(nèi)文壇帶來了一種全新的文學(xué)經(jīng)驗,這也影響到當(dāng)時尋根文學(xué)思潮的生發(fā)。而作為對照,我們不禁要問:現(xiàn)在又有多少寫作者能如八十年代的扎西達娃、烏熱爾圖去扭轉(zhuǎn)當(dāng)下文學(xué)對于現(xiàn)實的想象和文學(xué)的地理版圖?而時常被人忽視而理應(yīng)值得期待的是,國內(nèi)越來越多的雙語寫作者從母語寫作轉(zhuǎn)向漢語寫作,成為語言“他鄉(xiāng)”的文學(xué)創(chuàng)作者。長期受限于單一漢語寫作環(huán)境的漢語作家,往往易產(chǎn)生語言的惰性,而語言或者不同民族文化之間的“越境旅行”卻有可能促成寫作者的體驗、審視和反思。

當(dāng)我們把阿云嘎、莫·哈斯巴根、艾克拜爾·米吉提、阿拉提·阿斯木、扎西達娃、葉爾克西·胡爾曼別克、吉狄馬加、次仁羅布、萬瑪才旦等放在一起,顯然可以看到他們怎樣以各自民族經(jīng)驗作為起點,怎樣將他們的文學(xué)“細語”融于當(dāng)下中國文學(xué)的“眾聲”。黨的十九大報告中指出:“深化民族團結(jié)進步教育,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展?!敝袊鳛榻y(tǒng)一的多民族國家,它的文化景觀(這其中當(dāng)然包含文學(xué)景觀)的真正魅力,很大程度上植根于它的豐富性和多樣性,植根于它和而不同、多樣共生的厚重與博大。中國多民族文學(xué)是象征中華民族悠久歷史的文化標志,是國家值得驕傲的文化寶藏,與此同時,中國多民族文學(xué)在繼承與發(fā)展的進程中逐漸成為中國文學(xué),乃至世界文學(xué)的重要組成部分,他們所具有的民族身份在文學(xué)層面展現(xiàn)出了對于相應(yīng)民族傳統(tǒng)的認同與歸屬。因此他們的寫作能夠更加深入具體地反映該民族的生存狀態(tài)與生活景象,為當(dāng)代多民族文學(xué)的寫作提供了一種重要范式。作為具有獨特精神創(chuàng)造、文化表達、審美呈現(xiàn)的多民族文學(xué),為中國當(dāng)代文學(xué)提供鮮活具體的材料和廣闊的闡釋空間。

改革開放以來,原本相對穩(wěn)定的民族文化傳統(tǒng)和結(jié)構(gòu)正受到西方話語體系及相關(guān)意識形態(tài)的猛烈沖擊。具體到各個民族,迅猛的現(xiàn)代化進程使得各民族的風(fēng)土人情、生活模式、文化理念發(fā)生改變,社會流動性驟然變強,傳統(tǒng)的民族特色及其賴以生存的根基正在悄然流失,原本牢固的民族鄉(xiāng)情紐帶出現(xiàn)松動。相對應(yīng)的,則是多個民族的語言瀕危、民族民俗儀式失傳或畸變、民族精神價值扭曲等。而現(xiàn)代化在滿足和改善個體物質(zhì)需求的同時,亦存在一些負面因素,如拜金主義、個人主義、享樂主義等等。上述種種道德失范現(xiàn)象導(dǎo)致各民族中的部分優(yōu)秀文化傳統(tǒng)正面臨巨大的挑戰(zhàn),這也是各民族共同存在的文化焦慮。“文學(xué)共同體書系”追求民族性價值的深度。這些多民族作家打破了外在形貌層面的民族特征,進一步勘探自我民族的精神意緒、性格心理、情感態(tài)度、思維結(jié)構(gòu)。深層次的民族心理也體現(xiàn)了該民族成員在共同價值觀引導(dǎo)下的特有屬性。從這個意義而言,多民族文學(xué)希望可以探求具有深度的民族性價值,深入了解民族復(fù)雜的心理活動,把握揭示民族獨特的心理定勢。我們常能聽到一句流傳甚廣的話:“越是民族的,越是世界的。”但假如民族性被偏執(zhí)狹隘的地方主義取代,那么,越是民族的,則將離世界越遠,而走向“文學(xué)共同體”則是走向?qū)υ?、豐富和遼闊的世界文學(xué)格局的多民族中國當(dāng)代文學(xué)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號