正文

譯者的話

安徒生自傳:我的童話人生 作者:[丹麥] 安徒生 著,李道庸,薛蕾 譯


譯者的話

漢斯·克里斯琴·安徒生(1805—1875)是我國廣大讀者所熟知和熱愛的童話大師。他生前就已被他的祖國丹麥譽(yù)為“偉大的丹麥人”,并曾多次獲得榮譽(yù)與獎狀,丹麥和很多國家都曾頒發(fā)給他勛章或贈以榮譽(yù)稱號,他的家鄉(xiāng)歐登塞曾譽(yù)他為“光榮公民”,而首都哥本哈根則為他塑了銅像。他的祖國丹麥也因他的藝術(shù)成就而揚(yáng)名世界。

安徒生幾乎在各個文學(xué)領(lǐng)域里都有不少的創(chuàng)作,但童話使他享譽(yù)全世界。他的豐富的想象、深邃的智慧、深刻的觀察力、生動而機(jī)敏的幽默以及尖銳的諷刺,從未像在童話中發(fā)揮得那樣充分。他那些富于人民性和藝術(shù)魅力的偉大作品深深吸引著世界各國的每個讀者。一個世紀(jì)以來,各國翻譯家們競相翻譯他的作品;藝術(shù)家們從他的童話世界中尋找創(chuàng)作的靈感和動力,因此安徒生的童話被世界各國以話劇、歌劇、芭蕾舞的形式搬上了舞臺和銀幕。至今在世界文學(xué)組織中還以他的名義頒發(fā)各種文學(xué)藝術(shù)獎金和授予榮譽(yù)稱號。這是因?yàn)榘餐缴耐捵髌肥鞘澜缟系谝徊恳詢和恼Z言和兒童世界為活動范圍寫出的作品。然而安徒生的童話也是為成年人寫的。他在自傳中說:“當(dāng)我考慮寫出講給孩子們聽的童話時,我想象的是他們的父母也會在旁邊聽的,因此我在童話中也應(yīng)寫一些供他們想一想的東西?!彼裕诿總€孩子都能懂得的表面情節(jié)后面飽含著供成年人琢磨的、更為深刻的寓意和通常只有成年人才能領(lǐng)悟到的智慧、生動機(jī)敏的幽默以及尖銳的諷刺。在他樸素的故事中,巧妙地交織著深刻的道理,展示出孩子們所不易覺察的意境。因此,世界上任何民族、任何人都理解他,熱愛他。他的作品為全球所欣賞。

安徒生的一生是坎坷的,所走過的道路是曲折的,這充分反映在《我的童話人生》這部長達(dá)三十多萬字的自傳里。我們根據(jù)美國霍頓米夫林公司(Miffin Company,Houghton)1871年英譯本轉(zhuǎn)譯了安徒生1855年寫的自傳《我的童話人生》。

安徒生的這部自傳不僅記載了他一生的經(jīng)歷和感受,而且也涉及他同時代歐洲文學(xué)藝術(shù)家的史料。這與安徒生一生中多次旅行是分不開的。安徒生說:“旅行就是生活?!背硕韲⒎姨m和荷蘭,他的足跡遍及歐洲各國,他甚至還到過美洲和亞洲。

本書的注釋,除個別注明“原注”者外,均系譯者所加。在本書的翻譯過程中,我們雖然盡了最大的努力,但深知能力有限,譯文不足之處,有待于讀者批評指正。

譯者


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號