正文

緒論 西學(xué)東漸與美國文學(xué)在中國的傳播(1860—1919年)

中國外國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程(第4卷):美國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程 作者:主編/陳建華;江寧康,金衡山,査明建 等/著


緒論 西學(xué)東漸與美國文學(xué)在中國的傳播(1860—1919年)

一、西學(xué)東漸與世紀(jì)之交的外國文學(xué)

近代以來的中西文化交往早在明清之際就已經(jīng)開始,其中以利瑪竇(1552—1610年)來華傳播基督教文化最為著名。利瑪竇在中國刻印《天學(xué)實(shí)義》一書,結(jié)合中國儒家學(xué)說來傳播基督教義,進(jìn)而獲得了明朝宮廷的特別嘉許。從1582年利瑪竇入華到1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),這期間歐洲來華的傳教士們翻譯介紹了大量的西方宗教、學(xué)術(shù)和藝術(shù)等典籍,溝通了中西文化在近代的交流渠道。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國朝野上下不得不正視強(qiáng)大的西方文明對這個東方古國的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),而封閉已久的中華國門也不得不對外來文化逐漸開啟。1860年清政府推行洋務(wù)運(yùn)動之后,西方工業(yè)革命以后出現(xiàn)的科技進(jìn)步和現(xiàn)代社會觀念也不斷地沖擊著中華大地,于是中國出現(xiàn)了李鴻章所慨嘆的“三千年一大變局”,或如梁啟超所稱述的“中國四千年大夢之醒悟”。洋務(wù)運(yùn)動標(biāo)志著中國近代歷史上的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型由此開始,中西文化交流與沖突的大幕也徐徐拉開。在這一亙古罕見的歷史進(jìn)程中,曾國藩、李鴻章和張之洞等晚清重臣大興洋務(wù),堅持“師夷制夷”或者“中體西用”的思想,效仿西方各國興辦船政、礦務(wù)、郵電、鐵路、海軍、學(xué)堂、醫(yī)院、譯署或同文館等,重點(diǎn)展開了對西方各國的軍事、工業(yè)、自然科學(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí)。同時,大量的西方傳教士涌入中國,這些人的活動促進(jìn)了外國人在中國的傳教、翻譯、行醫(yī)和旅游等文化活動,西方近現(xiàn)代的哲學(xué)、史地、政治、商務(wù)、語言、文化和經(jīng)濟(jì)等人文社會科學(xué)方面的“西學(xué)”也逐漸傳入中國,而“西學(xué)東漸”的大潮日益改變著人們的傳統(tǒng)觀念、生活習(xí)慣和語言方式。

在這巨大的時代變局中,國人對西方文學(xué)作品的翻譯和介紹經(jīng)歷了從少到多、從點(diǎn)到面的逐漸擴(kuò)展過程。在甲午戰(zhàn)爭之前,國人翻譯的西方文學(xué)作品可謂屈指可數(shù)。據(jù)梁啟超在《〈西學(xué)書目表〉序例》(1896年)中的介紹,當(dāng)時國人對西方的語言、文學(xué)和藝術(shù)類圖書的翻譯,既不設(shè)類,也不著錄,幾乎完全忽略了西方名家在文學(xué)、藝術(shù)和語言等方面的精湛造詣。梁啟超指出:

已譯諸書,中國官局所譯者,兵政類為最多,蓋昔人之論,以為中國一切皆勝西人,所不如者兵而已。西人教會所譯者,醫(yī)學(xué)類為最多,由教士多業(yè)醫(yī)也。制造局首重工藝,而工藝必本格致,故格致諸書雖非大備,而崖略可見。惟西政各籍,譯者寥寥,官制學(xué)制農(nóng)政諸門,竟無完帙。今猶列為一門者,以本原所在,不可不購懸其目,以俟他日之增益云爾。

甲午戰(zhàn)爭之后,尤其是戊戌變法以來,文學(xué)的啟蒙作用才得到了人們的重視,許多學(xué)者開始留意和介紹外國文學(xué)的經(jīng)典作品,并把“文學(xué)”從“小道”提升到治國救民的高度來認(rèn)識。康有為在《日本書目志》(1897年)的“識語”中曾就小說在兒童教育和知識啟蒙過程中的作用有過這樣的表述:

吾問上海點(diǎn)石者曰:“何書宜售也?”曰:“書、經(jīng)不如八股,八股不如小說?!彼伍_此體,通于理俗,故天下讀小說者最多也。啟童蒙之知識,引之以正道,俾其歡欣樂讀,莫小說若也?!瓋H識字之人,有不讀經(jīng),無有不讀小說者。故六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能喻,當(dāng)以小說喻之;律例不能治,當(dāng)以小說治之。

康有為對文學(xué)作品的教化和治世的功能抱有很高的期望,而他對梁啟超的影響進(jìn)一步強(qiáng)化了當(dāng)時人們對小說政治功能的重視。梁啟超提倡有識之士翻譯并閱讀域外小說,以應(yīng)中國之需,并把歐美各國的小說創(chuàng)作視為鑄造國民靈魂的利器。梁啟超提出:

在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說。往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美,英,德,法,奧,日本各國政界之日進(jìn),則政治小說為功高焉。英名士某君曰:“小說為國民之魂。”豈不然哉!豈不然哉!今特采外國名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國時局者,次第譯之。愛國之士或庶覽焉。

在19世紀(jì)末期,梁啟超極大地推動了翻譯和介紹西方名家的政治小說進(jìn)入中國社會,并通過自己的著述大力提倡小說在改造國民靈魂和建立現(xiàn)代政治等方面的積極作用。他認(rèn)為,小說有“不可思議之力支配人道”,即以下四種力量:“一曰薰、二曰浸、三曰刺、四曰提”。他認(rèn)為,這四種力量“可以盧牟一世,亭毒群倫,教主之所以能立教門,政治家所以能組織政黨,莫不賴是。文家能得其一,則為文豪;能兼其四,則為文圣。有此四力而用之于善,則可以福億兆人;……故今日欲改良群治,必自小說界革命始!欲新民,必自新小說始!”梁啟超的諸多論述不僅在理論上闡釋了小說對民眾的啟蒙作用,同時他也親自參與了小說的創(chuàng)作與翻譯。因此,梁啟超對西方文學(xué)大規(guī)模入華起到了開拓性的作用,他自己的學(xué)術(shù)和譯介活動拉開了西方文學(xué)在近代中國傳播的序幕;而隨著這種傳播活動的日益擴(kuò)展,美國文學(xué)中的一些經(jīng)典作品(尤其是那些具有政治啟蒙意義的小說)也逐漸被引入中國社會。康有為和梁啟超等人雖然在當(dāng)時中國政治上的改良維新舉措具有很大的歷史局限性,但是,他們對近現(xiàn)代中國文化的轉(zhuǎn)型,特別是把現(xiàn)代文化媒體——報刊雜志引入中國發(fā)揮了重要的作用。1897年,康有為的變法理論著作《孔子改制考》由大同譯書局初刻成書,在當(dāng)時影響極大。同年,梁啟超主編的《時務(wù)報》“風(fēng)靡海內(nèi)”,“舉國趨之,如飲狂泉”,極大地推動了當(dāng)時的文化轉(zhuǎn)型,而中國近代第一次辦報高潮也由此掀起。在西學(xué)觀念的影響下,新的現(xiàn)代價值觀和審美觀念也不斷出現(xiàn),一時引領(lǐng)著時代潮流,引發(fā)了文學(xué)界的躁動。在這種形勢下,西方文學(xué)經(jīng)典作品不斷被介紹進(jìn)中國,引起世紀(jì)末的文學(xué)觀念、文學(xué)創(chuàng)作與傳播方式等方面產(chǎn)生了一系列的嬗變。

世紀(jì)之交的中國社會已經(jīng)向西方開啟了文化的大門,而帶有強(qiáng)烈大眾文化特征的小說及各種文藝雜志擔(dān)負(fù)了傳播外來文化藝術(shù)的重任。以康有為和梁啟超為代表的維新派理論家充分認(rèn)識到小說這一藝術(shù)門類所具有的巨大社會影響力,因此迫切希望借助小說這種有著廣泛群眾性影響的文學(xué)門類來宣傳維新變法思想。帶有強(qiáng)烈保守印記的變法維新雖然失敗了,但是中國的文化領(lǐng)域卻迎來了眾聲喧嘩的新時代。在政治風(fēng)云的激烈動蕩中,外國文學(xué)中帶有顯著政治傾向的小說、詩歌和戲劇作品紛紛被翻譯成漢語,各種文學(xué)社團(tuán)和眾多作家個人都承認(rèn)受到了外國文學(xué)的影響。英美作家如莎士比亞、拜倫、狄更斯、惠特曼和斯托夫人等人的作品與其他歐洲國家經(jīng)典之作都在中國文壇上產(chǎn)生了廣泛的影響。這種局面極大地改變了中國文學(xué)的整體面貌,造成了各種文類之間關(guān)系與地位的重大調(diào)整與轉(zhuǎn)換。同時,從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,各種現(xiàn)代意義上的文學(xué)期刊紛紛創(chuàng)刊,為引進(jìn)外國文學(xué)和理論開啟了廣闊的空間。《新小說》雜志的創(chuàng)刊拉開了晚清“小說界革命”和“戲曲界革命”的序幕;《新民叢報》的創(chuàng)辦則標(biāo)志著梁啟超的“新文體”創(chuàng)作步入成熟;《新民叢報》“飲冰室詩話”和“詩界潮音集”欄目的開辟使借鑒西方詩歌的新詩試驗進(jìn)入高潮期。在這世紀(jì)之交的時代,以梁啟超為旗手的一場聲勢浩大的文學(xué)界革命全面展開,特別是新小說的創(chuàng)作高潮迭起,白話文運(yùn)動和國語運(yùn)動也蓬勃發(fā)展。在這一時期中,翻譯小說是許多文學(xué)期刊的一個主要內(nèi)容。據(jù)研究者統(tǒng)計,清末民初的翻譯小說達(dá)到了4000余種。從譯介數(shù)量上看,譯介最多的作家是柯南·道爾、哈葛德、凡爾納、大仲馬和押川春浪。從國別上看,在翻譯小說中占據(jù)份額最多的是英國小說,近300種。其次是法國、日本、美國和俄國的小說。從文體上看,小說翻譯占重要地位,詩歌、戲劇翻譯較少。在翻譯小說類型上,主要是偵探小說、政治小說、言情小說和科學(xué)小說。政治小說翻譯的熱情在20世紀(jì)初持續(xù)了幾年,隨后就逐漸衰減,而迎合當(dāng)時市民文化的偵探、科幻、言情等小說的翻譯卻興盛起來。

19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的西方文學(xué)譯介對中國傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)型起到了極大的推動作用,特別是為建立起新的市民文化提供了一個廣闊的發(fā)展空間;而市民文化的發(fā)展也有助于現(xiàn)代文學(xué)觀念、現(xiàn)代審美意識和現(xiàn)代文學(xué)形態(tài)的形成,這就為學(xué)術(shù)界對西方文學(xué)的研究打下了厚實(shí)的理論和文本的基礎(chǔ)。魯迅在1909年出版的《域外小說集·序言》中指出:“異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然于心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。”這就是說,外國文化和學(xué)術(shù)在近代傳入中國不僅改變了人們的習(xí)俗觀念,而且為跨民族的文化藝術(shù)交流開辟了宏大的想象空間。所以說,近代“西學(xué)東漸”潮流帶來了世紀(jì)之交的西方文學(xué)譯介和評述的繁榮,這就為以后百余年里中國的外國文學(xué)研究領(lǐng)域建構(gòu)了一個廣闊的探索空間,因此也可以被視為中國的外國文學(xué)研究歷程中一個重要的學(xué)術(shù)史源頭。

二、1860—1919年美國文學(xué)在中國的傳播

從1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束到1919年的五四運(yùn)動爆發(fā),中國經(jīng)歷了幾乎是翻天覆地的改朝換代與社會動蕩。在這數(shù)十年的文化轉(zhuǎn)型時期中,西方文學(xué)中的許多經(jīng)典作品被介紹到中國來,而美國詩歌、戲劇、小說和文學(xué)理論等也逐漸通過譯文和評論等傳播途徑被國人所知。

1.美國詩歌的傳播

在美國詩歌的譯介和傳播過程中,錢鍾書認(rèn)為,在中國“破天荒最早譯成漢語的英語詩歌”應(yīng)屬美國詩人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882年)的詩作《人生頌》(A Psalm of Life)。對此論斷學(xué)界雖然存有爭議,有論者認(rèn)為初次在中國出版的漢譯英詩原作者實(shí)為他人,但朗費(fèi)羅詩歌在1960年代被譯介成中文表明了就美國文學(xué)而言,早在1860年代中期中國學(xué)界就對美國文學(xué)有所關(guān)注和了解。當(dāng)時,朗費(fèi)羅的詩歌由英國漢學(xué)家和駐華公使威妥瑪(T.F.Wade)首先于1864年將該詩譯為“有意無韻,似通非通”的漢語,再由時任總理各國事務(wù)衙門的大臣董恂加工潤色成七絕“長友詩”九首,于1872年刊行在《蕉軒隨錄》上。據(jù)傳董恂曾將其所譯的“長友詩”抄錄在一面團(tuán)扇上,通過總理衙門和美國駐華公使將這面團(tuán)扇贈給朗費(fèi)羅本人。由于朗費(fèi)羅的抒情詩歌意境優(yōu)美,韻律工整,且為當(dāng)時的同代之人,因此他的短詩很合中國文人墨客的審美趣味,因此很快有了多種翻譯文本。光緒八年(1882年)四月,一位不知姓名的作者在從日本橫濱到美國舊金山去的旅途中寫下了航程16天的《舟行紀(jì)略》。在這篇游記中,作者簡略地評論了朗費(fèi)羅的詩歌,還把它和中國古代唐詩進(jìn)行比較。這也許是中國有關(guān)朗費(fèi)羅最早的評論,而且作者還從比較研究的視野中深入解說詩歌的特點(diǎn),可謂中國近代的美國文學(xué)研究之濫觴。1909年,《競業(yè)旬報》第39期刊登了胡適用五言體翻譯的《晨風(fēng)篇》(Daybreak),并介紹“朗費(fèi)羅氏為美國第一詩人,其詩如吾國之陶潛,秀淡幽明,感人最深”;1913年,安徽休寧人黃壽曾在他的《寄傲盫遺集》中翻譯了朗費(fèi)羅的詩歌《箭與歌》(The Arrow and the Song),題為《白羽紅衣曲》。

1915年,陳獨(dú)秀在《新青年》第二卷第二期刊出過S.F.Smith作的《美國國歌——亞美利加》。顏鑄歐、陳稼軒于1917年在《英文雜志》第3卷第8期發(fā)表《村中鍛工》(The Village Blacksmith,今譯《鄉(xiāng)下鐵匠》)。1917年,23歲的吳宓赴美國留學(xué),回國后,吳宓創(chuàng)作了《滄桑艷傳奇》,此書改寫于朗費(fèi)羅的愛情詩《伊凡吉琳》(Evangeline),原載于民國二年(1913年)的The Useful Knowledge(梁啟超題簽)?!兑练布铡吩?jīng)由浦薛風(fēng)譯為文言小說《紅豆怨史》,登載于民國五年(1916年)的《小說月報》上。從朗費(fèi)羅的詩歌早期在中國的譯介、傳播和借鑒等過程來看,美國文學(xué)與歐洲和日本文學(xué)等都對現(xiàn)代中國的新文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。在清末進(jìn)入民初的階段里,個人意識日益覺醒,民族意識也日益高漲,此時出現(xiàn)的美國經(jīng)典詩人惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》(Leaves of Grass)以其激揚(yáng)的情感力量在20世紀(jì)的中國文壇產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響與共鳴。1919年7月15日,田漢在《少年中國》的創(chuàng)刊號上發(fā)表了《平民詩人惠特曼的百年祭》,熱情洋溢地對這位美國詩人做了介紹,并翻譯了他的《草葉集》中《自我之歌》(Song of Myself)的一些片段。至此,惠特曼首次被引入中國。隨后,惠特曼被許多救國圖強(qiáng)的仁人志士推崇和宣傳,例如郭沫若曾對惠特曼詩歌十分贊許和欣賞,除了翻譯若干惠特曼的詩歌外,還在自己的詩歌創(chuàng)作中采用了惠特曼式的排比句和口語風(fēng)格。1919年12月3日,《時事新報·學(xué)燈》刊登了郭沫若譯的惠特曼詩歌《從那滾滾大洋的群眾里》(Out of the Rolling Ocean,the Crowd),這是中國報刊獨(dú)立發(fā)表的第一首惠特曼詩作。惠特曼的詩歌譯介見證了五四運(yùn)動的蓬勃興起,而五四新文化運(yùn)動的主將之一胡適對美國詩歌的介紹與借鑒也是極為重要的。胡適在美留學(xué)期間就對意象派的主張和活動十分感興趣,曾宣稱“此派主張與我所主張多相似之處”。1917年1月1日,胡適在《新青年》第2卷第5號上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》,提出了文學(xué)改良“須從八事入手”?!鞍耸隆睘椋阂辉?,須言之有物。二曰,不摹仿古人。三曰,須講求文法。四曰,不作無病之呻吟。五曰,務(wù)去濫調(diào)套語。六曰,不用典。七曰,不講對仗。八曰,不避俗字俗語。胡適的文學(xué)改良“八事”主張,與美國意象派詩歌的創(chuàng)作主張有很多相似之處。這一年,胡適還翻譯了美國新詩人薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale)的《關(guān)不住》,并依此構(gòu)成了自己的“‘新詩’成立的紀(jì)元”,并由此開啟了中國新詩的新紀(jì)元。胡適后來發(fā)表的新詩運(yùn)動綱領(lǐng)性文章《談新詩》(1920年)進(jìn)一步闡述了自己的新詩理論。他說“凡是好詩,都能使我們腦子里發(fā)生一種——或者多種——通人的影象”。他所倡導(dǎo)的“自然音節(jié)”和“詩可無韻”等一系列關(guān)于新詩的理論明顯受到意象派的影響。因此,從文學(xué)傳播和影響的角度看,美國詩歌對于現(xiàn)代中國的新詩形成和發(fā)展,對于現(xiàn)代詩歌理論的傳播與發(fā)展都產(chǎn)生了較大的影響。值得注意的是,胡適和郭沫若那樣的學(xué)者型詩人對于美國詩歌的借鑒與贊賞必然對于早期的美國文學(xué)研究形成相當(dāng)大的積極影響。

2.美國小說的傳播

西方文學(xué)的東傳,始自于晚清時期,尤以西方小說的譯介最為重要。美國小說最早譯成中文的要算有“美國文學(xué)之父”之稱的華盛頓·歐文(Washington Irving)的代表作《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle),載于1872年4月22日的《申報》,以《一睡七十年》為標(biāo)題譯出?!兑凰呤辍冯m“以譯作冒充創(chuàng)作發(fā)表”,這個長僅千余字而不完整的片段卻是最早譯成中文的美國短篇小說,但當(dāng)時多數(shù)國人僅視之為海外的奇聞異事而已。1891年12月至1892年4月,《萬國公報》連載了李提摩太(Timothy Richard)翻譯的《回頭看紀(jì)略》(Looking Backward)。1894年,廣學(xué)會出版了此書的單行本,改名《百年一覺》,發(fā)行兩千冊。此書的作者畢拉宓(Edward Bellamy,今譯貝拉米),是美國19世紀(jì)著名作家、空想社會主義者。原書是出版于1888年的一本幻想小說,出版后風(fēng)靡一時。李提摩太1891年開始翻譯時,此書已發(fā)行數(shù)十萬冊。這部小說對中國學(xué)人的思想觀念產(chǎn)生了較大的影響,特別是維新派代表人物康有為、梁啟超和譚嗣同等人都認(rèn)真閱讀過此書??涤袨樵f:“美國人所著《百年一覺》書,是大同的影子。”梁啟超稱此書“亦小說家言,懸揣地球百年以后之情形,中頗有與《禮運(yùn)》大同之義相合者,可謂奇文矣。聞原書卷帙甚繁,譯出者不過十分之一二云”。譚嗣同在《仁學(xué)》著中也稱:“若西書中《百年一覺》者,殆仿佛《禮運(yùn)》大同之象焉。……蓋國治如此,而家始可言齊矣?!?sup>由此可見,美國文學(xué)作品進(jìn)入中國以后首先在思想文化領(lǐng)域里產(chǎn)生了重要的影響,而不是在藝術(shù)審美特征上形成西方文學(xué)的重大影響。這種“時代共鳴”和“思想領(lǐng)先”的傳播特征在其他美國文學(xué)譯介和評述過程中也是常見的現(xiàn)象。當(dāng)然從文學(xué)角度來看,清末民初的美國文學(xué)翻譯對20世紀(jì)中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型也產(chǎn)生了一定的影響。例如,《百年一覺》開啟了晚清“懸想若干年后情景的敘事模式”;這種模式在梁啟超《新中國未來記》的開頭、陸士諤《新中國》(又名《立憲四十年后之中國》)、碧荷館主的《新紀(jì)元》和吳趼人的《新石頭記》等作品中都出現(xiàn)過。陳平原認(rèn)為,《百年一覺》、《茶花女》和《花生包探案》是晚清間最早對中國作家產(chǎn)生較大影響的三部外國小說譯作。

1902年,近代小說雜志期刊《新小說》創(chuàng)刊于日本橫濱,第二年遷移至上海繼續(xù)出版?!缎滦≌f》是中國最早專載小說的期刊,出版伊始即公開宣稱其辦刊宗旨是:“本報所登載各篇,著、譯各半”;并設(shè)置“圖畫”欄,刊登外國藝術(shù)家的照片,其中第22號刊載了“英美二小說家麥提支(馬克·吐溫)、汲布靈(蕭伯納)”的照片。在創(chuàng)刊號上,梁啟超發(fā)表了《論小說與群治之關(guān)系》一文,極力強(qiáng)調(diào)小說與改良社會的關(guān)系。這篇文章對晚清小說理論的探討、小說創(chuàng)作的繁榮、翻譯小說的興起發(fā)揮了積極的作用。它與后來創(chuàng)刊的《繡像小說》、《月月小說》、《小說林》并稱晚清四大小說雜志,這些雜志對譯介外國文學(xué)都產(chǎn)生過一定的影響。不過,從20世紀(jì)初到五四運(yùn)動前后,中國的美國文學(xué)作品翻譯是零星的,其規(guī)模不及英、俄、法等國家的文學(xué)作品翻譯。但是,美國文學(xué)史上一些經(jīng)典作家如愛倫·坡(Edgar Allan Poe)和馬克·吐溫(Mark Twain)的小說已被翻譯介紹過來。其中有周作人翻譯的愛倫·坡的《玉蟲緣》(The Gold Bug,今譯《金甲蟲》),周瘦鵑譯的《心聲》(The Tell Tale Heart,今譯《泄密的心》);馬克·吐溫的短篇小說《山家奇遇》(The Californian’s Tale,今譯《加利福尼亞人》)1905年由吳梼根據(jù)日本抱一庵主人的譯本翻成中文,發(fā)表在《繡像小說》第70期上。盡管是由日本繞道而入,吳梼正式將馬克·吐溫這位后來深為中國讀者所熟識和喜愛的美國作家介紹到了中國。20世紀(jì)初,其他美國著名作家的作品也陸續(xù)被譯成中文出版。1904年11月,《東方雜志》第一期至第七期連載小說《毒美人》,標(biāo)注為“偵探小說”,作者署“(美)樂林司朗治”,譯者佚名。同年該刊還連載了樂林司朗治的《黃金血》,商務(wù)印館編譯所譯。馬克曲垣(馬克·吐溫)的《俄皇獨(dú)語》(The Czar’s Soliloquy)刊載于1905年6月出版的《志學(xué)報》第2期,譯者嚴(yán)通。同年,周作人曾以“會稽碧羅”為筆名翻譯了愛倫·坡的《玉蟲緣》,以及他用“獨(dú)應(yīng)”為筆名翻譯愛倫·坡的《寂寞》(Silence A Fable,1909年收入《域外小說集》時改題《默》),1906年周樹人翻譯了路易斯托侖(Louise J.Strong)的科幻小說《造人術(shù)》(An Unscientific Story)。1909年,晚清翻譯文學(xué)史上樹起了一座里程碑,在這一年,周樹人、周作人兄弟推出《域外小說集》,其中收錄了愛倫·坡的小說《默》。這部《域外小說集》是20世紀(jì)初期的一部重要外國文學(xué)譯文集,它的出版標(biāo)志著中國文壇上的外來文學(xué)影響日益增強(qiáng)。

20世紀(jì)初,美國文學(xué)的譯介范圍逐漸擴(kuò)大了傳播的范圍,最為引人矚目的是一部具有廣泛政治影響的著名譯作、美國小說《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin,今譯《湯姆叔叔的小屋》)。1901年,不懂外文的林紓與魏易合譯了斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的小說《黑奴吁天錄》。小說《黑奴吁天錄》反映了被壓迫者的心聲,呼吁底層民眾奮起抗?fàn)?,因此其譯本在當(dāng)時發(fā)揮了喚醒廣大被壓迫的中國民眾的巨大作用。在林紓譯本的基礎(chǔ)上,很快就有了據(jù)此改編的戲劇、詩歌及繪畫作品。1903年,上?!秵⒚僧媹蟆穼⒘旨偟奈难宰g本改為白話文,易名為《黑奴傳》。1907年,林紓在魏易的協(xié)助下翻譯出版了包括《瑞普·凡·溫克爾》在內(nèi)的《拊掌錄》(The Sketch Book,今譯《見聞雜記》)。之后,林紓又與魏易合譯了歐文的另外兩部著作,題名《旅客談》和《大食故宮余載》,經(jīng)查證這就是《旅行述異》(Tales of a Traveller)和《阿爾罕伯拉》(The Alhambra)。林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部,其經(jīng)典譯著如《黑奴吁天錄》等,對擴(kuò)大美國文學(xué)在中國的傳播起到了積極的作用。林紓選擇翻譯《黑奴吁天錄》具有鮮明的社會政治目的,正如他在序文中所言:“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!绷旨傆衷谠摃陌现袑懙溃骸坝嗯c魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!辈浑y看出,林紓希望自己的譯述成為“叫旦之雞”,以喚醒國人的民族危亡意識,進(jìn)而奮發(fā)自強(qiáng)。該譯本出版后,引起很大反響。一位署名“醒獅”的讀者寫道:“依微黃種前途事,豈獨(dú)傷心在黑奴?”1904年,靈石在長文《讀〈黑奴吁天錄〉》中寫道:“黃人之禍,不必待諸將來,而美國之禁止華工,各國之虐待華人,已見諸事實(shí)者,無異黑人,且較諸黑人而尤劇?!弊髡哌M(jìn)一步指出,白人欺凌弱小民族已經(jīng)是一種世界現(xiàn)象,黑人受迫害,“我國人所受之壓力,亦云至矣”。因此,他讀小說時是“以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人已往之淚哭我黃人之現(xiàn)在”。周樹人讀完《黑奴吁天錄》以后在其致蔣抑卮信中也感慨地說:“曼思故國,來日方長,載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!?sup>雖然《黑奴吁天錄》在迄今為止的大多美國文學(xué)史著述中,只是一部引起了美國內(nèi)戰(zhàn)的通俗小說,但是其在中國的譯介和評價經(jīng)過卻說明了跨國文學(xué)傳播過程中的一個重要特點(diǎn)——一部普通的文學(xué)作品在傳播到另一個國度以后,會經(jīng)歷輸入國時代語境的轉(zhuǎn)換身份,因此,這部作品在他國也會成為某種經(jīng)典之作。

當(dāng)時,一些新出版的文學(xué)刊物和文集也陸續(xù)介紹了美國作家及作品給中國讀者。例如,《小說大觀》是編輯、小說家包天笑1909年創(chuàng)辦的一份以刊登小說為主的刊物,每集刊登長篇小說三四種,短篇小說十余篇。1915年,周瘦鵑在《小說大觀》第1集刊載了馬克·吐溫小傳。綠衣女士在《小說大觀》第2集刊載了美國的溫脫浮斯女士的《美國之第一紀(jì)念日》,《小說大觀》第3集刊載了溫脫浮斯女士的《喬裝之半夜》。另外,徐大重譯的《金蟲述異》(即The Gold Bug)載1914年12月《小說月報》第5卷第12期;包天笑翻譯的《赤死病》(The Masque of the Red Death:A Life Story,今譯《紅死的假面》)載1916年4月《春聲》第3集。1917年,周瘦鵑翻譯和編纂的《歐美名家短篇小說叢刊》出版面世。全書收短篇小說譯文50篇,其中文言32篇,白話18篇,每篇小說前面均有一篇比較詳細(xì)的作家小傳。這部小說集分上中下3卷,中卷包括“美利堅之部”7篇,其中有華盛頓·歐文的《這一番花殘月缺》(The Pride of the Village)、納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)的《帷影》、哀特加·挨蘭波(Edgar Allan Poe)的《心聲》(The Tell Tale Heart)、施土活夫人(即斯托夫人)(Harriet Beecher Stowe)的《懲驕》(The History of Tiptop)、愛德華·海爾(Edward Hale)的《無國之人》(The Man Without a Country)、馬克·吐溫的《妻》(The Califernian’s Tale)和白來脫哈脫(Brete Harte)的《噫歸矣》(The Man of No Account)。周樹人、周作人兄弟對這部小說集有很高的評價:“用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來譯事之光”,并稱其為“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”。周氏兄弟的簡略評述亦可視為早期中國學(xué)者對于美國文學(xué)的研究與探討,其中涉及一些文學(xué)理論和藝術(shù)風(fēng)格等問題對于中國現(xiàn)代小說的繁榮具有一定的借鑒意義。在美國小說家中,愛倫·坡是一位受到中國讀者喜愛的懸疑偵探小說家,因為他的作品內(nèi)容與中國傳統(tǒng)文學(xué)中的“公案小說”十分接近。他的一些作品很早就見諸中國報刊,而1918年中華書局出版的《杜賓偵探案》在繼福爾摩斯熱之后又掀起了愛倫·坡熱。該書初版時譯者署名為“常覺、覺迷、天虛我生”,1932年重印時譯者署名改為“陳栩等”。該書包括了愛倫·坡的《母女慘斃》(The Murders in the Rue Morgue,今譯《莫格街兇殺案》),《黑少年》(The Mystery of Marie Roget,今譯《瑪麗·羅熱疑案》),《法官情簡》(The Purloined Letter,今譯《被竊之信》),《骷髏蟲》(即The Gold Bug)等作品。

在中國近代文學(xué)史上,孫毓修是一個名不見經(jīng)傳的“小人物”,他既沒有創(chuàng)作過小說詩文,也沒有翻譯過什么重要的外國文學(xué)作品,但是在介紹外國文學(xué)知識方面,他卻做出了特殊的貢獻(xiàn)。他所撰寫的《歐美小說叢談》一書對于開拓近代中國人的文學(xué)視野曾產(chǎn)生過很大的作用。1909年,他在《東方雜志》第6卷第1期上發(fā)表《讀歐美名家小說札記》,以后又陸續(xù)在《小說月報》等刊物上發(fā)表了一系列評價歐美小說和小說家的文章,包括對斯托活夫人(即斯托夫人)、霍桑、歐文等作家的介紹。1916年,他將這些文章整理為《歐美小說叢談》,交上海商務(wù)印書館出版?!稓W美小說叢談》介紹了從古希臘羅馬到19世紀(jì)末的歐美國家一些重要作家的生平和創(chuàng)作情況,其中包括了斯托夫人、霍桑、歐文、梭羅和馬克·吐溫等美國作家。評介文章大多包括作家生平和創(chuàng)作活動、重要作品簡介及對該作家及作品的評論幾個方面的內(nèi)容。從現(xiàn)代美國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)史來看,孫毓修的這部文集比較系統(tǒng)地評價和論述了美國經(jīng)典作家及作品的思想意義和藝術(shù)特征,同時還從西方文學(xué)史的角度勾勒出美國文學(xué)(主要是19世紀(jì)小說)的基本面貌,因此具有開創(chuàng)性的學(xué)術(shù)史意義。孫毓修之后還有一部重要的介紹美國文學(xué)的論著出現(xiàn)在1920年代,這就是鄭振鐸發(fā)表在《小說月報》第17卷第12號上的《美國文學(xué)》這篇文章。這篇文章擴(kuò)大了美國小說在中國現(xiàn)代文壇的影響,后來又被收入了鄭振鐸名著《文學(xué)大綱》(插圖本)中,是該書第43章。該文分5個部分,詳盡地介紹了美國文學(xué)從17世紀(jì)到19世紀(jì)的發(fā)展歷程,分析了包括歐文、霍桑、愛倫·坡、馬克·吐溫、惠特曼、愛默生、梭羅等美國文學(xué)史上重要作家及作品的創(chuàng)作特點(diǎn)。鄭振鐸稱歐文為“美洲的第一個重要的小說家”,又說“歐文出來后,美國文學(xué)才不復(fù)為人所輕視”;在論及愛倫·坡時,他說“歐文使歐洲文壇認(rèn)識了美國的文學(xué),愛倫·坡卻使歐洲文壇受到美國文學(xué)的重大影響”。鄭振鐸在此文中還稱,如惠特曼那樣雄偉的作品是美國詩壇上最為少見的,并稱贊惠特曼的偉大之處不是在創(chuàng)造了一種新的詩式,而是在他自己乃是一個新的偉大的詩人,具有無限的活力與宏偉的思想。鄭振鐸的這篇研究長文勾勒了美國文學(xué)的歷史進(jìn)程,點(diǎn)評了美國文學(xué)的經(jīng)典作家與成就,因此是中國的外國文學(xué)和美國文學(xué)研究史上的一個重要學(xué)術(shù)成果,標(biāo)志著中國美國文學(xué)研究進(jìn)入專門化和理論化的新階段。

3.美國文學(xué)及改編作品的傳播

1907年6月,由中國留日學(xué)生組成了中國第一個現(xiàn)代戲劇社團(tuán)“春柳社”。同時,“春柳社”根據(jù)留日學(xué)生曾孝谷由小說改編的五幕話劇《黑奴吁天錄》在東京公演三天,這就成為中國戲劇史上第一個完整演出的話劇劇目。同年,王鐘聲主持的通鑒學(xué)校以“春陽社”的名義在上海蘭心大戲院也公演了《黑奴吁天錄》。以后到了1932年,中央蘇區(qū)所在地瑞金也上演過這出戲劇。由于“春柳社”及其戲劇演出在現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)和戲劇史上的開創(chuàng)性意義,我國戲劇界將1907年定為中國話劇的誕生年,而這一紀(jì)年坐標(biāo)顯然與美國文學(xué)作品在中國的傳播和影響是分不開的。

4.美國學(xué)術(shù)思想的傳播

1920年代,美國文學(xué)批評及學(xué)術(shù)思想在中國有了更多的介紹,其中以《學(xué)衡》雜志大力介紹美國新人文主義代表人物歐文·白璧德(Irving Babbitt)的思想學(xué)說為甚。白璧德反對過度的放任自我和復(fù)歸自然的浪漫主義思潮,抨擊了泛情人道主義和科學(xué)人道主義,批評了想象的過度放縱和道德上的不負(fù)責(zé)任,呼吁節(jié)制情感,恢復(fù)人文秩序。白璧德與中國有著深厚的文化淵源,他本人對東方哲學(xué),從孔、孟、老、莊到佛教、道教等都深有研究,而中國近現(xiàn)代的諸多知名學(xué)者,如梁實(shí)秋、梅光迪、吳宓等人都曾受教于他門下,并深受其影響。這使得白璧德的新人文主義在中國現(xiàn)代文化發(fā)展中留下了抹之不去的印痕,梁實(shí)秋與學(xué)衡派的文學(xué)主張都能讓人感到來自北美新大陸的影響。1920年代末,吳宓還將《學(xué)衡》所載白氏譯文匯集成冊,交梁秋實(shí)由新月書店以《白璧德與人文主義》為書名出版。除了白璧德的人文主義思想傳播以外,美國實(shí)用主義哲學(xué)及其代表性人物約翰·杜威(John Dewey)也在當(dāng)時得到了廣泛的譯介和傳播。1915年,胡適進(jìn)入美國哥倫比亞大學(xué)師從美國哲學(xué)家杜威,并接受了杜威的實(shí)用主義哲學(xué)。同年,杜威來華講學(xué),兩年多時間內(nèi)到過中國的11個省市;在此期間,胡適曾做杜威的向?qū)Ш头g,對傳播杜威的思想頗有貢獻(xiàn)。胡適受到杜威的影響,主張用“實(shí)驗主義”的方法研究國學(xué),并先后創(chuàng)辦了《努力周報》、《讀書雜志》以及《國學(xué)季刊》等刊物。胡適宣傳個性自由、民主和科學(xué),積極提倡“文學(xué)改良”和白話文學(xué),是五四時期中國新文化運(yùn)動的先驅(qū)人物,而他積極介紹杜威的實(shí)用主義哲學(xué),也為中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)界和文學(xué)批評界提供了一個重要的思想?yún)⒄障怠?/p>

三、1860—1919年美國文學(xué)在中國的影響概述

從現(xiàn)代學(xué)術(shù)史來看,中國對美國文學(xué)的關(guān)注、譯介、傳播和研究帶有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)色彩,它見證了中國向“現(xiàn)代性”艱難求索和邁進(jìn)的過程。從清末民初到1920年代,在外國文學(xué)翻譯越來越多的情況下,對美國文學(xué)的譯介數(shù)量卻遠(yuǎn)低于對英國、法國、俄國文學(xué)的譯介。據(jù)統(tǒng)計,1919—1927年間,譯介的美國文學(xué)總數(shù)只有24部?!缎≌f月報》從第12卷第1期改版到第13卷第5期共刊載“海外文壇消息”125則,其中有關(guān)美國的卻只有7則。這一數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示當(dāng)時學(xué)界對美國文學(xué)的關(guān)注度相對較低。對美國文學(xué)比較輕視的深層原因在于,一些學(xué)人認(rèn)為美國文學(xué)只不過是英國文學(xué)的支流,在世界文壇上是“瞠乎其后”的。比如周作人曾在20世紀(jì)初翻譯過愛倫·坡的短篇小說《玉蟲緣》和《默》,但后來就不曾再翻譯美國文學(xué)作品了。他在隨筆《美國文學(xué)》一文中曾說,“我不看美國小說”。文學(xué)史家趙家璧曾回憶說:“美國的文學(xué)是素來被人輕視的,不但在歐洲是這樣,中國也如此;所以有許多朋友勸我不必在這個淺薄的暴發(fā)戶家里枉費(fèi)什么時間,然而我竟然這樣的枉費(fèi)了?!?sup>即使是美國留學(xué)歸來的文人,也對美國文學(xué)缺乏熱情。比如聞一多留學(xué)美國,對弗來琪(John G.Fletcher)、羅威爾(Amy Lowell)等意象派詩人的詩歌也比較喜歡,但其主要興趣更多是在英國詩歌上,如拜倫、雪萊、濟(jì)慈、華茲華斯、丁尼生、勃朗寧、史文朋、哈代和葉芝等人。曾虛白也曾感嘆,做俄國、意大利或西班牙,甚或斯堪的納維亞文學(xué),都要比做美國文學(xué)研究更合時宜。盡管美國文學(xué)在當(dāng)時仍被一些人視為不過是歐洲文學(xué)或英國文學(xué)的支脈,但中國自晚清時期人們“睜眼看世界”開始,美國文學(xué)便成為中國觀察外部世界,并反觀自身社會的一個文化窗口。實(shí)際上,美國文學(xué)及文化思想對于近現(xiàn)代中國文化與文學(xué)界的轉(zhuǎn)型具有不可小覷的影響,例如《黑奴吁天錄》由小說譯文轉(zhuǎn)為話劇文本并在社會上演出的例子足可以證明這一點(diǎn)。為了進(jìn)一步明確世紀(jì)之交美國文學(xué)在中國的影響,下面將從四個方面具體分析美國文學(xué)在中國傳播的特質(zhì)及其與中國文學(xué)間的相互關(guān)系。

首先,翻譯外國詩歌曾是五四新文化運(yùn)動的一項重要內(nèi)容,“五四”期間的《新青年》雜志共刊登過128篇詩歌翻譯作品,美國詩歌方面僅有陳獨(dú)秀翻譯了美國國歌的第一段歌詞。清末民初的譯詩在形式上還沒有脫離傳統(tǒng)詩歌的“古詩體”模式,但是為了“推倒”“雕琢”“陳腐”“艱澀”的古典詩歌格律的束縛,許多詩人和文學(xué)革命者將目光投向異域,通過譯介外國詩歌來為中國詩歌的發(fā)展確立新的藍(lán)本。胡適翻譯的《關(guān)不住》一詩的發(fā)表標(biāo)志著中國詩歌的“新紀(jì)元”開始,因為該詩在語言上運(yùn)用了明顯的白話文表達(dá);在形式上采用了外國詩歌分節(jié)排列的方式,整首詩的結(jié)構(gòu)顯得比較整齊;在音韻上,該譯詩注意偶行押韻,而在內(nèi)容上則突破了傳統(tǒng)的婚戀觀。這首詩是典型的用新詞匯和新形式表達(dá)新思想的現(xiàn)代白話詩,是自由詩創(chuàng)作的典范。胡適的詩歌翻譯比較典型地體現(xiàn)了中國現(xiàn)代詩歌翻譯的一個目的:通過詩歌翻譯來積累新詩創(chuàng)作經(jīng)驗,探索新詩發(fā)展的道路。中國詩歌史上的現(xiàn)代主義熱潮是從西方象征主義詩歌介紹開始的。1920年代前后,胡適和聞一多等學(xué)者留學(xué)美國,在詩歌創(chuàng)作或詩歌觀念上接受了美國詩歌的影響。胡適提倡白話新詩,他的詩歌美學(xué)反映了當(dāng)時的意象派詩歌的美學(xué)觀念,而聞一多則在美國意象派詩歌和自由體詩歌雙重影響下創(chuàng)作出具有現(xiàn)代化、大眾化和非詩化等多重特點(diǎn)的新詩。此外,郭沫若也深受美國詩歌的影響,他的新詩帶著鮮明的浪漫主義印記。1919年,惠特曼誕辰100周年之際在日本掀起了“惠特曼熱”,這一時期的郭沫若創(chuàng)作了一批“惠特曼式”的詩作,如《地球,我的母親!》、《立在地球邊上放號》、《鳳凰涅槃》等。這些詩歌構(gòu)成郭沫若詩集《女神》的主體部分,并對中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展起到了重大的推動作用。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號