正文

第四節(jié) 翻譯與救國

西人西學(xué)翻譯與晚清救國良策的探索 作者:盧明玉


第四節(jié) 翻譯與救國

以往研究中已涉及翻譯與全球化、翻譯與現(xiàn)代化、翻譯與民族性等的討論。翻譯在特定的歷史時期,也與國家和民族的救亡圖存緊密聯(lián)系。翻譯與救國之間的關(guān)系,翻譯在國家和歷史的轉(zhuǎn)折點和過渡期中的作用,有待我們深入研究。

翻譯與救國之所以相關(guān),是因為翻譯跨越兩種語言和文化,是連接兩種語言和文化的橋梁,體現(xiàn)了二者的互動。救國也涉及本國與他國、本土文化與外國文化之間的沖突和碰撞。在國家危難、民族危機之際,探索救國出路的路徑不外乎向古取法、向自身取法和向他者取法。翻譯,一方面是翻譯古書,提供了向古取法的渠道;另一方面,翻譯外國書籍,提供了向他者取法的途徑。因此,這兩種形式的翻譯在國家面臨內(nèi)憂外患、經(jīng)歷轉(zhuǎn)型期和歷史轉(zhuǎn)折點時常得以興起。如日本明治維新時期的西書翻譯,歐洲文藝復(fù)興時期的拉丁語、希臘語書籍翻譯等都是在歷史變動時期形成了對翻譯的需求。然而,對翻譯的需求不可簡單理解為對翻譯泛泛的需求和對翻譯本身或整體的需求,實際上是經(jīng)由翻譯,對原本中蘊含的救國思想和知識的需求,在譯入語文化中更受關(guān)注的也是譯本中這方面的內(nèi)容。因此,這種翻譯在目的、選材、譯介策略、翻譯特點等方面均有一定的傾向性和選擇性,具有一定的范式。

為譯介救國之策而進行的翻譯與其他目的下的翻譯活動多有區(qū)別。比如,為改革本民族語言而進行的翻譯多用異化法,保留原作語言特點;為引介外國文學(xué)而進行的翻譯將關(guān)注點放在外國文學(xué)的表現(xiàn)形式和手法等方面。為救國強國做指引的翻譯則將翻譯的重點放在救國思想和策略的譯介上。在內(nèi)容方面,多用異化法,保留原文與救國相關(guān)的內(nèi)容。在形式方面,多用歸化法,以迎合華人讀者。因此,一般而言,對內(nèi)容的重視勝過形式,翻譯中意譯多于直譯,甚至加入譯者自己的觀點和評論。而對于譯介的重點——救國思想和主張則不惜筆墨,反復(fù)重申。這樣的翻譯目的、選材側(cè)重、譯介策略和翻譯特點,在譯者的序言中多有直接表達或間接流露。如林樂知在《文學(xué)興國策》序中表達:“欲變文學(xué)之舊法,以明愚昧之人心,而成富強之國勢。此文學(xué)興國策之所為譯也?!痹摃娜A人合譯者任廷旭也在序中表達相似的譯介目的:“愚以日本與中國地則同洲,民亦同類,即文化又大同小異。美國諸名士所答之言均切中時勢,既于日本可取,其于中國亦或有可取?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/06/30/1331322529562.png" />

翻譯之所以和救國聯(lián)系起來,離不開整個國家甚至世界的時局變化和形勢左右。因此,這種翻譯現(xiàn)象不局限于單一文本、單一譯者或原作者,而代表了一個或多個譯者群、若干譯介機構(gòu),是社會范圍的翻譯現(xiàn)象,代表著一種趨勢。

與救國相聯(lián)系的翻譯活動和現(xiàn)象的另一個特點是因時而變,即因時局和形勢的變化、因救國效果的變化而不斷變化。形勢嚴峻和形勢改善、危機四伏和危機緩解,不同的情形決定了翻譯在數(shù)量、規(guī)模、形式、策略上發(fā)生改變。因此,盡管翻譯活動始終圍繞救國的議題,但翻譯的各個因素,翻譯的各個方面都經(jīng)歷了歷時的變化。如中日甲午戰(zhàn)爭后,國內(nèi)譯介西書的數(shù)量、規(guī)模驟增,又因從戰(zhàn)爭中看到日本的崛起和強盛,欲效法日本,從日語轉(zhuǎn)譯為中文的西書翻譯劇增,成為當(dāng)時翻譯的主流。據(jù)統(tǒng)計,1896—1911年,日文中譯本共計988種,平均每年達66種。然而,在民族危機緩解和消除之后,以救國為主要目的的譯介就逐漸減少。但這并不代表著翻譯活動和翻譯現(xiàn)象的整體消減,因為其他目的和側(cè)重下的翻譯可能會成為主導(dǎo),掀起不同主題的譯介潮流。同時,因為因時而需,所以會因時而變。翻譯因救國策略的嘗試和效果而發(fā)生改變。在晚清政府自強運動失敗后,西學(xué)翻譯以譯介西方科技知識為主轉(zhuǎn)向以譯介社會科學(xué)、體制、文化為主,是因為時人在甲午戰(zhàn)爭落敗后看到,僅在軍事、科技方面取法西方不能達到救國強種的目的,落后的根本原因不在于科技,更在于體制和文化層面。在經(jīng)歷了維新運動、辛亥革命后,新文化運動提出西方體制、文化等社會科學(xué)還是不能使中國走出困境,西方人文思想的譯介才代表著強國之策,因而翻譯的重點轉(zhuǎn)為思想文化層面。后來之所以轉(zhuǎn)而譯介蘇聯(lián)作品,譯介馬克思主義,也是因救國之路發(fā)生轉(zhuǎn)向。

翻譯與救國的聯(lián)系賦予了作者、譯者、讀者及原作和譯作之間獨特的關(guān)系。在晚清西學(xué)救國思潮的影響下,原作和原作者是西方文明——發(fā)達的科技和先進的思想的代表,而中國讀者相對于原作者及原作者的代言人——譯者則處于師生關(guān)系中的學(xué)生和受教育者的地位。這種譯者、讀者間的師生關(guān)系在某種程度上決定了翻譯中難免流露出說教的語氣和居高臨下的態(tài)度。如林樂知在《全地五大洲女俗通考》序中稱:“以余之言策彼之行?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/06/30/1331322529562.png" />同時,這種不平等關(guān)系也賦予了譯者對原作的更多的操控和篡改的自由。如晚清新教傳教士在翻譯中加入自己的改革建議和宣教內(nèi)容。將宣教內(nèi)容與西學(xué)內(nèi)容結(jié)合起來,尋找之間聯(lián)系的解釋,如插入因果關(guān)系的論證:西方富強在于西學(xué),而西學(xué)又完全基于基督教。在師生關(guān)系中,譯者被賦予專家的權(quán)威地位,其對翻譯的增刪規(guī)避的修改和對變法主張、基督教內(nèi)容的穿插,不易引起讀者的覺察和質(zhì)疑。倘若華人合譯者、讀者不懂外文或沒有原本或不以原本來對照閱讀,就很難覺察到傳教士譯者在第一輪口述中所做的改動,很難去質(zhì)疑其中的宣教內(nèi)容實為譯者擅自所加。對于儒教和基督教,華人一般持儒教優(yōu)于基督教、基督教與興國無關(guān)的看法,但普遍認可西方現(xiàn)代知識高于中學(xué),西方及中國的強盛有賴于這些知識的掌握。傳教士在西學(xué)翻譯中不時見縫插針地加入宣教內(nèi)容,讀者在認可西學(xué)的閱讀心態(tài)下,很難頻繁地轉(zhuǎn)換認識。因此,西學(xué)譯介下的華人讀者雖然也同樣屬于宣教對象,但態(tài)度和地位發(fā)生了改變。同時,在這種關(guān)系下,傳教士譯者的教士身份被掩蓋和弱化,取而代之的是和原作者相提并論的專家學(xué)者的身份和地位。翻譯因與救國相聯(lián)系,提高了譯作和譯者的地位,賦予了其與原作、原作者等同的地位,并改變了譯者和讀者間的平等的關(guān)系。很多傳教士憑借西學(xué)翻譯的身份和其他一系列的西學(xué)傳播活動成為改革家、教育家,建立了權(quán)威地位,如張之洞、李鴻章均邀請過李提摩太,向其咨詢時局;林樂知曾被請去起草中國教育改革的方案等。

另外,在晚清救國目的下的翻譯對理想的讀者群的界定不是普通民眾,而是主導(dǎo)中國命運的皇室、官宦士大夫階層和知識分子階層。如林樂知在《文學(xué)興國策》序中反復(fù)強調(diào):“吾知中國之賢士大夫,得是書而讀之,當(dāng)亦幡然變計,而知所取法矣?!焙笪挠钟小罢\使當(dāng)世主持學(xué)校之人,均奉是編以為圭臬”“竊見西法之轉(zhuǎn)移國俗,未有如日本之速者,唯愿當(dāng)國者俯采芻蕘而施行之,是則仆所深幸也”。這說明林樂知譯介西書、寄予厚望的理想讀者是“賢士大夫”、“當(dāng)世主持學(xué)校之人”和“當(dāng)國者”,而不是平民百姓。由于這些活躍在世俗傳教活動中的新教傳教士主張自上而下的傳教策略,期望通過影響中國上層社會人士實現(xiàn)變法改革,實現(xiàn)中國皈依基督教,所以他們的西學(xué)翻譯的對象不是普通讀者和民眾,而是知識分子、士大夫階層,提出的救國策略也是迎合這部分人的渴求。另外,甲午戰(zhàn)爭前后,開明士大夫、知識分子階層是引進西學(xué)、改革變法的倡導(dǎo)者,很多華人和守舊派仍沒有這方面的渴求,或者即便有也不強烈。

合譯的翻譯方式,使得中西方人士結(jié)合,加入華人因素,對排外有一定的緩解,通過承認華人筆述者的譯者身份,減少了原作和譯作及傳教士譯者與本土譯者之間的對立;并且華人筆述者的潤色增強了譯文的可讀性和吸引力。同時,又因引入西人的譯者形象,使得翻譯帶有一定的權(quán)威性和忠實性,使得讀者相信翻譯中的話語來自原文作者。傳教士在翻譯署名時總是排在華人合譯者之前,并且,不署×××教士,而是×××進士,如林樂知初到中國時署名“美國林樂知博士”,后不久就改為“美國進士林樂知”。他也曾在《民主國與各國章程及公議堂解》中署名“本館主”。傳教士隱藏了自己的教士身份,借原文作者和譯者的名義,改變了身份。更有傳教士將署名直接改為華人名或采用匿名。由于在合譯的形式下傳教士處于主筆和雇主地位,又由于其負責(zé)選材和口述,即首先將原本的英文用漢語口述出來,然后華人筆述者潤色、轉(zhuǎn)換成文字形式。傳教士在第一輪口述中對原文內(nèi)容的詮釋和更改不易被華人筆述者與讀者知曉,更易按其意進行變動。況且晚清對翻譯認識比較隨意,并不推崇忠實原文,而是編譯、節(jié)譯、假譯、改譯等非常普遍。將翻譯說成撰著,將撰著以翻譯名義發(fā)表或匿名或多個署名等現(xiàn)象都很常見。這不單是晚清的翻譯特點,而是沿襲了由來已久的非標(biāo)準(zhǔn)化的漢語撰文和外譯漢傳統(tǒng)。

傳教士和華人對翻譯本身的認識也在發(fā)生改變。他們對西學(xué)翻譯的認識都與救國興國有關(guān)。一方面,是華人渴望從西學(xué)中獲得救國良策,憑借西學(xué)趕超西方及日本,達到強國興國、擺脫半殖民地狀態(tài)的目的,如林則徐的“師夷之長技以制夷”,另一方面,傳教士從事西學(xué)翻譯,歸根結(jié)底是為宣教,為改革中國社會,改變?nèi)褰虒θA人的束縛,最后達到中國皈依基督教的目的。翻譯在這樣的歷史背景及譯者、讀者需求下,成為各自目的的工具,不再是純粹意義上的翻譯。翻譯具有了特定的歷史意義和功用。因此,在這樣的目的下,雙方對翻譯的忠實的標(biāo)準(zhǔn)都不是很看重,對文采也不苛求,重要的是基本內(nèi)容的傳達和引介。雙方對翻譯的選材又都不求系統(tǒng)、經(jīng)典,而是適用,適用各自意圖。當(dāng)然也受對方目的的影響,而適合對方的目的,如傳教士根據(jù)華人的需求和自己的目的來選擇譯介文本,很多是普及性的知識和文本,如大英百科全書中的內(nèi)容。還有諸多課本的翻譯都是在此目的和形勢下產(chǎn)生的。

傳教士西學(xué)翻譯中涉及救國議題的討論還可細分為以下幾個話題。

第一,民族性保留與否的討論。如西人不贊成保留民族性,主張民族性應(yīng)被世界性尤其是西方現(xiàn)代性替代,強調(diào)世界一體。這符合其傳教士身份及其海外傳教思想。

第二,西學(xué)、中學(xué)、新學(xué)關(guān)系的討論。隨著新學(xué)科的介入,知識體系發(fā)生改變,如何對待西學(xué)、中學(xué)與新學(xué)?傳教士眾口一詞傾向于西學(xué)即為新學(xué)、中學(xué)即為舊學(xué),應(yīng)以新代舊、以西代中。華人則不同,更多地強調(diào)相近相似性,如“西學(xué)中源”說。而傳教士突出差別,這與其傳教目的、宗教信仰的排他性有關(guān)。即使他們提出“中西并重”“耶儒合流”等說,也難免流露出基督教至上的傾向性。翻譯帶來西學(xué)、中學(xué)之間的紛爭和應(yīng)對,不同階段有不同的方針,從“師夷之長技以制夷”到“中體西用”,到借鑒西方社會制度,再到引進民主、平等、科學(xué)等西方思想,從整體趨勢來看,“中體”中越來越多的部分受到“西”的影響,甚至被取代,但根植于華人內(nèi)心深處民族性的文化情結(jié)和文化身份沒有被動搖。

第三,翻譯雖然帶來了基督教,但為何不像傳教士期望的那樣,將儒教取而代之,借華人救國心切之際,使中國皈依基督教呢?原因在于:在華人看來,傳教士的基督教救國的邏輯很牽強,不為華人所認可和接受。雖然翻譯在救國興國的名義下,被賦予了一定的社會改造力,不僅僅體現(xiàn)在文本、知識層面,還轉(zhuǎn)化為新的認識、新的社會關(guān)系、新的制度體制,但在救國需求的篩選下,它去除了接受方(篩選者的華人)認為與救國興國無關(guān)的其他內(nèi)容的譯介,如宗教信仰、個人權(quán)利、自由等。

而且,在不同時期、不同救國方針的引領(lǐng)下,華人進行了不同的篩選,如從初期的軍事科技,到后來的社科、人文等方面的內(nèi)容。因此,翻譯在救國目的之下,不斷地發(fā)生改變——譯者角色發(fā)生改變,譯介發(fā)生轉(zhuǎn)向,包括其自身在救國中的地位也由初期的重要,慢慢變?yōu)榇我?,到后來的隱退。因為它主要是在意識形態(tài)層面發(fā)揮作用,是應(yīng)時所需,不同于佐哈爾所說的翻譯文學(xué)由邊緣地位轉(zhuǎn)向中心地位的情形,而是在翻譯完成引介新思想的歷史使命,譯介了相應(yīng)的思想意識后,其翻譯意義就減弱了,相應(yīng)地,傳教士也逐漸退回到傳教的活動范圍。

第四,翻譯帶來新思想、新理念。經(jīng)由翻譯,引介西方教育思想,帶來了新學(xué)科、新知識體系;譯介了君民一體思想、議會制“三權(quán)分立”思想,挑戰(zhàn)了君主專制、封建帝制思想;譯介了男女平等思想,涉及教育、工作、婚姻、家庭、風(fēng)俗等各方面;譯介了自由、平等、民主觀,沖擊了封建禮教,打破了上自君臣、下至父子、夫妻、男女及工農(nóng)士商各社會階層的地位等級觀;譯介了進化論、科學(xué)觀,批判了迷信思想、落后認識,更新了對人與自然、人與人、國與國之間關(guān)系和規(guī)律的認識。

第五,翻譯帶來體制的改革和社會關(guān)系的改變。翻譯引進的新思想、新觀念進入中國,改變了原來的格局,形成一種挑戰(zhàn)、沖擊和碰撞。新的聲音促成意識的轉(zhuǎn)變,變法改革甚至革命并不鮮見。經(jīng)由翻譯引入的新的教育思想,在華人救國思變的形勢下,讓存在幾千年的科舉制退出歷史舞臺,建立各級學(xué)堂、男女同學(xué)、各科知識取締四書五經(jīng)成為社會的廣泛需求,科學(xué)實驗法、觀察法、論證法取代八股文成為社會認可的知識獲取和檢驗的方法。譯介西方的政體形式如立憲制、議會制、共和制等沖擊了晚清君主專制,使得各種政體改良、改革的聲音此起彼伏,直到辛亥革命推翻了兩千年來的封建帝制。對婦女解放思想的譯介促成了男女同學(xué),廢除了纏足等陋俗,提高了婦女在婚姻、家庭、社會上的地位。對進化論和科學(xué)實驗法的譯介傳播了科學(xué)信仰和自強保種、與天爭勝的競爭和危機意識。對自由、平等思想的譯介,形成了輿論力量,有利于提高工、農(nóng)、商的地位,提高民眾的自主權(quán)利和地位,形成新的義利觀。對報刊、印刷等新聞媒介的推廣則是上述思想、體制、社會關(guān)系改革的前提和載體。這些不僅孕育了晚清新的知識分子階層,更主要的是潛移默化地更新了廣大民眾的群體認識和社會心態(tài)。以往學(xué)界強調(diào)上述西學(xué)傳播促成了晚清知識分子的轉(zhuǎn)型,強調(diào)由此形成的進步的知識分子階層是晚清改革的主力軍和中堅力量,但忽視了傳教士西學(xué)傳播對華人民眾的啟蒙和轉(zhuǎn)型作用。實際上,遍及偏遠地區(qū)的《萬國公報》等廣學(xué)會刊物和西學(xué)譯著對華人群體意識的改變才是新型知識分子階層形成的基礎(chǔ),它孕育了晚清變法改革的社會基礎(chǔ)和輿論力量,成為真正引發(fā)改變的社會力量和源泉。

翻譯在社會的轉(zhuǎn)型期和歷史的過渡期的使命和作用不盡相同,依具體的社會、歷史、文化環(huán)境和翻譯活動的不同而不同。但特殊歷史環(huán)境下的翻譯不同于一般和普通意義上的翻譯,賦予了翻譯各個元素和翻譯活動以特殊性。在研究翻譯史、翻譯文化、譯者和譯本時要將翻譯研究和歷史研究結(jié)合起來,尤其關(guān)注特定歷史時期和歷史環(huán)境下,翻譯所具有的特性和翻譯與歷史的互動。同樣,在歷史研究中,要將翻譯的作用和影響考慮進去,用凌駕于歷史、翻譯、文化等之上的視域觀照和審視歷史,以期對歷史人物、歷史事件等做出全面系統(tǒng)的分析。

  1. 森有禮。文學(xué)興國策[M].林樂知,譯。上海:廣學(xué)會,1896.

  2. 周曉明。多源與多元:從中國留學(xué)族到新月派[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2001:177.

  3. 林樂知。全地五大洲女俗通考[M].任保羅,譯。上海:廣學(xué)會,1904.

  4. 林樂知。文學(xué)興國策:序[J].萬國公報,1896(88):6.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號