正文

序言:尤內(nèi)斯庫(kù)

眾神在上:尼泊爾的人間煙火 作者:蘇迪


序言:尤內(nèi)斯庫(kù)

“尤內(nèi)斯庫(kù)”不是某位羅馬尼亞劇作家或者足球明星,而是一個(gè)英文單詞的縮寫:UNESCO(United Nations Educational Scientific and Cultrual Organization),翻譯成中文就是:“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,但我們更習(xí)慣聽(tīng)它的簡(jiǎn)稱:“聯(lián)合國(guó)教科文組織”。這個(gè)組織之所以出名,是因?yàn)樗幸粡堅(jiān)綄懺介L(zhǎng)的名單,叫作《世界遺產(chǎn)名錄》,名單上的所有世界遺產(chǎn)都是人類最需要保護(hù)的東西。它們總共由三部分組成:自然遺產(chǎn)、文化遺產(chǎn)和復(fù)合遺產(chǎn)。

自然遺產(chǎn),指的是那些看上去奇奇怪怪的地方,或者那些有許多奇奇怪怪動(dòng)物、植物出沒(méi)的地方;文化遺產(chǎn),指的是那些最有趣的文物,現(xiàn)在還增加了一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),指的是那些最有趣的風(fēng)俗、禮儀、手藝、語(yǔ)言、表演;復(fù)合遺產(chǎn)更容易理解,指的是那些既奇怪又有趣,既是自然遺產(chǎn)又是文化遺產(chǎn)的地方。

中國(guó)的國(guó)土面積很大,所以總共有四十八處世界遺產(chǎn)(截至2016年),相對(duì)來(lái)說(shuō),尼泊爾是小國(guó),但它也有兩處自然遺產(chǎn)和兩處文化遺產(chǎn):薩加瑪塔國(guó)家公園、奇特旺國(guó)家公園和加德滿都谷地、佛祖誕生地藍(lán)毗尼。

為什么我要在這本書的序言中提到這些世界遺產(chǎn)呢?因?yàn)檫@些旅途隨筆其實(shí)寫在三年前。尼泊爾這三年已經(jīng)人是物非:不僅盧比兌換人民幣的匯率發(fā)生了變化;這個(gè)國(guó)家還進(jìn)行了行政區(qū)劃改革,將原本的十四個(gè)地區(qū)重新歸并成了七個(gè)省;更重要的是,2015年4月的一場(chǎng)地震讓這個(gè)國(guó)家,甚至整個(gè)世界,蒙受了損失。

除了人員傷亡,兩座國(guó)家公園當(dāng)然不會(huì)發(fā)生太大變化,或者說(shuō),幾千年來(lái),它們一直都在經(jīng)歷這種變化;佛祖的誕生地一千年前就已成了廢墟;但這場(chǎng)里氏8.1級(jí)的地震,卻讓加德滿都谷地的大量保護(hù)建筑從我們眼前永遠(yuǎn)消失了。

加德滿都谷地文化遺產(chǎn)共有七組歷史遺址和建筑群:加德滿都的杜巴廣場(chǎng)、帕坦的杜巴廣場(chǎng)、婆克多堡的杜巴廣場(chǎng)、斯瓦揚(yáng)布納特佛塔、佛陀納特佛塔、帕舒帕蒂納特印度教寺廟和昌古-那羅延印度教寺廟。

一旦毀滅之神濕婆發(fā)威,即使維護(hù)之神毗濕奴也只能唏噓:

加德滿都杜巴廣場(chǎng)上的那座木樓已經(jīng)不復(fù)存在,以后,加德滿都將逐漸忘記它為何而得名。另外,白色的王宮也已經(jīng)坍塌了一半,王室的尊嚴(yán)喪失殆盡;帕坦杜巴廣場(chǎng)的三層樓建筑全都不見(jiàn)了;婆克多堡杜巴廣場(chǎng)上最美的伐娑羅·近難母神廟也已變成了一堆碎石;斯瓦揚(yáng)布納特變成了歪脖子;佛陀納特的主塔出現(xiàn)了一道裂縫,副塔不見(jiàn)了;昌古-那羅延神廟周圍的建筑全都消失了;只有帕舒帕蒂納特得以幸免。

這場(chǎng)災(zāi)難也是我出版這本書的主要?jiǎng)右颍热辉?jīng)發(fā)生在我眼前的那些事物已經(jīng)變成了歷史,我想,我有義務(wù)將它們轉(zhuǎn)述眾人。

值得一提的是,一旦你開始閱讀這本書,你就會(huì)不斷在括號(hào)中發(fā)現(xiàn)很多彎彎曲曲的文字,它們都是當(dāng)?shù)匚淖?,如果你并不享受那些掛衣鉤一樣的文字,你可以直接忽略它們;通常緊隨其后的,就是這些“掛衣鉤”的拉丁轉(zhuǎn)寫,我采用的是國(guó)際梵語(yǔ)轉(zhuǎn)寫字母(IAST)和威利轉(zhuǎn)寫(Wylie transliteration)方案;如果有必要,我還會(huì)列出這個(gè)詞的英語(yǔ)書寫方式。

此外,由于這些“掛衣鉤”的中文譯法很多,翻譯它們也著實(shí)讓我傷透了腦筋。最終,我采用了一種相對(duì)古老的翻譯方法,從古籍中選出了一些人名、地名的對(duì)應(yīng)中文。相對(duì)于轉(zhuǎn)譯自英語(yǔ)的現(xiàn)代主流中文翻譯,它們保留了更多的韻味和梵語(yǔ)讀音。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)