正文

譯者序

沖突與懸念——小說創(chuàng)作的要素(創(chuàng)意寫作書系) 作者:詹姆斯·斯科特·貝爾(James,Scott,Bell)著; 王著定 譯


譯者序

無論哪一門學(xué)問,面向?qū)嵺`的理論構(gòu)建都是極其困難的。有些理論雖然能夠以簡潔明晰的語言勾勒出來,但三言兩語的后果往往是說者自以為明了,而聽者仍然難以把握其精髓?!皠?chuàng)意寫作書系”的書單之所以越來越長,正是期盼切實滿足創(chuàng)作者的實際需求,當(dāng)然這也同時引發(fā)了強(qiáng)烈的市場反響?!稕_突與懸念》就是其中一本,它是出版界的又一善舉。

對于小說來說,沖突是引擎,懸念是變速箱。本書從敘事的角度展開細(xì)致實用的探討,范圍不僅限于小說創(chuàng)作,而且延伸到了電影劇本創(chuàng)作領(lǐng)域。在現(xiàn)代消費(fèi)社會中,美學(xué)的泛化雖然爭議頗多,但趨勢卻日益明顯。我寧愿把這種現(xiàn)象稱為“細(xì)化”,這是社會分工逐步細(xì)化、產(chǎn)業(yè)日臻成熟的標(biāo)志。在文學(xué)世界里,不僅全知、全能、全行的人物是不可思議的,以這樣的標(biāo)準(zhǔn)苛求作家也是欠妥的。只要創(chuàng)作者能夠秉承良知不斷地精心雕琢自己的創(chuàng)作技巧,他們的精神成果早晚能夠獲得市場的認(rèn)可。

這本書雖然以沖突與懸念為核心問題,但是作者關(guān)注的焦點(diǎn)仍集中在暢銷小說以及影視劇本的情節(jié)領(lǐng)域。本書并非泛泛之作,在翻譯的過程中,譯者感到在這個浮躁的消費(fèi)時代,能安心堅守作家這一行的人確實不容易。讀者的浮躁、娛樂的消費(fèi)、雷同的類型、勞動的廉價都是以寫作為生者的感慨。但是,抱怨是沒有用的。只要精心提高專業(yè)水平,適應(yīng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展趨勢,作家肯定能憑其創(chuàng)新精神生存。

譯事告竣之日,譯者要感謝慧眼識珠的編輯杜俊紅女士以及高屋建瓴的刁克利教授。此外,參與翻譯工作的除我之外,刁克利、和霞、王炳乾、王殊四位亦各有貢獻(xiàn)。譯事艱難,掛漏難免,衷心希望讀者予以批評指正。譯事之余,本人亦望譯著能對朋友們有所啟發(fā)。若果真如此,吾頗感欣慰。

王著定

2013年10月

于北京西郊墨淵齋


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號