正文

英文版編者按語

玻利維亞日記 作者:(古巴)切·格瓦拉 著; 郭昌暉 譯


英文版編者按語

呈現(xiàn)在讀者面前的這一版本的切·格瓦拉《玻利維亞日記》是由哈瓦那研究中心策劃、以古巴圖書協(xié)會(huì)一九六八年首次推出的西班牙文授權(quán)版為藍(lán)本編輯而成的。第一版沒有編入的幾則日記,這次均一并收錄。原來被玻利維亞政府以“安全”為理由刪去的幾則日記的日期分別是:一月四日、五日和八日,二月八日和九日,三月十四日,四月四日和五日,六月九日和十日以及七月四日和五日。

這一版的日記文稿都根據(jù)日記的摹本進(jìn)行了嚴(yán)格的核對(duì)和修訂,以搞清那些難以辨認(rèn)的字句,剩下少數(shù)幾處實(shí)在無法辨認(rèn)的地方,都標(biāo)上了“原文模糊不清”的字樣。

切在整個(gè)日記中使用了各種化名或綽號(hào),有時(shí)同一個(gè)人就用好幾個(gè)不同的名字稱呼,因此,書后有“專有詞語匯編”助讀者閱讀(1)。

切對(duì)游擊隊(duì)在玻利維亞作戰(zhàn)區(qū)域的地名拼寫也各不相同,這在日記中均有反映。為了減少讀者閱讀困難,我們對(duì)有些地名,如Nacahuazu(2)的拼寫進(jìn)行了規(guī)范。然而,總的來說,我們?nèi)员A袅嗽瓉砣沼浀耐暾浴?/p>

與當(dāng)時(shí)玻利維亞革命運(yùn)動(dòng)有關(guān)的幾個(gè)重要文件均收在附錄中,不過,切在日記中提及的其他文件本書并沒有收錄。

海洋出版社


(1) 化名或綽號(hào)在原文的“專有詞語匯編”中均置于人名后的括號(hào)內(nèi),中文譯文均采用音譯方法。——譯注

(2) 切在日記中對(duì)這一河流采用了好幾種不同的拼寫方法,在這次中文譯文中統(tǒng)一譯為“納卡瓦蘇河”?!g注


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)