正文

前言:互爲(wèi)東西

互為東西:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的跨文化對(duì)話(精) 作者:鄺可怡


前言:互爲(wèi)東西

薩義德(Edward Said,1935—2003)曾在其經(jīng)典著作《東方學(xué)》(Orientalism,1978)中指出“東方主義”是一種思維方式:“大量的作家,其中包括詩(shī)人、小説家、哲學(xué)家、政治理論家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家以及帝國(guó)的行政官員,接受了這一東方/西方的區(qū)分,並將其作爲(wèi)建構(gòu)與東方、東方的人民、習(xí)俗、‘心性’(mind)和命運(yùn)等有關(guān)的理論、詩(shī)歌、小説、社會(huì)分析和政治論説的出發(fā)點(diǎn)。[……]如果以將十八世紀(jì)晚期作爲(wèi)對(duì)其進(jìn)行粗略界定的出發(fā)點(diǎn),我們可以將東方學(xué)描述爲(wèi)通過(guò)做出與東方有關(guān)的陳述,對(duì)有關(guān)東方的觀點(diǎn)作爲(wèi)權(quán)威裁斷,對(duì)東方進(jìn)行描述、教授、殖民、統(tǒng)治等方式來(lái)處理東方的一種機(jī)制:簡(jiǎn)言之,將東方學(xué)視爲(wèi)西方用以控制、重建和君臨東方的一種方式?!?sup>[1]本體論和認(rèn)識(shí)論意義上的東、西二元對(duì)立分劃,早受到學(xué)者的挑戰(zhàn)。如今重新審視薩義德的學(xué)説,歐洲中心主義的歷史文化觀念以及強(qiáng)加於東方的想像和政治抑壓固然不能忽視,但在東方學(xué)的思考邏輯以外反思東方凝視西方的目光,甚或東西交匯之中的多重折射和反照則同樣不能忽視。從地理學(xué)的觀點(diǎn)考察,“東方”和“西方”的分野乃據(jù)兩條經(jīng)綫之間的度數(shù)差距決定兩個(gè)立足點(diǎn)的方向關(guān)係,即180度以下爲(wèi)東,以上爲(wèi)西。“互爲(wèi)東西”乃指兩條經(jīng)綫差距剛爲(wèi)180度,兩個(gè)立足點(diǎn)可互相成爲(wèi)對(duì)方的東方或西方。本書以“互爲(wèi)東西”爲(wèi)題,強(qiáng)調(diào)的正是東西的指稱皆爲(wèi)相對(duì),在特定條件下兩者甚至可以互換,從而鼓勵(lì)一切懷疑東西方本質(zhì)性的論述。

本書共六章,分爲(wèi)三個(gè)部分,從跨文化的角度探討中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作、理論和翻譯與二十世紀(jì)世界(不僅是西方)文藝思潮的緊密關(guān)係。第一部分審視不同地域的作家如何突破東與西、歐洲和亞洲、自我和他者、本土與世界等二元對(duì)立的思維模式,重探自身城市、文學(xué)和文化定位。首先通過(guò)香港著名詩(shī)人兼學(xué)者梁秉鈞(也斯,1948—2013)與德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)以及法國(guó)漢學(xué)家居里安(Annie Curien)在文學(xué)文化翻譯過(guò)程之中的反思和對(duì)話,探討詩(shī)人如何從“雙重”他者——?dú)W洲和中國(guó)大陸的邊緣位置思考世界文學(xué)的可能性,又德法學(xué)者因著香港文學(xué)的研究離開了歐洲文化的中心,甚至落入西方漢學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究的邊陲,重新審視“民族文學(xué)”(國(guó)家文學(xué))和“外國(guó)文學(xué)”的概念與界限。相對(duì)而言,葉靈鳳(1907—1975)、張愛玲(1920—1995)、王安憶三位均曾以滬港對(duì)立作爲(wèi)背景創(chuàng)作小説的作家,在不同的歷史語(yǔ)境下通過(guò)“論述”香港,從而反身定義自身的城市——上海。本部分的討論不僅涉及上海作家各種自我定位之下呈現(xiàn)香港的不同異域形象,文學(xué)中“從港到滬”(《時(shí)代姑娘》)、“從滬到港”(《香港情與愛》)以及徘徊於滬、港之間(《傾城之戀》)的文化地理路綫,更促使作家在自我想像和他者審視的張力之下反思多重地域文化身分的建構(gòu)。

本書第二部分關(guān)注“全球化”(Globalization)和“在地化”(Localization)的辯證關(guān)係之中,世界文藝思潮與“後文革”時(shí)期中國(guó)文學(xué)批評(píng)的發(fā)展。“文革”結(jié)束以後,西方文學(xué)理論被大量移植至中國(guó)。植根於二十世紀(jì)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的法國(guó)結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué),便迅速進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地並成爲(wèi)“新時(shí)期”最具影響力的文學(xué)理論之一。由於敘事學(xué)孕育於歐洲的文學(xué)文化傳統(tǒng),再經(jīng)英美學(xué)術(shù)界的翻譯、轉(zhuǎn)化及傳播,因此理論和概念進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候已經(jīng)歷了雙重甚至多重的“歸化”或“異化”轉(zhuǎn)換。本部分探討文學(xué)理論在不同文化之間“可譯性”的問(wèn)題,通過(guò)1985年至2000年期間中國(guó)學(xué)者應(yīng)用敘事學(xué)分析中國(guó)文學(xué)作品的具體情況,窺探西方文學(xué)理論應(yīng)用分析中國(guó)文學(xué)作品的可能性和限制,並在西方觀照下建構(gòu)中國(guó)敘事學(xué)的文化思考。至於“文革”以後重刊及創(chuàng)刊的文藝雜誌,遂成爲(wèi)新時(shí)期中國(guó)引進(jìn)西方文藝思潮的重要中介。我們將考察強(qiáng)調(diào)文藝創(chuàng)作和文學(xué)評(píng)論並行發(fā)展的《上海文學(xué)》在“方法年”(1985)的具體發(fā)表情況,其中不僅展現(xiàn)特定歷史語(yǔ)境之下歐美文藝?yán)碚撘浦仓袊?guó)的複雜過(guò)程、理論對(duì)新時(shí)期文學(xué)創(chuàng)作的指導(dǎo)作用,還揭示“文革”以後評(píng)論者和編輯如何借鑑西方文藝思潮,重新定義文學(xué)批評(píng)的位置及功能。

本書第三部分探討跨越歐、亞的戰(zhàn)爭(zhēng)語(yǔ)境之下,中國(guó)現(xiàn)代派作家通過(guò)西方左翼思潮思考社會(huì)變革,甚至憑藉西方文學(xué)與評(píng)論的翻譯尋找戰(zhàn)爭(zhēng)下“內(nèi)在抵抗”的策略。本部分的討論分別涉及中、法、俄三地重要的文化中介者:曾留學(xué)法國(guó)並通過(guò)“法語(yǔ)”左翼知識(shí)分子引介馬克思主義文藝觀點(diǎn)的中國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人戴望舒(1905—1950);早年退出創(chuàng)造社,但一直譯介俄、法左翼文學(xué)著作的現(xiàn)代派作家葉靈鳳(1905—1975);曾親身參與一次世界大戰(zhàn),擁護(hù)俄國(guó)十月革命並堅(jiān)信通過(guò)無(wú)産階級(jí)國(guó)際主義改革社會(huì)的法國(guó)著名左翼作家巴比塞(Henri Barbusse,1873—1935);以及流亡德國(guó)、比利時(shí)和法國(guó)的猶太裔俄國(guó)文學(xué)評(píng)論家高力里(Benjamin Goriély,1898—1986)。不論是巴比塞的《火綫:一個(gè)步兵班的日記》(Le Feu,journal dune escouade,1916),還是高力里的《俄羅斯革命中的詩(shī)人們》(Les Poètes dans la révolution russe,1934),二書不僅隨著中文翻譯進(jìn)入中日戰(zhàn)爭(zhēng)的語(yǔ)境,部分的翻譯還發(fā)表在當(dāng)時(shí)仍在英國(guó)殖民統(tǒng)治下的香港。因此,《詩(shī)人們》闡述俄國(guó)詩(shī)人參與革命的困境,以至《火綫》裏“以戰(zhàn)役戰(zhàn)”的主張、小説從“反戰(zhàn)”到“抗戰(zhàn)”的解讀,均需重置於日本帝國(guó)主義的入侵、英國(guó)殖民政府的政治審查等本土語(yǔ)境裏再作審視。

跨越語(yǔ)言、地域和文化邊界,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的跨文化對(duì)話展現(xiàn)廣闊的人生和學(xué)術(shù)視野。在此感謝法國(guó)著名的比較文學(xué)學(xué)者、法蘭西學(xué)院院士,也是我的博士論文導(dǎo)師布魯奈勒教授(Professeur Pierre Brunel),他展示了比較文學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)方法以及歐洲文學(xué)與文化的深廣世界,讓我畢生受用。有關(guān)東與西的思辨,尤其是文學(xué)理論移植的課題,特別感謝歐陽(yáng)楨教授(Professor Eugene Eoyang)和杜德橋教授(Professor Glen Dudbridge)的意見,他們從不嫌棄青年學(xué)者的想法稚嫩,真誠(chéng)的對(duì)話交流讓我受益匪淺。又感謝李歐梵教授和梁秉鈞教授多年來(lái)在學(xué)術(shù)研究上的鼓勵(lì),他們以文化越界者的姿態(tài)游走於學(xué)術(shù)與日常,每次的討論都帶來(lái)啟發(fā)。最後,衷心感謝黃繼持教授和盧瑋鑾教授自少以來(lái)的教導(dǎo),他們立足香港,叩問(wèn)中國(guó)與世界,讓我在東西之間的思考上得見人文學(xué)者對(duì)自身土地最深切的關(guān)懷。本書部分章節(jié)曾發(fā)表於《中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》、《華東師範(fàn)大學(xué)學(xué)報(bào)》、《中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)研究》、《清華學(xué)報(bào)》(臺(tái)灣)及Tamkang Journal of Humanities and Social Sociences 等學(xué)術(shù)期刊,後經(jīng)翻譯、資料補(bǔ)充和修訂,感謝多位匿名評(píng)審人惠賜寶貴意見,也感謝王鈿茵女士處理翻譯初稿,郭曉琳女士幫忙校對(duì)書目。適逢香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言及文學(xué)系創(chuàng)系五十周年,系方藉此籌劃出版學(xué)術(shù)文庫(kù),並得到北京中華書局悉心幫忙安排評(píng)審、編輯、校對(duì)等事宜,在此一併致謝。


[1] Edward W.Said,Orientalism:Western Conceptions of the Orient (London:Penguin,1995),pp.2-3;愛德華.W.薩義德著,王宇根譯:《東方學(xué)》(北京:三聯(lián)書店,1999年),頁(yè)4。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)