正文

上冊

白先勇細說紅樓夢(全二冊) 作者:白先勇 著


我覺得,念過《紅樓夢》、而且念通《紅樓夢》的人,對于中國人的哲學(xué),中國人處世的道理,以及中國人的文字藝術(shù),和完全沒有念過《紅樓夢》的人相比,是會有差距的。

——白先勇

出版說明

二〇一四年春,白先勇先生受邀回母校臺灣大學(xué),重拾教席,開講《紅樓夢》導(dǎo)讀通識課,歷時三個學(xué)期,本書即由課堂講稿編纂而成。

茲就有關(guān)事項,說明如下:

一、課堂用書。白先勇先生在美國加州大學(xué)教授《紅樓夢》中英文課程多年,中文課程參考用書為臺灣桂冠圖書公司出版,以程乙本為底本、由啟功及唐敏等注釋的《紅樓夢》(一九八三年初版,一九八七年四月六版)。此次在臺大開講《紅樓夢》,因坊間桂冠版絕版多年,遂采用臺北里仁書局出版,以庚辰本為底本、馮其庸等校注的《紅樓夢》(一九八四年四月初版)作為教材,并參照多年使用的桂冠版程乙本詳細比照、講解。本書中《紅樓夢》原著引文皆出自以上兩個版本,目錄取用里仁版庚辰本回目。

二、引文???。為使引文盡可能準確,今擇取以下兩書??保汗鸸诎娉桃冶疽膮⑿1?,為人民文學(xué)出版社一九七九年九月出版,以程乙本為底本、啟功注釋的《紅樓夢》(四卷本);里仁版庚辰本引文參校本,為人民文學(xué)出版社二〇〇八年七月出版,以庚辰本為底本、中國藝術(shù)研究院紅樓夢研究所校注的《紅樓夢》(上下冊)。引文與參校本相異處,凡明顯的訛字、漏字,依參校本加以改正;對于詞句相異但文辭通順處,保留原版本引文特色。對于兩個版本引文中的異形詞,一般以目前通行的規(guī)范用字予以統(tǒng)一。如有紕漏,懇請讀者高明不吝指正。

三、英文轉(zhuǎn)譯。課程講稿中的英文詞語,按內(nèi)地有關(guān)出版規(guī)范,轉(zhuǎn)為譯文加英文括注的形式。

四、內(nèi)文圖片。本書插圖三十八幅,是清代畫家改琦《紅樓夢圖詠》人物設(shè)色圖,由臺灣時報文化出版公司提供;白先勇先生之臺灣大學(xué)《紅樓夢》導(dǎo)讀課堂照片,由臺大出版中心提供。

以上種種,敬請讀者了解。付梓之際,并獲葉嘉瑩先生序文一篇,在此亦謹表謝意。

本書編輯部

二〇一七年一月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號