正文

第三章 莫言小說(shuō)譯介主體

莫言小說(shuō)譯介研究 作者:鮑曉英 著;查明建 編


傳播主體指的是“誰(shuí)”傳播,傳播者在傳播過(guò)程中負(fù)責(zé)信息收集、加工和傳遞,傳播者既可以是個(gè)人,也可以是集體或?qū)iT(mén)機(jī)構(gòu)。譯介主體研究的是探討“誰(shuí)”翻譯的問(wèn)題,即譯者應(yīng)該是“誰(shuí)”的問(wèn)題。

翻譯家海特(Gilbert Highet)曾說(shuō),“寫(xiě)得差勁,只是一種失策;好書(shū)庸譯,簡(jiǎn)直就是罪過(guò)”。在文學(xué)作品和文化傳播這個(gè)巨大鏈條上,譯者無(wú)疑處于樞紐的關(guān)鍵位置。(胡安江,2012:55)“中國(guó)文學(xué)英譯的質(zhì)量不僅決定著英語(yǔ)讀者對(duì)某一中國(guó)作者的看法,而且影響著對(duì)所有當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的看法。因?yàn)槠胀ㄗx者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)幾乎是一無(wú)所知,如果翻譯作品譯得糟糕,讀者會(huì)誤以為原作不好,而根本沒(méi)有想到這是翻譯的問(wèn)題”。(Hung,1991:39)中國(guó)文學(xué)要實(shí)現(xiàn)與他者文化的有效溝通和成功互動(dòng),其現(xiàn)實(shí)立足點(diǎn)可謂是基于翻譯,更決定于翻譯,在翻譯行為所牽涉的各個(gè)環(huán)節(jié),譯者的重要性不容分說(shuō)。(胡安江,2012:55)由誰(shuí)來(lái)翻譯是一個(gè)很要緊的問(wèn)題。(王志勤、謝天振,2013:25)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介主體模式是翻譯界一直探索的話(huà)題,選擇與確立中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介主體模式是影響中國(guó)文學(xué)“走出去”決定性要素之一。

第一節(jié) 譯介主體

1.譯介主體作用

縱觀(guān)中西發(fā)展史,每一次社會(huì)形態(tài)的嬗變和文化的發(fā)展無(wú)不都體現(xiàn)著譯者作為譯介主體的跨文化傳播作用。唐代佛經(jīng)的翻譯使佛經(jīng)傳入中國(guó)并得以廣泛傳播,深刻地影響著中國(guó)人的人生哲學(xué)。西方圣經(jīng)的翻譯對(duì)整個(gè)西方世界的影響較之佛經(jīng)翻譯的作用更大,圣經(jīng)在道德倫理、處世哲學(xué)和文化藝術(shù)等方面的影響隨處可見(jiàn)。中國(guó)歷次文化發(fā)展中,翻譯都是鐵甲軍、先鋒隊(duì),譯者無(wú)疑是這支隊(duì)伍中能征慣戰(zhàn)的騎士。(張國(guó)敬,2003:25)例如,明朝徐光啟、李之藻為代表的宦官士大夫們組織翻譯了涉及幾何、測(cè)量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、機(jī)械、哲學(xué)等幾千冊(cè)西方書(shū)籍,對(duì)社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步起到了推動(dòng)作用;梁?jiǎn)⒊话倌昵熬秃粲醢逊g作為宣教啟蒙、教育民眾、改變政治價(jià)值觀(guān)的工具;瞿秋白翻譯高爾基《海燕》目的是號(hào)召人們革命;嚴(yán)復(fù)翻譯政治、思想和法律制度等名著目的在于介紹資產(chǎn)階級(jí)革命思想和資本主義政治、經(jīng)濟(jì)制度等最新西方思想,引發(fā)社會(huì)思考,其翻譯的《天演論》《原富》《法意》《物種起源》等對(duì)近代中國(guó)封建社會(huì)產(chǎn)生了沖擊,對(duì)辛亥革命的醞釀推翻滿(mǎn)清統(tǒng)治起到了巨大的作用;胡適以譯詩(shī)譯文將之視為改變傳統(tǒng)、推進(jìn)社會(huì)的首要途徑;魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、老舍、冰心等重要作家、詩(shī)人都親身從事翻譯工作,在革新政治與文化運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生了空前的影響。

譯者作為譯介主體的作用還體現(xiàn)在使人們接觸到不同文化的作品,開(kāi)拓人們的視野。在中國(guó),許多著名人物都是在譯作影響和熏陶下,創(chuàng)作出了流傳之作,比如,魯迅的《狂人日記》借鑒了果戈理的同名小說(shuō);郭沫若的《鳳凰涅槃》受到歌德《東西合集》的影響;曹禺的《雷雨》有著易卜生《群鬼》的印記;王朔的《浮出海面》是雷馬克的《凱旋門(mén)》《三伙伴》和海明威的《太陽(yáng)照樣升起》的中文版,其《空中小姐》是對(duì)西格爾風(fēng)靡20世紀(jì)70年代小說(shuō)《愛(ài)情故事》的模仿;郭沫若詩(shī)歌不乏惠特曼的風(fēng)格與韻律;余光中在翻譯狄更斯作品時(shí)曾以狄更斯的歌謠體創(chuàng)作;錢(qián)鐘書(shū)先生曾說(shuō)過(guò):“《林譯小說(shuō)叢書(shū)》是我十二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)入了一個(gè)新天地,一個(gè)在《水滸》《西游記》《聊齋志異》以外另辟的世界”;莫言創(chuàng)作也是深受拉美翻譯作品中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響。

2.譯介主體身份

翻譯研究發(fā)展過(guò)程中,傳統(tǒng)譯論大多把翻譯研究重點(diǎn)局限于語(yǔ)言層面,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)和譯者的隱身,譯者在翻譯過(guò)程中被認(rèn)為是原作者的仆人、戴著腳鐐跳舞的人、下流的職業(yè)媒人、匠人、拙劣的模仿者,他們唯一權(quán)利就是再現(xiàn)或多或少與原作類(lèi)似的仿制品。譯者只是一個(gè)邊緣人,只能居于屈從地位,永遠(yuǎn)居于中心地位的是作者及其創(chuàng)作的作品。正如格里馬爾德所宣稱(chēng)的那樣,“忠實(shí)原文是翻譯的最高宗旨”。(譚載喜,1991:18、95、124)這種對(duì)翻譯靜態(tài)文本對(duì)照式語(yǔ)言層面的探討,忽視了譯者這個(gè)翻譯活動(dòng)中最積極的因素。

隨著譯學(xué)研究的發(fā)展,譯者的角色越來(lái)越得到認(rèn)可,解構(gòu)主義翻譯觀(guān)甚至走向了另一個(gè)極端,解構(gòu)主義翻譯觀(guān)從宏觀(guān)文化語(yǔ)境出發(fā),研究的重心從對(duì)原作的忠實(shí)轉(zhuǎn)移到譯者與讀者對(duì)文本的解讀過(guò)程,它強(qiáng)調(diào)意義是讀者和文本接觸的產(chǎn)物,文本能否生存完全取決于讀者,解構(gòu)主義消弭了作者在文學(xué)活動(dòng)中的中心地位,認(rèn)為譯者和作者一樣是創(chuàng)作的主體,否定作者主宰文本意義,宣稱(chēng)“作者死了”,提出了“譯者操縱文本”、“譯者擺布文本”、“抵抗式翻譯策略”等觀(guān)點(diǎn),譯者作為譯入語(yǔ)第一讀者的也由此獲得了空前的自由,不必再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地跟在作者后面亦步亦趨,他們賦予了原著一個(gè)新的“來(lái)世”。(劉軍平,1997:52),在消解了原著終極意義同時(shí),解構(gòu)主義也將譯者從仆人推到了可以為所欲為的高度。

20世紀(jì)70年代末開(kāi)始興起的譯介學(xué)提出了“創(chuàng)造性叛逆”觀(guān)點(diǎn),為重新認(rèn)識(shí)譯者的作用提供了新的視角。“創(chuàng)造性叛逆”最早是法國(guó)埃斯卡皮他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書(shū)中提出的,他說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言),說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保ㄖx天振,1999:140)

譯介學(xué)的創(chuàng)造性叛逆理論既承認(rèn)原著的價(jià)值、重視對(duì)原著語(yǔ)言層面的解讀,又借鑒了解構(gòu)主義翻譯觀(guān)中譯者賦予原著“來(lái)世”、文本具有互文性等觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為譯者為了譯本的順利傳播得到讀者的接受,可以對(duì)原文進(jìn)行文化間協(xié)商協(xié)調(diào)等創(chuàng)造性叛逆。

文字的選擇之下暗藏著譯者與作者、編輯、出版商等之間的爭(zhēng)議和協(xié)調(diào),任何一個(gè)作品的選擇翻譯和出版發(fā)行都是一個(gè)復(fù)雜的社會(huì)文化事件。(李文靜,2012:58)譯者的作用并非單純是提供譯稿,譯者還有在不懂外語(yǔ)的原作者和不懂譯入語(yǔ)的編輯贊助人等關(guān)系中起到關(guān)鍵的溝通和協(xié)調(diào)的作用譯文的最終形成是各方因素共同作用的結(jié)果。翻譯理論家安東尼·皮姆在《論譯者的倫理》中對(duì)此有專(zhuān)門(mén)的論述,他認(rèn)為翻譯作品要進(jìn)入譯入語(yǔ)社會(huì),要跨越的不僅是語(yǔ)言障礙、文化的隔膜,還有行業(yè)規(guī)范等差異。譯者與商務(wù)人士、談判人、外交家、冒險(xiǎn)家、旅行家一樣,都是文化間交往的“中間人”,譯者不僅是“信使”,傳遞原語(yǔ)信息,同時(shí)和“使節(jié)”一樣,在不同文化間充當(dāng)了不同的角色,進(jìn)行文化間協(xié)調(diào)。(Pym,2012:31、38、120)

第二節(jié) 莫言作品譯介主體

1.葛浩文

葛浩文(Howard Goldblatt)是美國(guó)圣母大學(xué)亞洲研究中心教授,從事中國(guó)文學(xué)、文化研究教學(xué)30多年。葛浩文1961年本科畢業(yè)于美國(guó)長(zhǎng)灘州立大學(xué),20世紀(jì)60年代在臺(tái)灣服役期間學(xué)習(xí)了漢語(yǔ),1971年于舊金山州立大學(xué)碩士畢業(yè),1974年于印第安納大學(xué)博士畢業(yè)。

葛浩文是美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,一生致力于翻譯中國(guó)文學(xué),其翻譯出版的第一部中國(guó)小說(shuō)是張潔的《沉重的翅膀》,即榮獲第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),深受鼓舞。隨后30多年來(lái),葛浩文筆耕不輟,先后將蕭紅、蕭軍、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、姜戎等二十幾位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最著名作家及其50多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品推向了海外。葛浩文翻譯中國(guó)作品多,涉及作家廣,翻譯風(fēng)格多樣,他譯著極大地提高了中國(guó)作家在海外的知名度和影響,除了幫助莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)外,賈平凹的《浮躁》借助他的翻譯獲美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),莫言的《生死疲勞》獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),姜戎的《狼圖騰》獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),畢飛宇的《玉米》獲2010年曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文已經(jīng)成為了海外漢學(xué)界中最重要的翻譯家,為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播和影響做出了不可估量的貢獻(xiàn)。

葛浩文是翻譯莫言作品最多的英語(yǔ)譯者,1988年,葛浩文第一次接觸到莫言的作品《天堂蒜薹之歌》,很震撼,便寫(xiě)信給莫言,希望獲得翻譯版權(quán),“莫言再高興不過(guò)了,我也是……當(dāng)時(shí)莫言遠(yuǎn)沒(méi)有現(xiàn)在有名,而我,也只是有個(gè)好聽(tīng)中國(guó)名字的學(xué)者。我現(xiàn)在很興奮,作為莫言小說(shuō)的翻譯者,我忍不住會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)小驕傲,并非為我翻譯得好而驕傲,而是為我在20多年前就發(fā)現(xiàn)了他這樣的作家”。(高峰,2012:82)葛浩文陸續(xù)將莫言包括《紅高粱》《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《師傅越來(lái)越幽默》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品帶入西方世界,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,又出版了莫言小說(shuō)《四十一炮》和《檀香刑》。

2.葛浩文作為譯介主體的作用

影響莫言的福克納是外國(guó)文學(xué)譯者筆下的??思{,正如莫言所說(shuō),他所接受的外國(guó)作家的影響,“其實(shí)是翻譯家語(yǔ)言的影響”,(曾艷兵,2013:190)莫言獲獎(jiǎng)是其文學(xué)作品得到譯介和傳播的結(jié)果。莫言獲獎(jiǎng)原因很多,有文學(xué)的、政治的、經(jīng)濟(jì)的等原因,但是,有一個(gè)原因顯而易見(jiàn),那就是翻譯的原因。國(guó)外讀者包括絕大部分評(píng)委不可能直接閱讀莫言的作品,翻譯家是莫言獲獎(jiǎng)不可或缺的因素,功不可沒(méi)。莫言是作品譯成外文最多的一個(gè)中國(guó)作者,然而,雖然莫言作品譯介語(yǔ)種較多,真正使他享有國(guó)際知名度的還是英譯作品。

莫言幸運(yùn)地得到了當(dāng)代最重要的美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家、評(píng)論家葛浩文的青睞。莫言以及其作品在西方世界能夠產(chǎn)生影響,葛浩文英文翻譯作用巨大,葛浩文被認(rèn)為是莫言作品在西方世界“落地生根、開(kāi)花結(jié)果的接生婆”,(高峰,2012:82)起著至關(guān)重要的作用。外國(guó)人懂漢語(yǔ)的很少,被翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)作品更少,中國(guó)當(dāng)代不乏與莫言一樣的優(yōu)秀作家,然而他們作品往往因?yàn)闆](méi)有杰出的譯者將其譯介,在外國(guó)沒(méi)有讀者從而在西方?jīng)]有影響力。瑞典學(xué)院一位常務(wù)秘書(shū)曾說(shuō)過(guò)“全球化的文學(xué)就是翻譯”,“中國(guó)作家沒(méi)找到好翻譯”。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立一百多年來(lái),用西方語(yǔ)言以外語(yǔ)言寫(xiě)作的獲獎(jiǎng)?wù)吡攘葻o(wú)幾,翻譯通常是通往諾貝爾獎(jiǎng)之路的一道屏障。一個(gè)靠母語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)作家,沒(méi)有完備、流暢、恰當(dāng)?shù)姆g,很難獲得主要靠閱讀英文、法文、德文等西方語(yǔ)言文字的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委的青睞,幸運(yùn)的是,莫言遇到了葛浩文。在葛浩文30多年的中英文小說(shuō)翻譯生涯中,有20多年時(shí)間都在翻譯莫言的作品。莫言的作品在國(guó)外擁有很多優(yōu)秀的翻譯,葛浩文將莫言作品翻譯為英文,有的英語(yǔ)譯本又被轉(zhuǎn)譯成了法文、德文等多個(gè)語(yǔ)言版本,而英文、法文、德文是西方社會(huì)主要語(yǔ)言,莫言作品也因此擁有了較高的國(guó)際化接受度,英文、法文、德文又是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委普遍可閱讀的語(yǔ)言,使得莫言進(jìn)入了諾獎(jiǎng)評(píng)委的閱讀視野。

心理學(xué)家發(fā)現(xiàn)人們對(duì)“自己人”即有著共同信仰、價(jià)值觀(guān)、語(yǔ)言、種族、文化、宗教背景等人所說(shuō)的話(huà)更信賴(lài)、更容易接受,社會(huì)心理學(xué)家紐卡姆也在一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中證實(shí),彼此間態(tài)度和價(jià)值觀(guān)越是相似的人,相互之間的吸引力也會(huì)越大,這是“自己人效應(yīng)”。(水淼,2009:86)“自己人效應(yīng)”普遍存在,就翻譯而言,譯介主體如果有目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,即其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu)參與翻譯出版,譯介的作品更容易為其信賴(lài)和接受。(鮑曉英,2014:70)葛浩文作為美國(guó)著名翻譯家、評(píng)論家、大學(xué)教授有著極大的號(hào)召力和公信力,人們?nèi)菀捉邮芷浞g的莫言作品,使其作品享有很高國(guó)際化接受度。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前就已經(jīng)被公認(rèn)為介紹到國(guó)外譯本最多、影響最廣的中國(guó)當(dāng)代作家了。

另外,葛浩文對(duì)莫言作品采取了改寫(xiě)、歸化等翻譯策略,精妙的翻譯正如戴乃迭所言“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”,更容易為西方社會(huì)欣賞接受。莫言雖然作品優(yōu)秀,然而在諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審過(guò)程中,大多數(shù)評(píng)委是要以解讀譯本來(lái)對(duì)作品做出最終評(píng)判。村上春樹(shù)曾感慨:“文學(xué)翻譯是一件不容易的事,既能成全一個(gè)作家,也能毀掉一個(gè)作家。文學(xué)翻譯的特殊性在于,它既關(guān)乎譯者包括母語(yǔ)和外語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言功力,更在于譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性,能否準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品語(yǔ)言背后微妙的藝術(shù)信息,從而再現(xiàn)原作的神韻和意境”。(姜小玲、施晨露,2012)幸運(yùn)的是,莫言遇到了葛浩文這樣高超的翻譯家。葛浩文中英文功底深厚,已將莫言的多部作品譯成英文,其出色的譯文令人幾乎以為作品就是用英語(yǔ)寫(xiě)成的?!案鸷莆牟捎靡环N非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個(gè)整體,這是歐洲大約從18世紀(jì)以來(lái)流行的翻譯方法,他把一切都整理好,然后翻成英文,語(yǔ)言比原來(lái)的中文更好?!保ɡ罱ㄜ?,2013)莫言2000年3月在美國(guó)科羅拉多博爾德校區(qū)演講時(shí)也說(shuō):“如果沒(méi)有他葛浩文杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的翻譯。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō),葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的翻譯為我的原著增添了光彩。”葛浩文通過(guò)對(duì)莫言作品的翻譯,如媒婆般把中美兩種文化帶到一個(gè)全新的空間——瑞典文化中,讓兩種文化都放下了自我中心主義的架子,在全新的空間里協(xié)商、對(duì)話(huà),直到最終獲得第三空間內(nèi)某一群體的認(rèn)可與共鳴,最終成就了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)·莫言”。(崔丞,2013:49)莫言也十分清醒地認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,在公開(kāi)場(chǎng)合多次表達(dá)了對(duì)譯者的尊敬與感激,并邀請(qǐng)英語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)和日語(yǔ)的譯者共同出席諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮。他在諾貝爾晚宴中致辭,感謝把他的作品翻譯成各語(yǔ)言的翻譯家們時(shí)說(shuō):沒(méi)有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變?yōu)槭澜绲奈膶W(xué)。

葛浩文不僅成功地翻譯了莫言的作品,還憑借其所擁有的社會(huì)資本和象征資本對(duì)其進(jìn)行積極推介?!百Y本”用來(lái)界定場(chǎng)域及其邊界的東西并以物化或具體形式累積而成,能夠產(chǎn)生利潤(rùn)或復(fù)制自身。(Bourdieu,1997:46)?!吧鐣?huì)資本”由社會(huì)關(guān)系組成,一定情況下被轉(zhuǎn)為經(jīng)濟(jì)資本,也可以“象征資本”形式制度化;象征資本指資本無(wú)論以什么形式展現(xiàn),只要與知識(shí)建立聯(lián)系,或者更具體地說(shuō),只要與認(rèn)知建立聯(lián)系,從象征意義來(lái)說(shuō),資本就是一種社會(huì)化的認(rèn)知能力,(ibid,47、56)是那些被場(chǎng)域中其他參與者認(rèn)可的資本形式。如,嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”原則使得他成為中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論史上占據(jù)了第一位,其在譯界地位給他帶來(lái)了象征資本和社會(huì)資本。葛浩文在國(guó)內(nèi)外翻譯界享有很高的知名度,為他贏(yíng)得了社會(huì)資本和象征資本。葛浩文翻譯出版的第一部中國(guó)小說(shuō)是張潔的《沉重的翅膀》,曾榮獲第二屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng);2000年,葛浩文與夫人林麗君合譯的臺(tái)灣女作家朱天文的《荒人手記》獲得美國(guó)“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”;2009年,該小說(shuō)又獲得“古根海姆獎(jiǎng)學(xué)金”;1984年,葛浩文還創(chuàng)辦了《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》雜志;1995年,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社發(fā)行了英語(yǔ)世界內(nèi)容和文類(lèi)選編最為全面的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品集《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文集》,該文集以獨(dú)特視角重寫(xiě)了中國(guó)文學(xué)史,在學(xué)界引起巨大的反響,該文集的主編之一就是葛浩文。同時(shí)譯者若是批評(píng)家、學(xué)者、漢學(xué)家,又在國(guó)際重大獎(jiǎng)項(xiàng)擔(dān)任評(píng)委,對(duì)于作品的推廣和傳播也會(huì)起到很大的作用。比如,2008年由美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)美中關(guān)系研究所設(shè)立紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng),旨在表彰華語(yǔ)文學(xué)的杰出貢獻(xiàn)作品,這是美國(guó)境內(nèi)第一個(gè)為華語(yǔ)文學(xué)設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),雖然文學(xué)價(jià)值是該獎(jiǎng)唯一衡量標(biāo)準(zhǔn),紐曼獎(jiǎng)提名候選及遴選程序也透明公開(kāi),但是莫言獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)也得益于葛浩文作為大獎(jiǎng)評(píng)委的大力推介。葛浩文幾乎不放過(guò)任何機(jī)會(huì)贊揚(yáng)和推薦莫言,為自己的翻譯作品的原作者提名,莫言在西方文學(xué)界的被接受就成了必然之事。其實(shí)在莫言獲得諾獎(jiǎng)之前,姜戎、蘇童和畢飛宇等中國(guó)作家也憑著葛浩文譯本先后獲得了曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。兩度榮獲普利策獎(jiǎng)美國(guó)著名小說(shuō)家約翰·厄普代克在《紐約客》上曾寫(xiě)道:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了葛浩文一個(gè)人的天下”、“中文小說(shuō)翻譯幾乎是他一個(gè)人的地盤(pán)兒”,(高峰,2012:82)葛浩文因此被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”。葛浩文在中國(guó)文學(xué)翻譯在中外翻譯界所獲得的認(rèn)可和奠定的地位為其贏(yíng)得了社會(huì)資本和象征資本,而這些資本又促使其翻譯作品更多的贏(yíng)得西方社會(huì)認(rèn)可,可以說(shuō)沒(méi)有葛浩文作為譯介主體的主要作用,莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)幾乎不可能。

第三節(jié) 中國(guó)文學(xué)譯介主體探索

杜博妮認(rèn)為目前中國(guó)文學(xué)的翻譯存在以下四種模式:學(xué)術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯,出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯以及個(gè)人翻譯,(Mcdougall,2011:5)四種模式翻譯發(fā)起人不同。學(xué)術(shù)翻譯發(fā)起人通常是譯者,出版社一般是大學(xué)出版社,目標(biāo)讀者則是從事學(xué)術(shù)研究工作的學(xué)者和高校學(xué)生。譯作通常附有導(dǎo)讀、注釋和難詞匯編。夏威夷大學(xué)出版社出版的葛浩文主編的《現(xiàn)代中國(guó)新小說(shuō)系列》屬于此類(lèi);商業(yè)翻譯發(fā)起人可能是譯者、文學(xué)代理或出版商,他們希望譯作能夠盡可能地吸引更多的讀者。企鵝出版社下屬的子公司及哈珀柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins)出版的莫言和蘇童的小說(shuō)屬于此類(lèi);出于政治動(dòng)機(jī)的翻譯發(fā)起人通常是國(guó)家機(jī)構(gòu)或出版社。例如,葛浩文翻譯的陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》(The Execution of Mayor Yin)、杜邁克(Michael Duke)翻譯的陳冠中的《盛世:中國(guó),2013》(The Fat Years)。個(gè)人翻譯:翻譯發(fā)起人通常是作者或譯者。發(fā)起翻譯的動(dòng)機(jī)不僅僅為了商業(yè)利益,更是出于譯者個(gè)人文學(xué)興趣。出版社可能是大學(xué)出版社,也可能是商業(yè)出版商。例如,杜博妮對(duì)北島詩(shī)歌的翻譯,以及藍(lán)詩(shī)玲(Julie Lovell)對(duì)韓少功的小說(shuō)《馬橋詞典》的翻譯。(馬會(huì)娟,2013:64)

就中國(guó)文學(xué)“走出去”譯者模式而言,主要可以分為三種:

第一種是中國(guó)本土譯介主體模式,即譯介主體為中國(guó)本土譯者模式,其中,有的在國(guó)外學(xué)習(xí)工作生活過(guò),對(duì)異國(guó)文化有一定體驗(yàn)和了解,有的譯者如國(guó)家發(fā)起的“熊貓叢書(shū)”系列的譯者則從未走出國(guó)門(mén),僅靠書(shū)本學(xué)習(xí)異域語(yǔ)言、了解異域文化,作品基本是由中國(guó)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。

第二種是海外華人譯介主體模式,即譯介主體為海外華人譯者模式。海外華人譯者大多具有較強(qiáng)雙語(yǔ)能力,深諳漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化,能夠用英文進(jìn)行寫(xiě)作,如英譯沈從文小說(shuō)美籍華人王際真、林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、許芥昱,穆愛(ài)麗等,他們的譯本多在港臺(tái)或英美出版發(fā)行。

第三種是國(guó)外漢學(xué)家譯介主體模式,即漢學(xué)家在海外出版社幫助下作為譯介主體模式。漢學(xué)家作為英語(yǔ)世界成員,既深諳英語(yǔ)語(yǔ)言文化,具有超強(qiáng)的英語(yǔ)寫(xiě)作能力,又懂漢語(yǔ)了解中國(guó)文化。英美漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)的譯介和研究方面成績(jī)斐然,如愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson)的超驗(yàn)主義團(tuán)體對(duì)中國(guó)儒家典籍和孔子思想的譯介、龐德(Ezra Pound)和史奈德(Gary Snyder)的唐詩(shī)譯介、肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth)的唐宋詩(shī)詞譯介、葛浩文的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介,其他還有賓納(Witter Bynner)、海陶瑋(James Hightower)、斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)、艾朗諾(Ronald Egan),翻譯了《四書(shū)》《五經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》等中國(guó)典籍英國(guó)的理雅各(James Legge),翻譯唐詩(shī)譯本《中國(guó)詩(shī)選譯》的德庇士(John France Davis),翻譯《聊齋志異》的翟理斯(H.A.Giles),翻譯《一百七十首中國(guó)詩(shī)》《論語(yǔ)》《西游記》的阿瑟韋利(Arther Walley),翻譯《紅樓夢(mèng)》(后四十回)的閔福德(John Minford),編譯《沈從文短篇小說(shuō)集》的金介甫(Jeffrey C.Kinkley),翻譯錢(qián)鐘書(shū)《圍城》的珍妮·凱利(Jennie Kelly)等。

除了這三類(lèi)模式之外,英語(yǔ)世界中國(guó)文學(xué)的翻譯還有一種與林紓、龐德的翻譯活動(dòng)相似的合作翻譯形式,即從事漢英文學(xué)翻譯的譯者不懂中文,在會(huì)講漢語(yǔ)的人幫助下合作翻譯模式。

翻譯是復(fù)雜艱苦的工作?;浇獭妒ソ?jīng)》傳入世界是根據(jù)希伯來(lái)文和希臘文通過(guò)拉丁文輾轉(zhuǎn)翻譯的巨大工程,五十多位希伯來(lái)文希臘文的頂尖高手譯者窮七年之功才最終譯完;玄奘翻譯《大般若經(jīng)》對(duì)照了三種梵文,“三更暫眠,五更復(fù)起”,歷時(shí)19年才最終完工。嚴(yán)復(fù)也曾感嘆翻譯中“一名之立,旬月躊躇”,翻譯之難不亞于創(chuàng)作。合格的譯者需要自身修養(yǎng)高,通曉不同文字,充分了解迥然不同文化背景與傳統(tǒng),駕馭語(yǔ)言的功底不弱于作者。

中國(guó)文學(xué)譯介主體模式的不足在于:

1)本土譯介主體模式的不足

中國(guó)文學(xué)譯介發(fā)起人目前主要是國(guó)家機(jī)構(gòu),譯介主體大多數(shù)是國(guó)內(nèi)本土譯者。長(zhǎng)期以來(lái)通曉中文的外國(guó)人極為有限,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到了中國(guó)本土翻譯工作者的肩上(黃友義,2011:5),同時(shí)國(guó)內(nèi)媒體與公眾對(duì)外國(guó)譯者在翻譯過(guò)程中能多大程度再現(xiàn)文學(xué)作品中“原汁原味”的中國(guó)元素一直心存芥蒂,他們寄予了土生土長(zhǎng)的中國(guó)本土譯者以厚望,希望他們?cè)谥袊?guó)文學(xué)“走出去”中充當(dāng)關(guān)鍵角色。(胡安江,2010:11)葛浩文曾說(shuō),有些人認(rèn)為“只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué)——不管譯者多么技巧純熟,外國(guó)人依然永遠(yuǎn)無(wú)法完全理解中國(guó)作品。”(Goldblatt,2004:219)然而,事實(shí)證明,外國(guó)語(yǔ)言翻譯到母語(yǔ)獲得佳譯的可能性比母語(yǔ)翻譯到外語(yǔ)的可能性大得多,中國(guó)本土譯者作為譯介主體不足之處在于其對(duì)外國(guó)語(yǔ)言尤其是文化難以準(zhǔn)確把握。翻譯表面上是翻譯語(yǔ)言,其實(shí)翻譯的是文化,要求譯者必須對(duì)兩種文化都完全了解,能做到如同駕馭母語(yǔ)一樣駕馭外語(yǔ)的本土譯者缺乏,中國(guó)文化“走出去”高端翻譯人才嚴(yán)重匱乏。

中國(guó)本土譯介主體模式由于譯者對(duì)英美文化和英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的功力欠佳,加之對(duì)異域讀者的閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版物市場(chǎng)缺乏深入的了解,很難得到國(guó)外行家和讀者的高度認(rèn)可。(呂敏宏,2011:8)中國(guó)文化博大精深,漢語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)精湛,許多作家的寫(xiě)作充滿(mǎn)地域特色,如莫言是地域色彩濃重的作家,他天馬行空般的語(yǔ)言給翻譯帶來(lái)極大困難。賈平凹曾深有感觸,認(rèn)為中國(guó)文學(xué)“走出去”最大的問(wèn)題是“翻不出來(lái)”。翻譯不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及到深刻的文化理解甚至切身創(chuàng)作體驗(yàn)等,懂外語(yǔ)中國(guó)人很多,但既精深掌握本國(guó)語(yǔ)言文化,又對(duì)他國(guó)的語(yǔ)言與文化達(dá)到很高程度,并且具備文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)人才寥寥無(wú)幾,葛浩文對(duì)此也有體驗(yàn),他曾說(shuō):也有不少中國(guó)人做漢譯英,但一般做得不大好。(李文靜,2012:58)有些作品曾經(jīng)被外國(guó)出版商選中,如獲得“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”的小說(shuō)《受活》,盡管已經(jīng)簽訂了英、法、意文本版權(quán)輸出合同,卻因找不到合適譯者至今難以交貨;就連葛浩文也對(duì)賈平凹《秦腔》中的方言望而卻步,迫不得已放棄翻譯。瑞典文學(xué)院漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)主理人馬悅?cè)辉f(shuō),中國(guó)文學(xué)早就該走向世界文學(xué),但是因?yàn)榉g成外文的著作太少,所以有的中國(guó)作家雖然非常優(yōu)秀,具備世界水平,甚至超過(guò)世界水平,就是沒(méi)有好的翻譯。

國(guó)際會(huì)議筆譯工作者協(xié)會(huì)曾經(jīng)明確規(guī)定,譯者只限于把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),因?yàn)闆](méi)有人能夠像掌握自己的母語(yǔ)那樣地掌握外語(yǔ)。英國(guó)漢學(xué)家格雷厄姆曾經(jīng)說(shuō)過(guò),在翻譯上幾乎不能放手給中國(guó)人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ)的,這一規(guī)律很少例外。事實(shí)也證明,全部依靠中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介模式翻譯很難使中國(guó)文學(xué)作品“走出去”,即使如楊憲益這樣翻譯大家所譯作品也很難“走出去”。江帆博士曾經(jīng)對(duì)1830年以來(lái)《紅樓夢(mèng)》英譯史進(jìn)行了全面梳理,根據(jù)其收集的《紅樓夢(mèng)》的十幾種英譯本調(diào)查研究了楊憲益的譯本和霍克斯的譯本在美國(guó)高校圖書(shū)館和美國(guó)學(xué)術(shù)界的影響、接受、傳播的具體情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)推崇備至的楊譯本在英語(yǔ)世界遭遇到了意想不到的冷遇,美國(guó)讀者和學(xué)者大多使用霍譯本,很少人使用楊譯本。在有限的讀者群中,霍譯本獲得了一致的推崇,而楊譯本在同樣的讀者群中的評(píng)價(jià)卻相當(dāng)?shù)?,甚至有的讀者對(duì)楊譯本的評(píng)論極為嚴(yán)厲。(王志勤、謝天振,2013:26)。中國(guó)文學(xué)“走出去”大背景下推出的《大中華文庫(kù)》已推出100多本,僅大約10%作品譯者是外籍譯者,其余均為中國(guó)本土譯者,《大中華文庫(kù)》譯本有的在國(guó)外只賣(mài)幾十冊(cè),其大部分讀者是國(guó)內(nèi)讀者,沒(méi)有很好地走出國(guó)門(mén),達(dá)到譯介效果。

中國(guó)本土譯介主體模式在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中備嘗壓力使人們認(rèn)識(shí)到這種模式的不足,引發(fā)人們反思這種一廂情愿的“本土意識(shí)”或“本土情結(jié)”是否真能取得預(yù)期的傳播力和影響力。馬悅?cè)辉?jīng)強(qiáng)調(diào)說(shuō):“一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)文學(xué)修養(yǎng)很高的英語(yǔ)國(guó)家人,因?yàn)樗〞宰约旱哪刚Z(yǔ),知道怎么用英文進(jìn)行表達(dá)。現(xiàn)在某些出版社要求學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,這簡(jiǎn)直糟糕極了?!薄叭绻芍袊?guó)的出版社請(qǐng)中國(guó)譯者翻譯莫言的作品,莫言恐怕也不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!保ㄍ踔厩凇⒅x天振,2013:27)李歐梵曾批評(píng)有些中國(guó)譯者,“譯得雖正確,但缺乏文采(stylistic flair)”,可說(shuō)是點(diǎn)中了要害,缺乏文采的翻譯,僅僅是意義正確,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。(孫藝風(fēng),2012:21)資深翻譯家鄭克魯認(rèn)為,將本國(guó)的文學(xué)作品譯成外文,最好讓目的語(yǔ)翻譯家來(lái)做,因?yàn)樗麄兏邮煜つ康恼Z(yǔ)受眾的閱讀和審美習(xí)慣,譯文自然也就更容易在異文化環(huán)境中扎根和生長(zhǎng)。

2)漢學(xué)家作為譯介主體的不足

中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介主體模式很難促使中國(guó)文學(xué)“走出去”,漢譯英譯介主體就落在外國(guó)譯者肩上,人們因此提出了漢學(xué)家譯介主體模式。漢學(xué)家采用讀者本位、文學(xué)重寫(xiě)的翻譯策略,再現(xiàn)了原作的文學(xué)性,而且以市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制在國(guó)外出版發(fā)行,流通渠道暢通,從而為譯本真正進(jìn)入英語(yǔ)閱讀界提供了一定的保證。(呂敏宏,2011:5)胡安江曾斷言:漢學(xué)家既熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界的西方漢學(xué)家群體,是中國(guó)文學(xué)“走出去”最理想的譯者模式選擇和翻譯群體,(胡安江,2010:15)事實(shí)上漢學(xué)家已成了中國(guó)文學(xué)外譯得以傳播的橋梁。(黃友義,2010:16)莫言斬獲諾貝爾獎(jiǎng)離不開(kāi)陳安娜、葛浩文和尚德蘭等著名漢學(xué)家的出色的翻譯。葛浩文翻譯的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品幾乎都能獲獎(jiǎng),中國(guó)很多作家都希望葛浩文能翻譯他們的作品。利用國(guó)外漢學(xué)家翻譯資源的確有助于中國(guó)文學(xué)走向世界,這是莫言獲獎(jiǎng)帶給我們關(guān)于譯介主體模式的重要啟示之一。

然而,能夠從事中譯外的外國(guó)人不夠多,滿(mǎn)足不了現(xiàn)實(shí)需求。(鮑曉英,2013:43)國(guó)外漢學(xué)家譯者更是屈指可數(shù)。目前,歐美文壇從事翻譯工作的漢學(xué)家不到20人,紙共和國(guó)(Paper Repulic)是非政府翻譯組織,在這里,來(lái)自很多國(guó)家有著良好中英文語(yǔ)言能力的人匯聚一起,為中外譯者提供獲取作家、作品和譯者信息的平臺(tái)。紙共和國(guó)提供的外譯漢國(guó)外譯者有Eric Abrahamsen、Kyle Anderson、Florence Ayscough、John Balcom、Allan Barr、Herbert Batt、Michael Berry、Shelly Bryant、Cindy M.Carter、Benjamin Chang、Carolyn Choa、Eileen Chengyin Chow、A.E.Clark、Ian Clark、R.Tyler Cotton、Jeff Crosby、Bryan Davis、Mario De Grandis、Michelle Deeter、Kirk Denton、Michael Duke、Susan Chan Egan、Chris Elford、Chloe Estep、Jesse Field、Annelise Finegan、Roddy Flagg、Maria Galikowski、Dinah Gardner、Karen Gernant、Howard Goldblatt、Eleanor Goodman、Amanda Halliday、Philip Hand、Anders Hansson、Nicky Harman、Paul Harris、David Haysom、Cara Healey、Rachel Henson、Rachel Henson、Tammy Ho Lai-Ming、Anna Holmwood、Brian Holton、Bruce Humes、Ann Huss、Nathaniel Isaacson、Linda Jaivin、Ronald R Janssen、Lucy Johnston、Andrew Jones、Jeff Keller、John Kennedy、Dylan Levi King、Karen Kingsbury、Lucas Klein、Sabina Knight、Lan Hua、Charles Laughlin、Violet Law、Mabel Lee、Yawtsong Lee、Andrea Lingenfelter、Julia Lovell、William Lyell、Denis Mair、Joel Martinsen、T.M.McClellan、Bonnie McDougall、Martin Merz、John Minford、Canaan Morse、Daniel Nieh、Brendan O'Kane、Stephen Owen、Jane Weizhen Pan、Petula Parris、Anton Platero、Katherine Poundstone、Michael Rank、Patrick Rhine、Carlos Rojas、Jason Sommer、Jonathan Stalling、Sarah Stanton、Josh Stenberg、Darryl Sterk、Fiona Sze-Lorrain、Harvey Thomlinson、Poppy Toland、Nicholas Trites、Esther Tyldesley、Maghiel van Crevel、Lawrence Walker、Elizabeth Watson、Eliot Weinberger、Jim Weldon、Susan Wilf、Martin Winter、Austin Woerner、Martin Woesler。葛浩文認(rèn)為,目前英語(yǔ)世界真正致力于中國(guó)文學(xué)翻譯的只有兩人:一個(gè)是他本人,另一個(gè)是陶忘機(jī)(John Balcom),其他譯者“或是熱情有余但經(jīng)驗(yàn)不足且學(xué)業(yè)繁重的研究生”,或是“擔(dān)負(fù)更多其他重要工作、翻譯只是偶爾為之的高校教師”,(馬會(huì)娟,2013:67)很多國(guó)家不是直接從中文翻譯中國(guó)作品,而是從其他語(yǔ)言版本轉(zhuǎn)譯,使得譯作與原作相去甚遠(yuǎn)。

的確,像葛浩文這樣的漢學(xué)家太少了,正如黃友義在《漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯》一文中指出的那樣,不是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人都能成為漢學(xué)家,漢學(xué)家人數(shù)少這種現(xiàn)象是不難理解的。(黃友義,2010:17)要吸引這“少數(shù)”的精英人士專(zhuān)力于中國(guó)文學(xué)的海外傳播事業(yè)絕非易事,同時(shí)讓為數(shù)不多漢學(xué)家承擔(dān)起中國(guó)文化走向世界任務(wù)真是勉為其難,僅倚靠西方漢學(xué)家“少數(shù)”群體,似乎難以勝任中國(guó)文學(xué)“走出去”這龐大艱巨的系統(tǒng)工程,指望西方漢學(xué)家來(lái)完成“走出去”文化使命,怕是不太現(xiàn)實(shí)。(孫藝風(fēng),2012:17)胡安江后來(lái)也指出:?jiǎn)渭円晕鞣綕h學(xué)家作為中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯者群體,在文本選擇與翻譯環(huán)節(jié)就必然受制于其個(gè)人喜好及研究專(zhuān)長(zhǎng);而這種翻譯選材的主觀(guān)性和翻譯環(huán)節(jié)的不可預(yù)見(jiàn)性,極有可能導(dǎo)致該翻譯項(xiàng)目由于缺乏充分的市場(chǎng)調(diào)查和有效的時(shí)間分配而成為具有潛在翻譯風(fēng)險(xiǎn)的項(xiàng)目規(guī)劃,進(jìn)而影響接下來(lái)的出版、流通與傳播等諸多環(huán)節(jié)。此外,由于可能受制于其研究視野及認(rèn)知偏見(jiàn),中國(guó)文學(xué)作品外譯因此極有可能遭遇西方漢學(xué)家的“詮釋不足”或“過(guò)度詮釋”,從而導(dǎo)致西方讀者(大眾讀者及各類(lèi)專(zhuān)業(yè)人士)對(duì)于中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文化乃至中國(guó)形象出現(xiàn)不同程度的誤釋與誤讀。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,不能沒(méi)有漢學(xué)家的積極參與和鼎力合作;但也不宜過(guò)度強(qiáng)調(diào)與高估此進(jìn)程中的“漢學(xué)家譯者模式”。(胡安江,2012:58)

海外華人譯者現(xiàn)在越來(lái)越少,而合作翻譯質(zhì)量參差不一,質(zhì)量難以得到保障。畢飛宇曾結(jié)合自己的親身經(jīng)歷告誡那些對(duì)文學(xué)感受力不強(qiáng)又缺乏生活經(jīng)驗(yàn)的合作翻譯者“最好不要去攬活兒。要不然,你會(huì)把翻譯的狀況拉進(jìn)一個(gè)非??膳碌乃篮!保ê伪逃瘛咃w宇,2011:62)

翻譯人才的缺乏已成為制約中國(guó)圖書(shū)乃至中國(guó)文化走向海外文化市場(chǎng)的最大障礙之一。(弘毅,2012-12-14)

中國(guó)國(guó)內(nèi)本土譯介主體模式和漢學(xué)家譯介主體都存在著不足,“中譯外絕對(duì)不能一個(gè)人譯,一定要有中外合作。如果中譯外譯者是中國(guó)人,深諳中國(guó)文化,就需要請(qǐng)外國(guó)學(xué)者在語(yǔ)言上幫助理順潤(rùn)色;如果中譯外譯者是研究中國(guó)問(wèn)題的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國(guó)文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)人。只靠中國(guó)人或外國(guó)人翻譯我認(rèn)為都不保險(xiǎn)?!保U曉英,2013:44)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯歸根結(jié)底需要依靠一批通曉中文外國(guó)翻譯家與學(xué)者,中國(guó)譯者應(yīng)該與這些外國(guó)翻可以譯家進(jìn)行有效溝通,形成合力,將既有利于外國(guó)譯者快速鎖定有價(jià)值的中國(guó)文化產(chǎn)品,也有利于中國(guó)文化人深度了解別國(guó)的受眾心理。(中國(guó)文化報(bào),2012-12-14)西方漢學(xué)家和中國(guó)本土譯者“中西合璧”的合譯模式無(wú)論譯前的文本選擇、翻譯決策,還是譯后的編輯、出版、傳播等環(huán)節(jié),均可以得到來(lái)自雙方的最大限度的支持,而且無(wú)論在翻譯環(huán)節(jié)還是傳播領(lǐng)域,這種“合譯模式”還可以最大程度地“跨越差異”,發(fā)揮所長(zhǎng),從而實(shí)現(xiàn)文化間的傳播?!爸袊?guó)譯者同時(shí)可以擔(dān)當(dāng)讓西方世界了解真正的中國(guó)”的歷史重任,“把他者文化的譯者不易覺(jué)察的本族精華提供給國(guó)際社會(huì),完整地呈現(xiàn)本國(guó)或本民族的形象與精神風(fēng)貌”。(毛凌瀅,2009:65-66)

中國(guó)文學(xué)譯介主體應(yīng)該采取中西合譯譯介主體模式,即國(guó)外漢學(xué)家或?qū)W者與中國(guó)學(xué)者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作翻譯,以西方漢學(xué)家為翻譯主體,以精于中國(guó)文學(xué)的中國(guó)學(xué)者為中文向?qū)Ш头g輔助,雙方取長(zhǎng)補(bǔ)短的模式,這樣可以保證中國(guó)學(xué)者和西方漢學(xué)家的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)與精誠(chéng)合作,西方漢學(xué)家為翻譯主體和傳播中介可以保證翻譯作品對(duì)目標(biāo)讀者的“可接受性”,以精于中國(guó)文學(xué)研究的中國(guó)學(xué)者為中文向?qū)Ш头g輔助,能夠減少外籍漢學(xué)家的誤譯從而有效避免外國(guó)讀者的誤解,推進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)