正文

第一章 緒論

莫言小說譯介研究 作者:鮑曉英 著;查明建 編


中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略最早提出是在20世紀(jì)90年代中期,2002年江澤民在黨的十六大作了《全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面》的報(bào)告,報(bào)告提出:實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略是對(duì)外開放新階段的重大舉措。此后,“走出去”戰(zhàn)略從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,相關(guān)文件相繼出臺(tái),如《關(guān)于深化文化體制改革的若干意見》(2005)、《“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》(2006)、《2007—2008年度國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和文化出口重點(diǎn)項(xiàng)目》(2007)、《關(guān)于獎(jiǎng)勵(lì)2007—2008年度優(yōu)秀出口文化產(chǎn)品和服務(wù)項(xiàng)目的通知》(2008)、《文化產(chǎn)業(yè)振興規(guī)劃》(2011)等。

中國(guó)文化“走出去”的提出是基于文化在國(guó)家軟實(shí)力中的重要性。文化和經(jīng)濟(jì)共融已經(jīng)成為世界性潮流。伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的是政治全球化和以文化理念、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等為基本內(nèi)涵的“軟實(shí)力”跨越國(guó)界的交流、碰撞和融合。“軟實(shí)力”與以經(jīng)濟(jì)為主的“硬實(shí)力”相對(duì)應(yīng),最早由哈佛大學(xué)約瑟夫·奈(Joseph Nye)教授于20世紀(jì)80年代末提出,他認(rèn)為“軟實(shí)力”是指能夠影響他國(guó)意愿的無形的精神力,包括政治制度的吸引力、價(jià)值觀的感召力、文化的感染力、外交的說服力、國(guó)際信譽(yù)以及領(lǐng)導(dǎo)人與國(guó)民形象的魅力。(約瑟夫·奈,2013:9)軟實(shí)力是一種“間接運(yùn)用力量的方式”,是“同化式力量”,是制勝的最高境界,也是國(guó)家戰(zhàn)略之精髓。(潘文年,2010:11)文化是一個(gè)國(guó)家“軟實(shí)力”的重要標(biāo)志,是一個(gè)國(guó)家影響力、凝聚力和感召力的體現(xiàn),在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中起著越來越突出的作用,又被稱為“文化軟實(shí)力”。文化歷來是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力重要因素,擁有強(qiáng)大的“文化軟實(shí)力”就意味著能夠在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中贏得主動(dòng)權(quán)。沒有“文化軟實(shí)力”就沒有內(nèi)涵,沒有支撐只有物質(zhì)外殼不能叫做真正的強(qiáng)國(guó)。文化傳播全球化已經(jīng)成為一種不可忽視的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。(徐穩(wěn),2013:96)“全球化處于現(xiàn)代文化中心地位而文化實(shí)踐又處于全球化的中心地位。”(湯姆·林森,2007:129)“全球化包含了這樣的壓力,它迫使社會(huì)、文明和傳統(tǒng)——既包括‘隱蔽的’傳統(tǒng)又包括‘發(fā)明的’傳統(tǒng)——的代言人轉(zhuǎn)向全球性文化場(chǎng)景尋求被認(rèn)為與他們的認(rèn)同相關(guān)的思想和象征”。(羅蘭·羅伯森,2000:67)不同國(guó)家、民族的文化都希望和異質(zhì)文化溝通,這樣就可以使文化傳播沖破原有國(guó)界和地域限制,最終走出民族文化的狹隘與偏見,在全球范圍獲得認(rèn)同。只有自己的文化觀念與價(jià)值取向在國(guó)際社會(huì)得到認(rèn)同并傳播,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。(李智,2008:22)文化如同知識(shí),其力量不僅取決于自身價(jià)值的大小,更取決于是否被傳播,以及被傳播的廣度和深度。然而文化傳播交流不是理想化的坦誠(chéng)相見,而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權(quán)利關(guān)系和話語網(wǎng)絡(luò)里接觸、交鋒、角力的過程。文化傳播同時(shí)是文化沖擊,不同文化形態(tài)不同,在全球化沖擊下會(huì)形成世界性的交流與沖擊,異質(zhì)文化容易受到巨大沖擊甚至被淹沒,尤其對(duì)弱勢(shì)文化來說,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,幾乎無招架之力,在全球化時(shí)代,文化霸權(quán)已成為不可忽視的現(xiàn)實(shí)。

文化霸權(quán)是指一些西方強(qiáng)勢(shì)國(guó)家,尤其是美國(guó),它們打著文化普遍主義旗號(hào),把自己文化價(jià)值觀肆意滲透與入侵到其他民族文化當(dāng)中,而不考慮其他民族文化的自主性與獨(dú)立性,甚至中斷其他民族文化的發(fā)展,從而使整個(gè)世界文化趨于同質(zhì)化,使全球文化朝著單一向度發(fā)展。(金民卿,2004:34)全球化帶來的不僅是經(jīng)濟(jì)安全問題,還有文化安全問題。文化全球化已經(jīng)成為資本掠奪的一種新方式,特別是西方強(qiáng)勢(shì)文化和文化霸權(quán)主義對(duì)弱勢(shì)文化安全構(gòu)成的威脅。比如美國(guó)等西方強(qiáng)勢(shì)文化歷來重視利用其大眾傳媒優(yōu)勢(shì)向全世界宣傳其文化價(jià)值觀,不斷擴(kuò)大和強(qiáng)化在全世界的傳播范圍,以通過電影、電視、文化產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)文化等各種方式輸出文化價(jià)值、政治制度、宗教信仰,將其文化擴(kuò)張到世界各地沖擊他國(guó)文化。美國(guó)文化已深入人心。早在1946年美國(guó)就簽署《富布賴特法案》資助美國(guó)和世界各國(guó)學(xué)生和專家學(xué)者到美國(guó)訪問研究,向世界各國(guó)宣傳美國(guó)文化;“美國(guó)之音”每天以19種語言48個(gè)國(guó)際頻道向100多個(gè)國(guó)家播音……。在中國(guó),從美國(guó)流入的大眾文化廣泛流行,提起咖啡就會(huì)想到星巴克、提起電影就會(huì)想到好萊塢影片、提起籃球就會(huì)想到NBA……。而在美國(guó),如果提到中國(guó),美國(guó)人也許會(huì)想到瓷器、絲綢、功夫、故宮、孔子等,這些零碎的詞語仿佛成了中華文化的全部代名詞,這一切都源于跨文化傳播的不對(duì)稱。在西方強(qiáng)勢(shì)文化的攻勢(shì)面前,弱勢(shì)文化影響越來越小,安全受到嚴(yán)重威脅。在日益全球化的今天,提高文化軟實(shí)力也是維護(hù)國(guó)家文化安全的需要。

美國(guó)著名跨文化傳播學(xué)奠基人阿桑特(Molefi Asante)教授在《跨文化傳播學(xué)中的問題及挑戰(zhàn)》一文中評(píng)論說:“跨文化傳播是緩和地球村中的身份政治、社會(huì)解體、宗教沖突和生態(tài)脆弱的唯一辦法,人類的生存和繁榮取決于我們能否成功地跨越分歧進(jìn)行溝通”。(Asante,2008:23)各民族文化應(yīng)通過交流、互滲和互補(bǔ),不斷突破民族文化的地域模式局限性而走向世界,跨文化傳播不對(duì)稱全球普遍存在,面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化入侵,弱勢(shì)文化只有努力提高文化傳播能力,與強(qiáng)勢(shì)文化交流、交融、交鋒,采取各種措施傳播本國(guó)文化,才能弘揚(yáng)本國(guó)文化以維護(hù)其生存安全。

中國(guó)文化“走出去”有兩層基本含義:一是通過文化交流活動(dòng)向世界各國(guó)傳播中華民族的文化理念和文化形態(tài);二是指國(guó)際貿(mào)易中文化產(chǎn)品及服務(wù)的出口。(蕭盈盈,2012:84)國(guó)際文化貿(mào)易指各國(guó)間所進(jìn)行的以貨幣為媒介的文化交換活動(dòng),它既包括音像錄影制品、紙制出版物等有形商品,也包括版權(quán)、關(guān)稅等無形商品,這些越來越成為文化交流的重要載體。我國(guó)與西方發(fā)達(dá)國(guó)家相比,在文化貿(mào)易方面,從思想理念、文化符號(hào)到文化產(chǎn)品,均存在較為嚴(yán)重的“認(rèn)知逆差”,許多國(guó)家對(duì)中國(guó)文化的了解都還是零碎的、片面和膚淺的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,在文化的傳播力與影響力等文化軟實(shí)力方面還是處于弱勢(shì),文化弱勢(shì)狀況只有通過發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),與世界文化溝通才能改變,只有外國(guó)了解了中國(guó)文化,他們才能更好地了解中國(guó),更有效地和中國(guó)合作,否則就會(huì)“處處掣肘,做什么事情人家都會(huì)懷疑你”。(趙少華,2010-10-2)在近代強(qiáng)國(guó)崛起的歷史框架下,中國(guó)在崛起過程中對(duì)軟實(shí)力文化“走出去”的需求比世界上任何一個(gè)國(guó)家都更強(qiáng)烈。

然而,直至今天,中國(guó)文化“走出去”提高中國(guó)“軟實(shí)力”戰(zhàn)略的實(shí)施仍然是困難重重。西方文化長(zhǎng)期散布“中國(guó)崩潰論”、“中國(guó)威脅論”,攻擊中國(guó)愛國(guó)主義為“狹隘民族主義”,視中國(guó)社會(huì)主義為“極權(quán)主義”,一些發(fā)達(dá)國(guó)家媒體仍然延續(xù)著固有“思維定式”,不斷利用其強(qiáng)勢(shì)宣傳工具對(duì)中國(guó)實(shí)施“軟打擊”,蓄意妖魔化中國(guó)的國(guó)家形象。這種思維框架下西方話語權(quán)力體系傳播用虛構(gòu)的假象替代中國(guó)現(xiàn)實(shí),把中國(guó)建構(gòu)成毫無人權(quán)、民主和自由的世界,嚴(yán)重?fù)p害了當(dāng)代中國(guó)的國(guó)際形象,造成了國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)誤判,建構(gòu)西方世界對(duì)社會(huì)主義中國(guó)永恒的優(yōu)越感,并將其作為一種“意識(shí)形態(tài)邏輯”在西方一代又一代的民眾中延續(xù),使得整個(gè)西方對(duì)中國(guó)社會(huì)形成一種慣性和固化“集體想象”。(袁三標(biāo)、陳國(guó)棟,2013:118)這些都使得與中國(guó)政治地位日益提高、綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)極不相稱的有著悠久歷史的中國(guó)文化在海外傳播力和國(guó)際影響力極其有限,制約著我國(guó)國(guó)家形象的海外塑造以及文化“軟實(shí)力”的提升,中國(guó)文化“走出去”步履維艱,在西方文化通過各種途徑方式涌入中國(guó)的形勢(shì)下,更是直接威脅著國(guó)家的文化安全。

當(dāng)前,西方國(guó)家總體上對(duì)中國(guó)“好感度”下降。一項(xiàng)國(guó)際民意調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,近五年歐洲國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)“好感度”呈現(xiàn)出下降趨勢(shì)。2008年4月,BBC英國(guó)廣播公布的年度全球民意調(diào)查中,對(duì)中國(guó)有好感的國(guó)家主要來自中東和非洲,歐美國(guó)家大多對(duì)中國(guó)是負(fù)面評(píng)價(jià)。2010年皮尤民意調(diào)查顯示,歐洲國(guó)家對(duì)中國(guó)看法基本上是負(fù)面的。德國(guó)與法國(guó)民眾對(duì)中國(guó)“不友好”比例大大超過對(duì)中國(guó)“友好”比例。在德國(guó),61%受訪者對(duì)中國(guó)不存在好感。英國(guó)廣播公司2010年做的一項(xiàng)民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),受訪的28國(guó)民眾中,對(duì)“中國(guó)影響力”看法歐洲人總體評(píng)價(jià)消極;就中國(guó)在承擔(dān)國(guó)際責(zé)任和解決全球沖突中扮演的角色問題,僅不到20%的歐洲受訪者表示認(rèn)可中國(guó)的表現(xiàn)。(翟慧霞,2011-1-4)據(jù)統(tǒng)計(jì),除了科技、外交、體育外,中國(guó)其他各方面都受到了《時(shí)代》周刊的負(fù)面評(píng)價(jià)。2002年一項(xiàng)研究統(tǒng)計(jì),20年前,美國(guó)超過60%人對(duì)中國(guó)持負(fù)面評(píng)價(jià),20年后雖然中國(guó)發(fā)生了翻天覆地變化。但這個(gè)比例卻基本未變。

當(dāng)前,在國(guó)際傳播實(shí)力對(duì)比中,美國(guó)排名第一,全球大部分地區(qū)80%~90%的新聞?dòng)擅绹?guó)與西方通訊社壟斷。全球75%的電視節(jié)目的生產(chǎn)和制作由美國(guó)控制,美國(guó)電影生產(chǎn)總量?jī)H占世界電影產(chǎn)量6%~7%,然而卻占全球放映總量的80%。全世界差不多3.8億人把英語作為母語,大約2.5億人把英語當(dāng)做第二語言,全球?qū)W習(xí)英語人口大約為10億,另有15~20億人口每天接觸到英語。到2050年,全球一半人口會(huì)較為熟練地使用英語(謝曉娟,2012:20)而中國(guó)在文化領(lǐng)域卻出現(xiàn)了嚴(yán)重的“文化赤字”現(xiàn)象。我國(guó)是文化資源大國(guó),但文化資源如果不能轉(zhuǎn)化為文化產(chǎn)品,就失去了經(jīng)濟(jì)意義。雖然美國(guó)文化資源貧乏,卻擁有世界上最繁榮、最龐大和活躍的文化產(chǎn)業(yè),它是文化產(chǎn)品出口最多的國(guó)家。英語和英語所承載的文化有著巨大的強(qiáng)勢(shì),漢語空間和地位和作用處于弱勢(shì)。英語是中國(guó)中學(xué)生必學(xué)語言,美國(guó)高中學(xué)生很少人學(xué)中文。中國(guó)對(duì)外文化交流與傳播處于嚴(yán)重的入超狀況,文化貿(mào)易已成為各國(guó)之間競(jìng)爭(zhēng)的焦點(diǎn),在全球文化貿(mào)易中中國(guó)地位大大落后于發(fā)達(dá)國(guó)家,如,美國(guó)在國(guó)際文化市場(chǎng)上所占份額高達(dá)42.6%,而中國(guó)只占了1.5%。四大西方主流通訊社——合眾社、美聯(lián)社、路透社和法新社每天所發(fā)出的新聞信息量占據(jù)了整個(gè)世界全部發(fā)稿量的80%,西方50家媒體跨國(guó)公司共占領(lǐng)了世界95%的傳媒市場(chǎng)。從出版業(yè)來看,版權(quán)貿(mào)易是中國(guó)圖書市場(chǎng)和海外開展交易的主要方式,是文化和信息交流方式,版權(quán)輸出能力被普遍認(rèn)為是一個(gè)國(guó)家“軟實(shí)力”判斷標(biāo)準(zhǔn)之一。我國(guó)版權(quán)輸出速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于輸入速度,而且70%以上版權(quán)輸出是面向中國(guó)港臺(tái)地區(qū)、東南亞華人市場(chǎng),而引進(jìn)書籍大部分來自歐美國(guó)家,引進(jìn)版權(quán)費(fèi)用基本上數(shù)倍高于輸出費(fèi)用,多年來中國(guó)圖書進(jìn)口和輸出貿(mào)易約是10∶1逆差,日韓文化產(chǎn)業(yè)占據(jù)了全球文化市場(chǎng)份額的13%,而中國(guó)與亞洲的其他國(guó)家總共卻只占6%。(林華,2010:30)在日趨激烈的國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)文化有時(shí)候甚至面臨流失、被發(fā)達(dá)國(guó)家開發(fā)的危機(jī),如美國(guó)迪士尼公司拍攝的動(dòng)畫片《花木蘭》、風(fēng)靡世界日本開發(fā)的《三國(guó)演義》游戲軟件、深受歡迎的美國(guó)動(dòng)畫片《功夫熊貓》等中國(guó)文化元素產(chǎn)品都表明發(fā)達(dá)國(guó)家借助經(jīng)濟(jì)和技術(shù)雙重優(yōu)勢(shì)開始謀求對(duì)中國(guó)文化資源進(jìn)行開發(fā)。中國(guó)的文化資源已開始被人蠶食與侵占,經(jīng)過國(guó)際傳媒資本轉(zhuǎn)化為文化產(chǎn)品,成為中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)界的強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)狀與我們的期許仍然存在著很大的差距,中國(guó)文化“走出去”任重道遠(yuǎn)。要想改變中國(guó)在國(guó)際話語權(quán)上的劣勢(shì),擺脫任由他人評(píng)說的被動(dòng)境地,中國(guó)只有積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。緊迫的形勢(shì)要求中國(guó)通過深化文化交流和合作、加強(qiáng)文化傳播、擴(kuò)大對(duì)外文化貿(mào)易,充分發(fā)揮文化交流在加深理解、溝通心靈、傳播友誼等方面的重要作用。(趙少華,2010-10-2)“強(qiáng)大的文化就是強(qiáng)大的國(guó)際影響力”的背景下,中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,已成為關(guān)系中華民族文化生存空間的重大問題。

中國(guó)文化只有“走出去”才能讓世界了解中國(guó)、提升我國(guó)文化影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,才能利用文化影響力來提升中國(guó)在海外的形象以提高我國(guó)文化軟實(shí)力,這是時(shí)代的任務(wù),完成這一任務(wù)顯得尤為緊迫。

傳播是文化的本性,通過傳播可以認(rèn)知不同文化。傳媒世界化與世界傳媒化是當(dāng)今時(shí)代的顯著特征。在全球化的21世紀(jì),跨文化傳播滲透人類生活方方面面,從不同角度影響著人們思想行為。在當(dāng)今時(shí)代,文化差異是客觀存在的,而且是未來世界沖突的主要原因,要讓世界和平,跨文化傳播的通暢與否就變得十分的重要。

跨文化傳播過程中,翻譯一直起著十分重要的作用,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換更是文化的傳遞,是跨文化傳播的重要途徑。翻譯可以傳播新思想、新觀念、新技術(shù),促進(jìn)文化交流進(jìn)步,推動(dòng)不同文化共同發(fā)展,提高了不同文化人們相互認(rèn)識(shí)。人類翻譯史就是傳播史,人類文明發(fā)展史一時(shí)一刻離不開翻譯??v觀中外文化歷史發(fā)展歷程,圣經(jīng)的翻譯傳播、歐洲文藝復(fù)興時(shí)期古希臘文明典籍的重新認(rèn)識(shí)和翻譯對(duì)結(jié)束黑暗中世紀(jì)的啟蒙作用、印度佛教的東傳,中國(guó)明末清初的西學(xué)東漸等等,無不證明翻譯在傳播世界文化中所發(fā)揮的巨大作用。

翻譯極大地豐富了中外思想的交流和傳播。在中國(guó)文化對(duì)外翻譯傳播史中,中國(guó)文化大大豐富了譯入語文化,例如,被美國(guó)總統(tǒng)林肯稱為“美國(guó)的孔子”的愛默生(Ralph Waldo Emerson)等人翻譯介紹了大量中國(guó)儒家典籍孔子學(xué)說在西方影響深遠(yuǎn);以龐德(Ezra Pound)為首意象派詩人翻譯了大量唐詩,并借鑒中國(guó)詩歌意象疊加手法,開始了意象派詩歌對(duì)全世界的影響,使美國(guó)現(xiàn)代詩進(jìn)入了一個(gè)高潮;史奈德(Gary Snyder)譯介了寒山詩,使寒山成為最受美國(guó)學(xué)者詩人青睞的中國(guó)詩人,促成了美國(guó)現(xiàn)代詩的又一次高峰。在外國(guó)文化向中國(guó)傳播史中,季羨林曾經(jīng)說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能夠常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(季羨林,2007:59)季先生所說的“新水注入”是包含異域思想的翻譯文本“引進(jìn)和吸收”。“印度來的水”指佛經(jīng)翻譯文本進(jìn)入中國(guó),佛經(jīng)文本在中國(guó)的廣泛傳播,深刻地影響著中國(guó)人的思想;“西方來的水”指明末清初甚至一直至今的對(duì)西方書籍翻譯文本的引入。20世紀(jì)初新文化運(yùn)動(dòng)同樣得益于西方民主和科學(xué)思想的翻譯,大批新文化運(yùn)動(dòng)杰出人物和領(lǐng)袖接受當(dāng)時(shí)先進(jìn)西方現(xiàn)代思想,身體力行,付諸革命開創(chuàng)了文化的新視野。正因?yàn)橛《确鸾毯臀鞣轿幕姆g文本“走出了他們的國(guó)門”,傳入中國(guó),我們才得以了解世界文化,中華文化才得以豐富和發(fā)展。翻譯打通了不同文化社會(huì)之間語言障礙,推動(dòng)了與他國(guó)文化信息交流互動(dòng),促進(jìn)了各國(guó)文化的共同發(fā)展,推動(dòng)了人類文明的共享。

“一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無論輸入還是輸出,在我們看來首先是一個(gè)翻譯問題”。(許鈞,2012:12)當(dāng)前中國(guó)政府所倡導(dǎo)的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,從小處說,是希望借助“翻譯”之力,輸出我們的“文化軟實(shí)力”,從大處講,則是為了提升中國(guó)的“國(guó)際地位”,歸根結(jié)蒂的問題依然還是“翻譯”的問題。(胡安江,2012:56)翻譯作為傳播中國(guó)文化最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式對(duì)國(guó)際受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力,讓世界正面理解中國(guó)而不是誤解中國(guó)。(陳小慰,2013:97)

中國(guó)文學(xué)“走出去”是中國(guó)文化走出去重要組成部分。世界需要通過中國(guó)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過文學(xué)來展示自己的真實(shí)形象。沒有翻譯的媒介作用,沒有翻譯文本的外傳,中華文化走出去只會(huì)是空談。通過翻譯中國(guó)圖書促使中國(guó)文化“走出去”一直是國(guó)家努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。(鮑曉英,2013:43)為此,國(guó)家投入了大量的人力物力,20世紀(jì),除了80年代的“熊貓”翻譯叢書外,90年代又推出了“大中華文庫”,已經(jīng)翻譯出版了100多部中國(guó)作品,21世紀(jì)以來,國(guó)家成立專門推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”機(jī)構(gòu),如2004年中國(guó)外文局創(chuàng)設(shè)的“對(duì)外傳播研究中心”,并發(fā)起了一系列中國(guó)圖書翻譯出版工程,如,2004年國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,先后與80多個(gè)國(guó)家400多家出版機(jī)構(gòu)簽訂資助出版協(xié)議;中國(guó)作協(xié)2006年啟動(dòng)了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”、2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”與8個(gè)國(guó)家16家出版機(jī)構(gòu)簽訂了18個(gè)資助協(xié)議,資助金額超過3600萬元;(張雁彬,2012-03-29)新聞出版總署2006年發(fā)起了重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國(guó)出版工程”、2010年啟動(dòng)了“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程;全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦2010年設(shè)立了“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,每10萬漢字資助10萬元,項(xiàng)目總資助額度最高50萬元等等。

國(guó)家對(duì)外譯介中國(guó)圖書的目的是為了溝通、勸說或征服另一文化的受眾,塑造并提升自我文化形象,以期獲得更多的經(jīng)濟(jì)和政治利益。(鄭燁,2012:78)然而,通過翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化交流和人類文明共享的前提是所翻譯的文本能夠進(jìn)入目的語世界,并得到傳播、接受并產(chǎn)生影響,如果翻譯文本沒有“走出去”,沒有走出源語文化,進(jìn)入目的語社會(huì)文化,翻譯文本就沒有域外讀者,源語思想文化就得不到傳播,翻譯文本變成了自產(chǎn)自銷,跨文化交流就無法實(shí)現(xiàn)。翻譯文本能夠進(jìn)入異域閱讀層面,贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的反響才有譯介效果,(呂敏宏,2011:11)只有當(dāng)翻譯作品到達(dá)讀者手中,進(jìn)行廣泛閱讀,才可能被接受并產(chǎn)生影響,達(dá)到翻譯的目的。(肖琦,2009:27)

全球化就文化層面來說是以西方為標(biāo)本的“現(xiàn)代性”的全球工程。這個(gè)全球工程的推行,依仗的是近代殖民歷史所形成的霸權(quán)世界體系,并反過來維護(hù)和強(qiáng)化了這個(gè)世界體系,當(dāng)然也包括附著于這一體系之上的全球文學(xué)格局與等級(jí)秩序。換句話說,“全球化”只是更有利于處于世界體系頂端或中心的地緣文學(xué)加速度地向全球傳播并“普世”,而處于世界體系底部或邊緣的地緣文學(xué)則在“向上”或“向心”的傳播中仍然阻力重重,尤其是由冷戰(zhàn)造成的東西格局,仍然是東方(以中國(guó)為代表)文學(xué)在西漸途中艱于跨越的鴻溝。(孫藝風(fēng),2012:19)處于世界文學(xué)邊緣的中國(guó)文學(xué)翻譯文本一直很難跨越這一鴻溝,尚未實(shí)現(xiàn)真正“走出去”。多年來我國(guó)圖書進(jìn)口和輸出10∶1的貿(mào)易逆差,1900年到2010年110年間中國(guó)翻譯西方書籍近10萬種而西方翻譯中國(guó)的書籍種類還不到500種,中國(guó)一年出版外國(guó)文學(xué)作品1500多種,其中美國(guó)作品150種左右,而美國(guó)出版中國(guó)的文學(xué)作品平均每年不到10種。據(jù)統(tǒng)計(jì),2004年,中國(guó)總共購買了美國(guó)出版的3932種書,而美國(guó)出版機(jī)構(gòu)僅購買了16種中文圖書,美國(guó)在2009年總共翻譯出版了348種新書,中文文學(xué)作品僅有區(qū)區(qū)的7種,2011年《中華讀書報(bào)》對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)圖書市場(chǎng)的情況進(jìn)行了詳細(xì)的分析。2008至2010年的三年間,美國(guó)出版翻譯漢文作品共計(jì)29種,其中還包括我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū),真正來自中國(guó)內(nèi)地作家的作品也僅有19種,可謂是一少二低三無名:品種少、銷量低,且沒有什么名氣。亞馬遜北美店銷售榜2011年1月11日的排名顯示,畢宇飛的《青衣》排288502位,《玉米》排在325242位,余華的《兄弟》排在206596位,姜戎的《狼圖騰》排在84187位。(康慨,2011-1-19)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉趶?fù)旦大學(xué)演講時(shí)也舉出了一組數(shù)字:2005年到2007年,譯成瑞典文出版英語文學(xué)作品占到七成以上,法語作品占3.6%,德語作品占2%,西班牙文只有1%,來自亞洲和非洲的作品數(shù)加起來還不到1%!“這種非??膳碌慕y(tǒng)計(jì)資料并不是瑞典所獨(dú)有的情況,美國(guó)歐洲整個(gè)情況差不多如此?!敝袊?guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)之間、漢語文學(xué)和英語文學(xué)間,存在著巨大的翻譯“逆差”,約翰·厄普代克為2005年5月9日的《紐約客》所撰長(zhǎng)篇書評(píng)《苦竹》(Bitter Bamboo)一文中,不無自得地但也并非虛夸地說:“據(jù)《時(shí)代周刊》報(bào)道,(中國(guó)大陸的)書店里有一半的翻譯作品是美國(guó)書籍,美國(guó)對(duì)中國(guó)小說的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨(dú)事業(yè)……”(王侃,2012:166-169)中國(guó)文學(xué)界對(duì)在英語世界、在北美地區(qū)獲得成功尤為看重的,原因不在于北美市場(chǎng)巨大,而在于英語之外的語種均是“小語種”。某種意義上講,一個(gè)中國(guó)作家書在德國(guó)賣到8萬冊(cè),仍然是不夠成功的,因?yàn)檫€缺少在北美等英語世界的銷售指標(biāo)。然而中國(guó)讀者難以料想到的是雖然大多數(shù)中國(guó)作家對(duì)其作品在北美發(fā)行會(huì)不遺余力地奔波、宣傳,北美市場(chǎng)的確龐大,但對(duì)于中國(guó)作家來說,其作品的銷量若能“成功”地達(dá)到兩三千冊(cè)的指標(biāo)已屬不俗,這是個(gè)無論在中國(guó)還是美國(guó)都幾乎可以忽略不計(jì)的銷售數(shù)字?!叭?cè)”的成功指標(biāo),真切地反映著英語世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的冷漠,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語世界、在北美傳播的巨大阻力,正被這種冷漠所表征著,這個(gè)“成功”的指標(biāo),仍然只能用來說明葛浩文所說的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真能深入美國(guó)社會(huì)的根本沒有”。當(dāng)現(xiàn)代以來的中國(guó)作家孜孜以求于向西方學(xué)習(xí),并對(duì)西方文學(xué)熟稔到如數(shù)家珍的地步時(shí),在整個(gè)西方世界里,通讀《紅樓夢(mèng)》和《三國(guó)演義》的作家卻是微乎其微,更別說要他們?nèi)チ私?、熟悉中?guó)現(xiàn)代文學(xué)了。中西文化交流雖然看似有來有往,實(shí)際卻一直處于“西斜”狀態(tài)。(呂敏宏,2011:6)整個(gè)20世紀(jì)是一個(gè)“西學(xué)東漸”時(shí)代,中國(guó)文學(xué)作品在英語文學(xué)世界中始終處于邊緣地位。中國(guó)作協(xié)副主席陳建功把這種現(xiàn)象稱作是中西文學(xué)交流的“信息單行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中國(guó)文學(xué)在“走出去”的進(jìn)程中,一直以來都是步履蹣跚。(胡安江,2010:10)翻譯文學(xué)走不出去,就無法擔(dān)負(fù)起傳播文化的重任,在中國(guó)尋求世界理解與合作,促進(jìn)外界全面、準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的真實(shí)面貌把中國(guó)的文化介紹給世界的今天,中國(guó)文學(xué)“走出去”尤其重要。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)