正文

咬嚼之余

魯迅著作分類全編:拿來(lái)主義 作者:魯迅


咬嚼之余

我的一篇《咬文嚼字》的“濫調(diào)”,又引起小麻煩來(lái)了,再說(shuō)幾句罷。

我那篇的開(kāi)首說(shuō):“以擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……”

第一回通信的某先生似乎沒(méi)有看見(jiàn)這一句,所以多是枝葉之談,況且他大罵一通之后,即已聲明不管,所以現(xiàn)在也不在話下。

第二回的潛源先生的通信是看見(jiàn)那一句的了,但意見(jiàn)和我不同,以為都非不能“擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……”。各人的意見(jiàn),當(dāng)然會(huì)各式各樣的。

他說(shuō)女名之所以要用“輕靚艷麗”字眼者,(一)因?yàn)椤翱偝O胫浪蛩男詣e”。但我卻以為這“常想”就是束縛。小說(shuō)看下去就知道,戲曲是開(kāi)首有說(shuō)明的。(二)因?yàn)楸惝?dāng),譬如托爾斯泰有一個(gè)女兒叫作Elizabeth Tolstoi,全譯出來(lái)太麻煩,用“妥妳絲苔”就明白簡(jiǎn)單得多。但假如托爾斯泰還有兩個(gè)女兒,叫做Mary Tolstoi et Hilda Tolstoi,即又須別想八個(gè)“輕靚艷麗”字樣,反而麻煩得多了。

他說(shuō)Go可譯郭,Wi可譯王,Ho可譯何,何必故意譯做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》為什么不能有偉力?但我卻以為譯“郭”“王”“何”才是“故意”,其游魂是《百家姓》;我之所以詫異《百家姓》的偉力者,意思即見(jiàn)前文的第一句中。但來(lái)信又反問(wèn)了,則又答之曰:意思即見(jiàn)前文第一句中。

再說(shuō)一遍罷,我那篇的開(kāi)首說(shuō):“以擺脫傳統(tǒng)思想之束縛……?!彼詫⒎g當(dāng)作一種工具,或者圖便利,愛(ài)折中的先生們是本來(lái)不在所諷的范圍之內(nèi)的。兩位的通信似乎于這一點(diǎn)都沒(méi)有看清楚。

末了,我對(duì)于潛源先生的“末了”的話,還得辯正幾句。(一)我自己覺(jué)得我和三蘇中之任何一蘇,都絕不相類,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌駕他們。倘以某古人相擬,我也明知是好意,但總是滿身不舒服,和見(jiàn)人使Gorky姓高相同。(二)其實(shí)《吶喊》并不風(fēng)行,其所以略略流行于新人物間者,因?yàn)槠渲械闹S刺在表面上似乎大抵針對(duì)舊社會(huì)的緣故,但使老先生們一看,恐怕他們也要以為“吹敲”“苛責(zé)”,深惡而痛絕之的。(三)我并不覺(jué)得我有“名”,即使有之,也毫不想因此而作文更加鄭重,來(lái)維持已有的名,以及別人的信仰。縱使別人以為無(wú)聊的東西,只要自己以為有聊,且不被暗中禁止阻礙,便總要發(fā)表曝露出來(lái),使厭惡濫調(diào)的讀者看看,可以從速改正誤解,不相信我。因?yàn)槲矣X(jué)得我若專講宇宙人生的大話,專刺舊社會(huì)給新青年看,希圖在若干人們中保存那由誤解而來(lái)的“信仰”,倒是“欺讀者”,而于我是苦痛的。


一位先生當(dāng)面,一位通信,問(wèn)我《現(xiàn)代評(píng)論》里面的一篇《魯迅先生》,為什么沒(méi)有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦惱》和后面的《破落戶》,而本在其間的《魯迅先生》確乎沒(méi)有了。怕還有同樣的誤解者,我在此順便聲明一句:我一點(diǎn)不知道為什么。

假如我說(shuō)要做一本《妥妳絲苔傳》,而暫不出版,人便去質(zhì)問(wèn)托爾斯泰的太太或女兒,我以為這辦法實(shí)在不很對(duì),因?yàn)樗齻兪遣粫?huì)知道我所玩的是什么把戲的。

一月二十日。

【備考】:

“無(wú)聊的通信”

伏園先生:

自從先生出了征求“青年愛(ài)讀書(shū)十部”的廣告之后,《京報(bào)副刊》上就登了關(guān)于這類的許多無(wú)聊的通信;如“年青婦女是否可算‘青年’”之類。這樣無(wú)聊的文字,這樣簡(jiǎn)單的腦筋,有登載的價(jià)值么?除此,還有前天的副刊上載有魯迅先生的《咬文嚼字》一文,亦是最無(wú)聊的一種,亦無(wú)登載的必要!《京報(bào)副刊》的篇幅是有限的,請(qǐng)先生寶貴它吧,多登些有價(jià)值的文字吧!茲寄上一張征求的表請(qǐng)收下。

十三,仲潛。

凡記者收到外間的來(lái)信,看完以后認(rèn)為還有再給別人看看的必要,于是在本刊上發(fā)表了。例如廖仲潛先生這封信,我也認(rèn)為有公開(kāi)的價(jià)值,雖然或者有人(也許連廖先生自己)要把它認(rèn)為“無(wú)聊的通信”。我發(fā)表“青年二字是否連婦女也包括在內(nèi)?”的李君通信,是恐怕讀者當(dāng)中還有像李君一般懷疑的,看了我的答案可以連帶的明白了。關(guān)于這層我沒(méi)有什么其他的答辯。至于魯迅先生的《咬文嚼字》,在記者個(gè)人的意見(jiàn),是認(rèn)為極重要極有意義的文字的,所以特用了二號(hào)字的標(biāo)題,四號(hào)字的署名,希望讀者特別注意。因?yàn)轸斞赶壬舻膬牲c(diǎn),在記者也以為是晚近翻譯界墮落的征兆,不可不力求改革的。中國(guó)從翻譯印度文字以來(lái),似乎數(shù)千年中還沒(méi)有人想過(guò)這樣的怪思想,以為女人的名字應(yīng)該用美麗的字眼,男人的名字的第一音應(yīng)該用《百家姓》中的字,的確是近十年來(lái)的人發(fā)明的(這種辦法在嚴(yán)幾道時(shí)代還未通行),而近十年來(lái)的翻譯文字的錯(cuò)誤百出也可以算得震鑠前古的了。至于這兩點(diǎn)為什么要攻擊,只要一看魯迅先生的諷刺文字就會(huì)明白。他以中國(guó)“周家的小姐不另姓綢”去映襯有許多人用“瑪麗亞”,“婀娜”,“娜拉”這些美麗字眼譯外國(guó)女人名字之不當(dāng),以“吾家rky”一語(yǔ)去譏諷有許多人將無(wú)論那一國(guó)的人名硬用《百家姓》中的字作第一音之可笑,只這兩句話給我們的趣味已經(jīng)夠深長(zhǎng)夠濃厚了,而廖先生還說(shuō)它是“最無(wú)聊”的文字么?最后我很感謝廖先生熱心的給我指導(dǎo),還很希望其他讀者如對(duì)于副刊有什么意見(jiàn)時(shí)不吝賜教。

伏園敬復(fù)。
一九二五年一月十五日《京報(bào)副刊》。

關(guān)于《咬文嚼字》

伏園先生:

我那封短信,原系私人的通信,應(yīng)無(wú)發(fā)表的必要;不過(guò)先生認(rèn)為有公開(kāi)的價(jià)值,就把它發(fā)表了。但因此那封信又變?yōu)闊o(wú)聊的通信了,豈但無(wú)聊而已哉,且恐要惹起許多無(wú)聊的是非來(lái),這個(gè)挑撥是非之責(zé),應(yīng)該歸記者去擔(dān)負(fù)吧!所以如果沒(méi)有彼方的答辯則已;如有,我可不理了。至于《咬文嚼字》一文,先生認(rèn)為原意中攻擊的兩點(diǎn)是極重要且極有意義的,我不無(wú)懷疑之點(diǎn):A,先生照咬文嚼字的翻譯看起來(lái),以為是晚近翻譯界墮落的征兆。為什么是墮落?我不明白。你以為女人的名字應(yīng)該用美麗的字眼,男人的名字的第一音應(yīng)該用《百家姓》中的字,是近來(lái)新發(fā)明的,因名之曰怪思想么?但我要問(wèn)先生認(rèn)它為“墮落”的,究竟是不是“怪思想”?我以為用美麗的字眼翻譯女性的名字是翻譯者完全的自由與高興,無(wú)關(guān)緊要的;雖是新發(fā)明,卻不是墮落的征兆,更不是怪思想!B,外國(guó)人的名是在前,姓是在后。“高爾基”三個(gè)音連成的字,是Gorky的姓,并不是他就是姓“高”;不過(guò)便于中國(guó)人的習(xí)慣及記憶起見(jiàn),把第一音譯成一個(gè)相似的中國(guó)姓,或略稱某氏以免重復(fù)的累贅底困難。如果照中國(guó)人的姓名而認(rèn)他姓高,則爾基就變成他的名字了?豈不是笑話嗎!又如,Wilde可譯為王爾德,可譯魏爾德,又可譯為樊爾德,然則他一人姓了王又姓魏又姓樊,此理可說(shuō)的通嗎?可見(jiàn)所謂“吾家rky”者,我想,是魯迅先生新發(fā)明的吧!不然,就是說(shuō)“吾家rky”的人,根本不知“高爾基”三音連合的字是他原來(lái)的姓!因同了一個(gè)“高”字,就貿(mào)貿(mào)然稱起吾家還加上rky來(lái),這的確是新杜撰的滑稽話!卻于事實(shí)上并無(wú)滑稽的毫末,只惹得人說(shuō)他無(wú)意思而已,說(shuō)他是門外漢而已,說(shuō)他是無(wú)聊而已!先生所謂夠深長(zhǎng)夠濃厚極重要極有意義的所在,究竟何所而在?雖然,記者有記者個(gè)人的意見(jiàn),有記者要它發(fā)表不發(fā)表的權(quán)力,所以二號(hào)字的標(biāo)題與四號(hào)字的署名,就刊出來(lái)了。最后我很感謝先生上

次的盛意并希望先生個(gè)人認(rèn)為很有意思的文字多登載幾篇。還有一句話:將來(lái)如有他方面的各種的筆墨官司打來(lái),恕我不再來(lái)答辯了,不再來(lái)湊無(wú)聊的熱鬧了。

此頌

撰安。

十六,弟仲潛敬復(fù)。


“高爾基三個(gè)音連成的字,是Gorky的姓,并不是他就姓高”,廖先生這句話比魯迅先生的文字更有精采??上н@句話不能天天派一個(gè)人對(duì)讀者念著,也不能叫翻譯的人在篇篇文章的原著者下注著“高爾基不姓高,王爾德不姓王,白利歐不姓白……”廖先生這篇通信登過(guò)之后不幾天,廖先生這句名言必又被人忘諸腦后了。所以,魯迅先生的諷刺還是重要,如果翻譯界的人被魯迅先生的“吾家爾基”一語(yǔ)刺得難過(guò)起來(lái),竟毅然避去《百家姓》中之字而以聲音較近之字代替了(如哥爾基,淮爾德,勃利歐……),那末閱者一望而知“三個(gè)音連成的字是姓,第一音不是他的姓”,不必有煩廖先生的耳提面命了。不過(guò)這樣改善以后,其實(shí)還是不妥當(dāng),所以用方塊兒字譯外國(guó)人名的辦法,其壽命恐怕至多也不過(guò)還有五年,進(jìn)一步是以注音字母譯(錢玄同先生等已經(jīng)實(shí)行了,昨天記者遇見(jiàn)錢先生,他就說(shuō)即使第一音為《百家姓》中的字之辦法改良以后,也還是不妥),再進(jìn)一步是不譯,在歐美許多書(shū)籍的原名已經(jīng)不譯了,主張不譯人名即使在今日的中國(guó)恐怕也不算過(guò)激罷。

伏園附注
一九二五年一月十八日《京報(bào)副刊》。


《咬文嚼字》是“濫調(diào)”

伏園先生:

魯迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看來(lái),實(shí)在毫無(wú)意義。仲潛先生稱它為“最無(wú)聊”之作,極為得體。不料先生在仲潛先生信后的附注,對(duì)于這“最無(wú)聊”三字大為駭異,并且說(shuō)魯迅先生所舉的兩種,為翻譯界墮落的現(xiàn)象,這真使我大為駭異了。

我們對(duì)于一個(gè)作家或小說(shuō)戲劇上的人名,總常想知道他或她的性別(想知道性別,并非主張男女不平等)。在中國(guó)的文字上,我們?cè)谛盏紫掠小靶〗恪薄疤被颉胺蛉恕?,若把姓名全?xiě)出來(lái),則中國(guó)女子的名字,大多有“芳”“蘭”“秀”等等“輕靚艷麗”的字眼。周家的姑娘可以稱之為周小姐,陳家的太太可以稱之為陳太太,或者稱為周菊芳陳蘭秀亦可。從這些字樣中,我們知道這個(gè)人物是女性。在外國(guó)文字中可就不同了。外國(guó)人的姓名有好些Syllables是極多的,用中文把姓名全譯出來(lái)非十?dāng)?shù)字不可,這是何等惹人討厭的事。年來(lái)國(guó)內(nèi)人對(duì)于翻譯作品之所以比較創(chuàng)造作品冷淡,就是因?yàn)榉g人名過(guò)長(zhǎng)的緣故(翻譯作品之辭句不順口,自然亦是原因中之一)。假如托爾斯泰有一個(gè)女叫做Elizabeth Tolstoi,我們?nèi)g出來(lái),成為“托爾斯泰伊麗沙白”八字,何等麻煩。又如有一個(gè)女子叫做Mary Hilda Stuwart,我們?nèi)g出來(lái),便成為“瑪麗海爾黛司徒渥得”也很討厭。但是我們又不能把這些名字稱為托爾斯泰小姐或司徒渥得夫人,因?yàn)檫@種六個(gè)字的稱呼,比起我們看慣了周小姐陳太太三字的稱呼多了一半,也不方便。沒(méi)法,只得把名字刪去,“小姐”,“太太”也省略,而用“妥妳絲苔”譯Elizabeth Tolstoi,用“絲圖娃德”譯Mary Hilda Stuwart,這誠(chéng)是不得已之舉。至于說(shuō)為適合中國(guó)人的胃口,故意把原名刪去,有失原意的,那末,我看根本外國(guó)人的名字,便不必譯,直照原文寫(xiě)出來(lái)好。因?yàn)橹袊?guó)人能看看不慣的譯文,多少總懂得點(diǎn)洋文的。魯迅先生此舉誠(chéng)未免過(guò)于吹毛求疵?

至于用中國(guó)姓譯外國(guó)姓,我看也未嘗不可以。假如Gogol的Go可以譯做郭,Wilde的Wi可以譯做王,Holz的Ho可以譯做何,我們又何必把它們故意譯做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》為什么不能有偉力?

誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)的翻譯界太糟了,太不令人滿意了!翻譯界墮落的現(xiàn)象正多,卻不是這兩種。伏園先生把它用二號(hào)字標(biāo)題,四號(hào)字標(biāo)名,也算多事,氣力要賣到大地方去,卻不可做這種吹敲的勾當(dāng)。

末了,我還要說(shuō)幾句:魯迅先生是我所佩服的。譏刺的言辭,尖銳的筆鋒,精細(xì)的觀察,誠(chéng)可引人無(wú)限的仰慕?!秴群啊烦龊?,雖不曾名噪天下,也名噪國(guó)中了。他的令弟啟明先生,亦為我崇拜之一人。讀書(shū)之多,令人驚嘆?!蹲约旱膱@地》為國(guó)內(nèi)文藝界一朵奇花。我嘗有現(xiàn)代三周(還有一個(gè)周建人先生),駕乎從前三蘇之慨。不過(guò)名人名聲越高,作品也越要鄭重。若故意縱事吹敲或失之苛責(zé),不免帶有失卻人信仰的危險(xiǎn)。而記者先生把名人的“濫調(diào)”來(lái)充篇幅,又不免帶有欺讀者之嫌。冒犯,恕罪!

順祝健康。

潛源。
一月十七日于唐山大學(xué)。

魯迅先生的那篇《咬文嚼字》,已有兩位“潛”字輩的先生看了不以為然,我猜想青年中這種意見(jiàn)或者還多,那么這篇文章不是“濫調(diào)”可知了。你也會(huì)說(shuō),我也會(huì)說(shuō),我說(shuō)了你也同意,你說(shuō)了他也說(shuō)這不消說(shuō):那是濫調(diào)。魯迅先生那兩項(xiàng)主張,在簇新頭腦的青年界中尚且如此通不過(guò)去,名為濫調(diào),是冤枉了,名為最無(wú)聊,那更冤枉了。記者對(duì)于這項(xiàng)問(wèn)題,是加入討論的一人,自知態(tài)度一定不能公平,所以對(duì)于“潛”字輩的先生們的主張,雖然萬(wàn)分不以為然,也只得暫且從緩答辯。好在超于我們的爭(zhēng)論點(diǎn)以上,還有兩項(xiàng)更高一層的錢玄同先生的主張,站在他的地位看我們這種爭(zhēng)論也許是無(wú)謂已極,無(wú)論誰(shuí)家勝了也只贏得“不妥”二字的考語(yǔ)罷了。

伏園附注。
一九二五年一月二十日《京報(bào)副刊》。

題注:

本篇最初發(fā)表于1925年1月22日《京報(bào)副刊》。收入《集外集》。魯迅曾在《咬文嚼字》一文中提倡翻譯中使用音譯,盡量直接吸收外國(guó)的東西,擺脫傳統(tǒng)思想束縛。第一節(jié)發(fā)表后,當(dāng)時(shí)有署名仲潛和潛原的兩位讀者給《京報(bào)副刊》編輯孫伏園寫(xiě)信,表示不以為然。除孫伏園的回信外,魯迅為此又寫(xiě)了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文予以反駁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)