正文

2.3 在軟新聞編譯中構(gòu)建修辭情境的意義

我國(guó)對(duì)外報(bào)道編譯的新修辭理論研究 作者:薛婷婷


修辭情境即說(shuō)話者或作者創(chuàng)造修辭話語(yǔ)時(shí)所處的環(huán)境。修辭情境理論是新修辭的一個(gè)重要組成部分,修辭情境的構(gòu)成以及與修辭話語(yǔ)之間的聯(lián)系一直以來(lái)都是修辭學(xué)家們爭(zhēng)論的焦點(diǎn),雖然對(duì)此大家的看法不一,但有一點(diǎn)是基本達(dá)成共識(shí)的,那就是“修辭學(xué)和修辭學(xué)家必須考慮修辭話語(yǔ)產(chǎn)生的情境”(胡曙中,1999:125)。本研究認(rèn)為,要探究提高軟新聞編譯稿傳播效果的途徑,就需要構(gòu)建出一個(gè)合適的修辭情境。本章將圍繞以下內(nèi)容具體展開:修辭情境與語(yǔ)境的差異、修辭情境的理論發(fā)展以及定義、構(gòu)建新修辭情境對(duì)于軟新聞編譯的意義以及新修辭學(xué)與軟新聞編譯的契合程度分析。

2.1 語(yǔ)境與意義

“語(yǔ)境”(context)這一概念最早是由B.Malinowski提出的,作為人類學(xué)家的Malinowski跳出了“text”這一概念的束縛,在西太平洋特羅布里恩德群島(The Trobriand)考察土著人的生活時(shí),他發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言脫離了說(shuō)話雙方都熟悉的情境就很難被理解。Malinowski是從人類學(xué)家的角度觀察了情境對(duì)于語(yǔ)言的限制作用,指出了情境在語(yǔ)言交流中的重要性,在他看來(lái),語(yǔ)言不僅依賴于情境(context-dependent),事實(shí)上,語(yǔ)言的意義是完全由情境決定的(context-determined)。某一特定的言語(yǔ)之所以產(chǎn)生是因?yàn)槟骋惶囟ǖ臈l件或情景需要這一語(yǔ)言。在Malinowski提出了語(yǔ)境觀之后,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)境理論不斷進(jìn)行深入研究,語(yǔ)境理論不斷得到發(fā)展,產(chǎn)生了許多不同的觀點(diǎn)和流派。不過(guò),有一點(diǎn)一直都是達(dá)成共識(shí)的,那就是認(rèn)同語(yǔ)境對(duì)意義的決定作用。正如Lloyd Bitzer所說(shuō),“每一句話從根本上說(shuō)都與情境的上下文及目的聯(lián)系在一起。……所有這些語(yǔ)言材料都不可分割地與包含這些話語(yǔ)的活動(dòng)過(guò)程混合在一起,并依賴于這個(gè)過(guò)程”(1968:4)。

語(yǔ)境因其對(duì)意義的決定作用而一直被翻譯研究者重視。Eugene Nida在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》(Language and CultureContexts in Translating)中討論了語(yǔ)境與翻譯之間的緊密聯(lián)系。他說(shuō),“語(yǔ)境不僅決定一個(gè)單詞如何被理解,也決定它如何被翻譯”,并指出自己對(duì)語(yǔ)境的興趣主要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的話語(yǔ)理解和表達(dá)錯(cuò)誤都源于沒有考慮好語(yǔ)境問題(2001:164)。Basil Hatim & Ian Mason(2001)在《語(yǔ)篇與譯者》(Discourse and Translator)一書中用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角區(qū)分了語(yǔ)境的三個(gè)層面:交際的、語(yǔ)用學(xué)的以及符號(hào)學(xué)的。在這兩位作者看來(lái),語(yǔ)境等同于語(yǔ)域(register)。Daniel Shaw(1987)在《翻譯語(yǔ)境:翻譯中的文化因素》(The Translation ContextCultural Factors in Translation)一文提出了“翻譯語(yǔ)境”這一概念,并把“翻譯語(yǔ)境”定義為“翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和”。Shaw通過(guò)兩種文化模式對(duì)“翻譯語(yǔ)境”進(jìn)行描述,即“三文化模式”(The Three Cultures Model)(氏族文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化)和“文化距離模式”(The Culture-Distance Model)。Shaw認(rèn)為,文化不同,其親情關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、社會(huì)政治關(guān)系、意識(shí)形態(tài)都會(huì)有差異,而這些差異都會(huì)給翻譯產(chǎn)生影響。另一方面,文化距離越小、文化中共性越多,翻譯就越容易成功。Peter Newmark認(rèn)為,語(yǔ)篇中的詞語(yǔ)不是孤立存在的,它們或多或少受到了語(yǔ)境的制約。他說(shuō),“我們翻譯的確實(shí)是詞語(yǔ),……因?yàn)轫?yè)面上除了詞語(yǔ)別無(wú)他物。但我們翻譯的不是孤立的詞語(yǔ),而是或多或少受到語(yǔ)境制約的詞語(yǔ),這些語(yǔ)境因素有句法的、搭配的、情景的、文化的、個(gè)人方言的等等”(2001:73)。上述學(xué)者雖然研究角度不同,但基本都認(rèn)可語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要意義。

2.2 修辭情境理論概述

語(yǔ)境對(duì)意義有決定作用,意義的產(chǎn)生和理解離不開語(yǔ)境。不過(guò),作為對(duì)外報(bào)道類軟新聞而言,卻不能止步于產(chǎn)生意義,更重要的是要使讀者接受其內(nèi)容,也就是要達(dá)到傳播效果。要實(shí)現(xiàn)這樣的目的光靠語(yǔ)境是不夠的,還需要有另外一種情境的支持。在這種情境中,交際者可以使自己的觀點(diǎn)較為容易地被讀者接受而不產(chǎn)生誤解,讀者也會(huì)對(duì)交際者的觀點(diǎn)產(chǎn)生積極的回應(yīng),如采取某種行動(dòng)或接受交際者的某種觀點(diǎn)等。這種情境就是修辭情境。

2.2.1 古典修辭學(xué)中的凱洛斯

修辭情境不是一個(gè)新概念,古希臘就有凱洛斯(Kairos)這一與現(xiàn)代修辭情境較為相似的概念。凱洛斯在古希臘所指范圍十分寬泛,它可以指表示時(shí)間地點(diǎn)的情境、適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)或把握時(shí)機(jī)、平衡各種情境的因素、論據(jù)的適合性、甚至是善于把握時(shí)機(jī)的神或修辭者等(1999:31-34)。不過(guò),古典修辭學(xué)中雖然有凱洛斯這一概念,卻從未對(duì)其進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。James L.Kinneavy(1985)在《凱洛斯:一個(gè)古典修辭學(xué)中被忽視的概念》(Kairos:A Neglected Concept in Classical Rhetoric In Rhetoric)一文中曾感嘆“自古以來(lái)在修辭學(xué)史上凱洛斯幾乎是一個(gè)可被忽略的篇章”。

是什么原因?qū)е铝藙P洛斯長(zhǎng)期備受冷落目前還沒有確切答案。David S.Kaufer(1979:173)認(rèn)為,修辭情境在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是用來(lái)維護(hù)國(guó)家的正常功能,個(gè)人是無(wú)法對(duì)其加以改變的,所以情境中固然有矛盾、有沖突,但是就整個(gè)情境而言是相對(duì)穩(wěn)定的。既然是穩(wěn)定的,就激不起太多研究興趣。Kaufer指出這種穩(wěn)定靜止的修辭情境觀是出于“社會(huì)透明”的假設(shè),這種假設(shè)主張參與者賦予情境的解釋是可以被觀察者理解的。這與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言觀不無(wú)關(guān)系,古希臘人認(rèn)為語(yǔ)言本身是一種外在的對(duì)象,不是也不可能是被個(gè)人所擁有。因此,古希臘的修辭學(xué)基本上都是從觀察者的角度出發(fā),研究演講者如何說(shuō)服聽眾,聽眾和環(huán)境都是相對(duì)靜止不變的。

2.2.2 Bitzer修辭情境的定義及其構(gòu)成要素

最早對(duì)修辭情境進(jìn)行系統(tǒng)研究的是Bitzer,他認(rèn)為之前的修辭學(xué)家對(duì)于修辭情境要么置之不理,要么間接地進(jìn)行研究,關(guān)于情境的概念都是暗含在某些修辭學(xué)理論中,修辭理論關(guān)注的都是演講者采用的方法或是語(yǔ)篇本身,而不是邀請(qǐng)演講者運(yùn)用方法和創(chuàng)造語(yǔ)篇的情境(1968:3)。因此,他的目標(biāo)是勾勒出修辭情境的輪廓,使它成為修辭學(xué)理論不可或缺的一部分。

Bitzer的修辭情境包括三大構(gòu)成要素:緊急情況、決定和行為受到限制的聽眾,以及影響演講者并能用來(lái)影響聽眾的制約因素。任何緊急情況都是一種缺陷,一種障礙,一種等待要做的事情,以及一種不應(yīng)該那樣的東西。它是以緊迫為特征的。然而,不是所有緊急情況都是修辭情境,不能被修正的緊急情況就不是修辭情境,不能被話語(yǔ)修正的也不是修辭情境。如果話語(yǔ)在被引進(jìn)情境中之后能夠限制人類的決定或行為,從而對(duì)那種緊急情況做出重大修正,那么那種緊急情況就可以被完全或部分消除。修辭情境的第二個(gè)組成成分是聽眾。這不同于一般意義上的聽眾,修辭情境中的聽眾是那些變化的中介人,修辭話語(yǔ)通過(guò)影響那些人的決定和行為而產(chǎn)生變化。因此,他們必須參與到變化中去,是變化必不可少的一部分。除了緊急情況和聽眾,每個(gè)修辭情境還需要一系列的制約因素,包括作為情境一部分的人物、事件、目的、關(guān)系,因?yàn)樗麄兌加心芰χ萍s改變緊急情況所需的決定和行為。同時(shí),Bitzer還認(rèn)為,修辭情境決定了或預(yù)先決定了與之相適應(yīng)的反應(yīng)。演講者通過(guò)修辭情境的三要素——緊急情況、聽眾以及制約因素——分析自己所處的修辭情境,然后再?zèng)Q定自己要說(shuō)什么才能對(duì)情境加以改善。也就是說(shuō),演講者所講的內(nèi)容應(yīng)該由緊急情況、聽眾,以及制約因素決定(1968:6-10)。

下面的例子可以對(duì)上述情境理論進(jìn)行具體說(shuō)明。在Patrick Henry著名的演講《不自由、毋寧死》(Give Me Death or Give me Liberty)中,有緊急情況,那就是英軍兵臨城下,戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā),但美國(guó)毫無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備,仍在想和英國(guó)議和;有聽眾,弗吉尼亞州議會(huì)中的議員們,他們中大多數(shù)都不愿與英國(guó)撕破臉,Patrick Henry正是想通過(guò)演講來(lái)改變他們的想法,使他們同意參與英軍挑起的戰(zhàn)爭(zhēng),贏得美國(guó)獨(dú)立;也有一系列的制約因素,比如當(dāng)時(shí)美國(guó)的相對(duì)弱小、英國(guó)表面上的友善等,這些都導(dǎo)致了議會(huì)議員的猶豫不決。Patrick Henry針對(duì)這一修辭情境,做出了適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),他揭露了英國(guó)想要侵占美國(guó)、奴役美國(guó)人民的野心,指出雖然英國(guó)表面上對(duì)美國(guó)非常友善,其實(shí)他們已經(jīng)派來(lái)了大量的軍隊(duì)與艦艇,隨時(shí)準(zhǔn)備與美國(guó)開戰(zhàn)。擺在美國(guó)面前的只有一條路,那就是戰(zhàn)爭(zhēng),否則就只能被英國(guó)長(zhǎng)久奴役。Patrick借此呼吁,“不自由、毋寧死”。當(dāng)時(shí),很多議員被他的演講所說(shuō)服,同意開始進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備。在這個(gè)例子中,Patrick的修辭話語(yǔ)成功地修正了緊急狀況,改變了美國(guó)當(dāng)時(shí)大敵當(dāng)前卻仍毫無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備的危急情況。

2.2.3 Burke修辭情境的定義和構(gòu)成要素

Kenneth Burke雖然沒有公開地對(duì)Bizter的修辭情境理論進(jìn)行駁斥,但他顯然是反對(duì)將修辭情境局限于緊急情況的。在他的同名論文《修辭情境》中,Burke用一個(gè)非常普通的詞精妙地概括了“修辭情境”,這個(gè)詞就是“我們”?!拔覀儭边@個(gè)詞看似簡(jiǎn)單,其實(shí)蘊(yùn)含了相當(dāng)豐富的意義。在不同的情境中,有不同的“我們”。Burke認(rèn)為,“我們”這一概念中包含了一組相互對(duì)立的運(yùn)動(dòng),那就是“凝聚”與“分裂”。事實(shí)上,是“凝聚”與“分裂”構(gòu)成了“修辭情境”。而這種修辭情境是人類與生俱來(lái)的,是所有人類社會(huì)的共性。Burke解釋說(shuō),“神經(jīng)系統(tǒng)的中心性始于分娩。通過(guò)語(yǔ)言和生產(chǎn)方式,不同的神經(jīng)系統(tǒng)建造各種各樣的性質(zhì)和規(guī)模上相異的利益和興趣社會(huì)團(tuán)體。在這種相分離和相團(tuán)聚中,產(chǎn)生了普遍的‘修辭情境’。(1969b:156,164)”

Burke用總統(tǒng)選舉為例說(shuō)明了這種包含著“凝聚”與“分裂”的修辭情境。在競(jìng)選之中,競(jìng)選者強(qiáng)調(diào)彼此的分裂,特別是那些與對(duì)手明顯不同的方面。在競(jìng)選之后,勝者則立即將不同點(diǎn)盡可能地弱化,強(qiáng)調(diào)他是被選出來(lái)代表整個(gè)國(guó)家的,以此實(shí)現(xiàn)凝聚。換句話說(shuō),在競(jìng)選之前,“我們”包含了競(jìng)選者和支持他的或與他持相同觀點(diǎn)的選民,而在競(jìng)選之后,“我們”的范圍被擴(kuò)大至所有的國(guó)民。

Burke的修辭情境理論與Bizter的理論相比,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。首先,Burke大幅拓展了修辭情境的范圍。根據(jù)Bitzer的理論,要成為修辭情境,就必須要滿足三個(gè)大條件,即緊急事件、聽眾以及制約因素;而根據(jù)Burke的定義,只要滿足“凝聚”與“分裂”兩大要件,就可以算作修辭情境。在Burke的修辭王國(guó)中,甚至包含了服飾等非言語(yǔ)的因素。他曾說(shuō),“我們可以看到,甚至醫(yī)生辦公室里的醫(yī)療器具也不是僅僅從它對(duì)于診斷的有用與否來(lái)判斷的,它在醫(yī)學(xué)修辭中也有一種功能。不論它作為工具而言是什么,它同時(shí)訴諸意象”(1969b:695)。

其次,Burke眼中的修辭情境是動(dòng)態(tài)的。Bitzer情境論的三要素——緊急情況、聽眾,以及限制因素——在某種程度上說(shuō)是固定不變的,緊急情況是客觀存在的,要有能引起適當(dāng)反應(yīng)的修辭話語(yǔ)對(duì)它進(jìn)行改變或消解;聽眾的范圍也是固定的,是正在聽演講的一群人;同樣,限制因素也是靜態(tài)的概念。與此不同,“我們”是永動(dòng)的,其中所包含的“凝聚”與“分裂”一直處在一種動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中。凝聚導(dǎo)致分離,分離的最后結(jié)果便是凝聚。正是有了分離,才會(huì)給人們以動(dòng)力去尋找“重合的邊緣”(margin of overlap),以進(jìn)行交流(2000:81)。但是如果只有凝聚,人們也就不需要再去尋求一致,那也就沒有了修辭。Burke這樣寫道:“如果人們之間沒有分離,那么就不需要修辭學(xué)家來(lái)宣揚(yáng)團(tuán)結(jié);如果人類整個(gè)的、真真正正地是一體的,那么絕對(duì)的交流將是最為重要的”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:257)。

最后,Burke將關(guān)注點(diǎn)放在了人的合作上。在Bitzer的情境論中,改變聽眾的態(tài)度是修辭行為的目的,這其實(shí)是延續(xù)了古典修辭學(xué)的傳統(tǒng),Aristotle對(duì)修辭的定義就是“對(duì)在任何已知情況中有用的勸說(shuō)方式進(jìn)行觀察的能力”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:24)。與此不同,Burke更強(qiáng)調(diào)了合作的重要性,他認(rèn)為最為嚴(yán)重的人類問題就是疏遠(yuǎn)與分裂,修辭是解決這一問題的唯一途徑(Burke,2005:223)。換句話說(shuō),人與人之間從來(lái)就不是團(tuán)結(jié)一致的,分裂是人類社會(huì)永恒的主題,而修辭學(xué)就要產(chǎn)生一種凝聚的力量來(lái)減少分裂。因此,他一直致力于消除人們之間的誤解,從而避免社會(huì)動(dòng)蕩與戰(zhàn)爭(zhēng),并且強(qiáng)調(diào)要將自己放在聽眾的位置上思考問題,注重自己與聽眾之間的關(guān)系。而要使聽眾同意你,就必須盡量縮小差異。換句話說(shuō),就是要盡可能地與他們“凝聚”。正如Richard Ohmann所說(shuō),“現(xiàn)代修辭學(xué)將演講者或作者與聽眾之間的障礙降低了。它將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向合作、相互關(guān)系以及社會(huì)和諧”(1994:300)。

顯然,Burke提出的是一種“大情境觀”,他強(qiáng)調(diào)他是在上升到哲學(xué)的高度歸納出普遍的“人的環(huán)境”這個(gè)意義上探討在他看來(lái)屬于修辭情景的主要特征(Burke,1998:155)。不過(guò),Burke沒有提及修辭情境的構(gòu)成要素,也許是他將“修辭情境”擴(kuò)大為“人的環(huán)境”后范圍過(guò)于寬泛,幾乎無(wú)所不包,已經(jīng)很難具體劃分出其構(gòu)成要素了。

2.3 在軟新聞編譯中構(gòu)建修辭情境的意義

2.3.1 實(shí)現(xiàn)“凝聚”與“分裂”的自然轉(zhuǎn)換

在Burke的情境觀中,“凝聚”與“分裂”是一組相互對(duì)立而又相互作用的核心概念,“分裂”并不可怕,因?yàn)椤胺志帽睾稀保獙?shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)變,“合作”是唯一的方法。這一理念對(duì)于軟新聞編譯有很好的啟示作用。在編譯過(guò)程中,編譯者面對(duì)的讀者是與自己在價(jià)值觀、文化背景、意識(shí)形態(tài)等方面有巨大差異的。之前很多理論都強(qiáng)調(diào)其“不同”,為了使目標(biāo)讀者接受自己的觀點(diǎn),編譯者往往采用居高臨下的“教化”姿態(tài),將自己的文化、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)“塞”給讀者,目的是想讓讀者接受自己的觀點(diǎn),以此縮小“分裂”。在翻譯界也有“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。所謂“歸化”就是使翻譯盡可能地接近目標(biāo)語(yǔ);而“異化”指的是使翻譯保留源語(yǔ)言的特征,也就是保留其“異域情調(diào)”?!皻w化”與“異化”之爭(zhēng)也是反映了譯者意識(shí)到了存在的“分裂”而要極力對(duì)其進(jìn)行彌補(bǔ)的努力。但是,這些方式都沒有正確理解“凝聚”與“分裂”的動(dòng)態(tài)互動(dòng)關(guān)系。首先,很明顯,它們對(duì)“分裂”是有敵意的,將“分裂”認(rèn)為是一大障礙而極力彌補(bǔ);其次,這些觀點(diǎn)都是單向的,都是從譯者的角度進(jìn)行的思考,沒有意識(shí)到讀者的能動(dòng)作用。

伯克的修辭情境觀告訴我們“凝聚”和“分裂”是情境固有的,是客觀存在的,是永恒的,兩者之間的轉(zhuǎn)化也是一個(gè)自然過(guò)程,是“水到渠成”的。也就是說(shuō),要消除“分裂”是不可能的,編譯者能做的只是促使“分裂”向“凝聚”轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,這種努力也不是單方面的,要有讀者的“合作”,這就需要編譯者平等地對(duì)待讀者,使讀者積極主動(dòng)地而不是被動(dòng)地參與到凝聚過(guò)程中來(lái)。因此,編譯者最終要實(shí)現(xiàn)的,是通過(guò)自己的編譯稿構(gòu)建出一個(gè)讀者能接受的、并且樂意參與進(jìn)來(lái)的以合作為前提的修辭情境,讀者處在這樣的情境中,可以比較自然地認(rèn)同編譯者的觀點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是編譯稿的目標(biāo)受眾是西方讀者,撰寫時(shí)所用的語(yǔ)言是英語(yǔ),所處的是西方文化,這一切都使得原文的修辭情境不再適用。要使譯文讀者欣然接受編譯者的觀點(diǎn),就必須對(duì)修辭情境進(jìn)行重新構(gòu)建,否則,巨大的文化及語(yǔ)言差異將使譯文遭遇“水土不服”,造成傳播的失敗。

2.3.2 修辭情境與修辭話語(yǔ)

軟新聞編譯研究中需要構(gòu)建修辭情境的第二個(gè)原因是因?yàn)樾揶o情境是與修辭話語(yǔ)緊密相連的,適宜的修辭情境和有效的修辭話語(yǔ)是相輔相成的。正如Kinneavy所說(shuō),“要判斷一個(gè)話語(yǔ)的片段,就要把它放在它產(chǎn)生和被理解的情境場(chǎng)合之中。這是當(dāng)代修辭中最重要的概念之一,顯然也適合許多不同的學(xué)科”(Herrick,2005:222)。不過(guò),對(duì)于兩者孰先孰后、孰輕孰重的問題,卻一直有著不同的聲音。Bitzer認(rèn)為,雖然修辭話語(yǔ)的產(chǎn)生表明了修辭情境的存在,但是不能說(shuō)修辭話語(yǔ)總是伴隨著修辭情境,也不能說(shuō)修辭話語(yǔ)創(chuàng)造了修辭情境。相反,是修辭情境導(dǎo)致了修辭話語(yǔ)的產(chǎn)生。為了更好地解釋修辭情境,Bitzer將其與三個(gè)概念做了切割。首先,修辭情境不同于意義的場(chǎng)合,意義的場(chǎng)合是人類交流的基本條件,沒有對(duì)意義場(chǎng)合和言語(yǔ)的了解,任何言語(yǔ)都是無(wú)法被理解的。其次,修辭情境也不同于勸說(shuō)情境,勸說(shuō)情境太普遍了,任何時(shí)候,只要用言語(yǔ)改變聽眾的信念或行為,都是勸說(shuō)情境。最后,修辭話語(yǔ)也不一定必須扎根于歷史背景中,這與樹必須扎根于土壤不同。樹不是從土壤中獲取它作為樹的特點(diǎn)的,但是修辭話語(yǔ)卻是從修辭情境中獲取它作為修辭的特點(diǎn)的。換言之,沒有修辭情境,就沒有修辭話語(yǔ),修辭與情境緊密相連(1968:3-4)。

Richard E.Vatz反對(duì)Bitzer將情境獨(dú)立于演講者的做法,他也不認(rèn)為意義是情境固有的。他認(rèn)為演講者不僅創(chuàng)造文本,還創(chuàng)造情境,“話語(yǔ)并不暗示語(yǔ)境特征”。話語(yǔ)可能描寫語(yǔ)境,但它們實(shí)際上只是從現(xiàn)象學(xué)的角度向我們介紹了說(shuō)話者。Vatz注意到選擇哪些事實(shí)和事件完全是說(shuō)話人的任意行為,因此,修辭語(yǔ)篇是一種創(chuàng)造行為,一種解釋行為,而不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的。修辭語(yǔ)篇表達(dá)了說(shuō)話者的意圖和理解,這些意圖和理解導(dǎo)致了修辭情境的產(chǎn)生??梢钥闯?,Vatz對(duì)于修辭情境與修辭話語(yǔ)的因果關(guān)系,正好是與Bitzer背道而馳的。他強(qiáng)調(diào)修辭者的主觀能動(dòng)性,“意義不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的,而是由修辭者創(chuàng)造的”。“情境都離不開理解者的視角,也離不開理解者選擇用來(lái)表征它的修辭”(1973:154-161)。

Scott Consigny認(rèn)為,Bitzer和Vatz的理論都有問題。在Bitzer的理論中,情境控制了修辭者的反應(yīng);而Vatz卻認(rèn)為修辭者可以自由任意地創(chuàng)建一個(gè)情境。Consigny認(rèn)為這兩種觀點(diǎn)都是片面的,不能解釋實(shí)際的修辭實(shí)踐?!癇itzer正確地將‘特殊性’作為修辭情境的特點(diǎn),但是他因此將情境錯(cuò)誤地想象成確定的以及有決定作用的?!璙atz正確地將修辭者看作是有創(chuàng)造性的,但是他沒有解釋修辭者行為真正的限制是什么”(1974:176)。Consigny指出,修辭者不能任意地制造緊急情況,他必須仔細(xì)考慮自己所處情境的特殊性。修辭者發(fā)揮作用的情境不是確定性的,他需要在不確定的情境之中找出具體的可能被解決的問題?!靶揶o情境是一個(gè)麻煩而混亂的場(chǎng)合,修辭者必須對(duì)其進(jìn)行構(gòu)建以揭示并發(fā)現(xiàn)問題”(1974:177)。修辭理論要解決的真正問題不是修辭者和修辭情境哪個(gè)處于支配地位,而是在每種特定的情況下,修辭者如何參與一個(gè)全新的、不確定的情境,如何擁有一個(gè)理解它的方法。在Consigny看來(lái),修辭話語(yǔ)就是對(duì)紛繁復(fù)雜的修辭情境理解后的產(chǎn)物。他采用了古典修辭學(xué)中“論題”這一概念,認(rèn)為“論題”是“發(fā)現(xiàn)或發(fā)明的重要工具”,是“修辭者思考和行動(dòng)的領(lǐng)域”(1974:182)。通過(guò)使用“論題”,修辭者就有了允許他參與某個(gè)情境的普遍適用的方法,能夠在新的情境中無(wú)需事先行動(dòng)就可以發(fā)現(xiàn)和管理情境中的不確定因素。但修辭者不能享有無(wú)限的自由,在發(fā)現(xiàn)問題時(shí),他必須接受情境的特殊性,即考慮情境參數(shù)以及情境的特殊性。

之前的爭(zhēng)論都是圍繞先有修辭情境還是先有修辭語(yǔ)篇,而Barbara A.Biesecker認(rèn)為再這么爭(zhēng)論下去不會(huì)產(chǎn)生任何結(jié)果。因此,她跳出了原有的框框,用Jacques Derrida的解構(gòu)主義理論在Vatz的基礎(chǔ)上對(duì)Bitzer的情境觀進(jìn)一步進(jìn)行批駁?!把赢悺笔荄errida解構(gòu)主義的核心,Derrida認(rèn)為任何一個(gè)成分,只有在指向與它不同的另一個(gè)成分時(shí)才能發(fā)揮作用,這種交織導(dǎo)致了每個(gè)成分內(nèi)部都有關(guān)系鏈或系統(tǒng)中其他成分的痕跡。“無(wú)論是在成分與成分之間,還是在系統(tǒng)中,沒有簡(jiǎn)單的存在或不存在的,只有差異和痕跡的痕跡”(1981:26)。Biesecker認(rèn)為解構(gòu)主義能使我們認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)篇實(shí)踐的修辭性,語(yǔ)篇的修辭標(biāo)志著延異對(duì)于寫作的干預(yù)。修辭不是語(yǔ)篇論據(jù)或觀點(diǎn)的一種裝飾,也不是附屬品,而是開始一個(gè)語(yǔ)篇的延異以及隱喻性的技巧。換句話說(shuō),解構(gòu)主義使修辭理論家與批評(píng)家將修辭語(yǔ)篇看作是不同語(yǔ)篇的交織,語(yǔ)篇即時(shí)的修辭情境或作者都不再被簡(jiǎn)單地看成來(lái)源或生成的動(dòng)因,修辭情境被看作是身份或社會(huì)關(guān)系產(chǎn)生的事件。同時(shí),“聽眾”這個(gè)概念也不是靜止的,聽眾也會(huì)參與到語(yǔ)篇實(shí)踐中,他們不是語(yǔ)篇生成過(guò)程所指向的對(duì)象,也不是事先預(yù)設(shè)好的,而是參與到語(yǔ)篇生成過(guò)程中的一分子。修辭情境不是演講者和緊急情況之間的互動(dòng),而是演講者和聽眾參與共同身份建立的過(guò)程(1989:120 122)。

可以看出,Vatz反對(duì)的主要是修辭情境對(duì)于修辭話語(yǔ)的決定作用,他認(rèn)為是修辭話語(yǔ)創(chuàng)造了修辭情境;Consingy認(rèn)清了情境的復(fù)雜性,絕非一個(gè)“緊急狀態(tài)”能夠概括的,修辭者的創(chuàng)造性在于如何在紛繁復(fù)雜的修辭情境中發(fā)現(xiàn)問題、找出論題;Biesecker從解構(gòu)主義者的角度對(duì)修辭情境與修辭語(yǔ)篇之間的關(guān)系進(jìn)行了解構(gòu),修辭語(yǔ)篇是由不同語(yǔ)篇交織的產(chǎn)物,并不是一個(gè)孤立的存在,因此,修辭情境也就不可能僅限于語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程中的情境,而是應(yīng)被放到整個(gè)人類生活的大背景中去。既然這樣,修辭語(yǔ)篇與修辭話語(yǔ)孰輕孰重的話題就無(wú)從談起了,兩者是交織在一起的整體。

Biesecker的這種“整體觀”與Burke的情境觀非常接近。Burke認(rèn)為,很難將一個(gè)人所用的語(yǔ)言與他在使用語(yǔ)言時(shí)所處的非語(yǔ)言環(huán)境之間做出區(qū)分?!靶揶o材料本身就是修辭情景的組成部分,雖然‘修辭情景’這一概念不能限于這些因素”(1998:155-156)。也就是說(shuō),Bitzer雖然認(rèn)為修辭話語(yǔ)與修辭情景是密不可分的,但它們還是可以區(qū)分的兩個(gè)概念,有些修辭情景可能沒有修辭話語(yǔ)參與。而在Burke看來(lái),修辭話語(yǔ)與修辭情景是一體的,你中有我,我中有你,它們相互依存,互為彼此,根本不可能對(duì)它們做清晰的切割。既然無(wú)法切割,就沒有必要談及兩者的關(guān)系,它們本來(lái)就是同一概念。

既然修辭語(yǔ)篇和修辭情境是合二為一、難分彼此的,那么在對(duì)軟新聞編譯稿這一修辭語(yǔ)篇進(jìn)行研究時(shí)就必然涉及其所處的修辭情境。編譯稿要達(dá)到最佳傳播效果離不開修辭情境對(duì)它的支持,而同時(shí)它又參與到修辭情境的構(gòu)建中,是新的修辭情境不可分割的一部分。

2.3.3 修辭情境與修辭立場(chǎng)

構(gòu)建適宜的修辭情境可以幫助編譯者采取正確的修辭立場(chǎng)。修辭立場(chǎng)(rhetoric stance)這一概念是Wayne Booth提出的,旨在將Burke抽象的修辭情境理論具體化。Burke的修辭情境理論就像他其他理論一樣,抽象而又晦澀難懂。他只是用“我們”“分裂”“凝聚”這些概念總結(jié)出所有修辭情境的特征,卻沒有具體指出構(gòu)成修辭情境的要件?;蛟S這是因?yàn)樗那榫嘲颂嗟臇|西,需要讀者在解讀中體會(huì)理論的精髓,任何具體化的努力都可能造成誤解。不過(guò),這給理論的具體運(yùn)用帶來(lái)困難。為了使理論更具操作性,Booth將Burke的修辭情境細(xì)分為三大要素:“有關(guān)主題本身的可用爭(zhēng)論”“觀眾的興趣和特征”“說(shuō)話人的聲音和隱含性格”,并認(rèn)為這三者之間的難以言狀的平衡就是“修辭立場(chǎng)”。Booth同時(shí)指出,這種平衡是所有優(yōu)秀的寫作所共有的一個(gè)要素,能否在寫作中實(shí)現(xiàn)三要素的微妙平衡,是評(píng)判作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一(布斯,2009:41-42)。

Booth說(shuō),“真正的修辭學(xué)家的立場(chǎng),必須跟兩三個(gè)訛用的失衡立場(chǎng)(unbalanced stances)相比較,才可以看得清楚。而這些失衡的立場(chǎng)恰恰是那些自以為在從事修辭學(xué)的人們?cè)O(shè)想出來(lái)的”。第一個(gè)是學(xué)究式立場(chǎng)(the pedant's stance),它包括忽視或淡化講話人和聽眾之間的人際關(guān)系,完全依賴于對(duì)主題的陳述——即遺忘了特定的觀眾。這種濫用的原因是忽視了觀眾,或過(guò)度依賴于主題本身。第二個(gè)是廣告者立場(chǎng)(the advertiser's stance),即低估了主題,高估了純粹的效果:即怎樣才能贏得朋友,怎樣才能影響人們。Booth認(rèn)為修辭學(xué)是勸說(shuō)的藝術(shù),但它不是表面上那種一開始就暴露一切去勸說(shuō)的藝術(shù)。第三個(gè)是表演者立場(chǎng)(the entertainer's stance),采用這一立場(chǎng)的作者會(huì)情愿為了個(gè)性和魅力而犧牲掉內(nèi)容(布斯,2009:42,44,46)。

軟新聞編譯稿如果能夠構(gòu)建適宜的修辭情境,就可以使編譯者避免采用錯(cuò)誤的修辭立場(chǎng),從而導(dǎo)致傳播失敗。需要注意的是,由于中文原文和編譯稿面對(duì)的受眾不同,對(duì)于修辭立場(chǎng)也有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求。有時(shí),在中文中可以被接受的修辭立場(chǎng),如果直接翻譯成英語(yǔ),就有可能成為訛用的修辭立場(chǎng)的典型。下面這段文字對(duì)于中文讀者而言沒有太大的問題,但如果直譯成英語(yǔ),就會(huì)因沒有考慮讀者的特殊性而犯下“學(xué)究式立場(chǎng)”的錯(cuò)誤:

進(jìn)入80年代,株洲率先在全國(guó)的國(guó)有企業(yè)中實(shí)施了企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三項(xiàng)制度改革(例如:建立新的用工機(jī)制、干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制)等一系列搞好、搞活國(guó)有企業(yè)的措施。得益于改革的不斷深化,一批支撐株洲工業(yè)發(fā)展的大中型企業(yè)煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。株洲的南方集團(tuán)、電力機(jī)車廠、冶煉廠、硬質(zhì)合金廠、千金藥業(yè)等企業(yè)的利潤(rùn)占全市工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)總額的90%以上,在全國(guó)企業(yè)500強(qiáng)中,株洲市就占了6家。這在當(dāng)時(shí),被新聞界譽(yù)為“株洲現(xiàn)象(1)。

上例介紹了株洲的國(guó)有企業(yè)改革,涉及企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三大方面,出現(xiàn)了“建立新的用工機(jī)制”“干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制”等具有中國(guó)特色的詞匯和術(shù)語(yǔ)。這些內(nèi)容對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是再熟悉不過(guò)的了,因此完全沒有必要作出任何解釋。但對(duì)于譯文讀者而言,這些信息顯然是很難理解的。如果將這些極具中國(guó)特色的詞匯原封不動(dòng)地翻譯成英語(yǔ),譯者就是沒有考慮到譯文讀者的特殊性,就是犯下了“學(xué)究式立場(chǎng)”的錯(cuò)誤。

下面的例子反映的則是“表演者立場(chǎng)”:

水映山容,使山容益添秀美,山清水秀,使水更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自齊,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

上例文筆優(yōu)美,通過(guò)四字格和詩(shī)句形象地描繪了優(yōu)美的自然風(fēng)光。不過(guò),且不說(shuō)翻譯成英語(yǔ)難度很大,就是翻譯成功了,這種散文化的語(yǔ)言也不適合英語(yǔ)軟新聞。軟新聞這一偏正詞組的中心詞是“新聞”,出于客觀性的考慮,新聞對(duì)語(yǔ)言有特殊的要求,那就是語(yǔ)言要求盡量簡(jiǎn)練,盡量避免使用含過(guò)多感情色彩濃郁的詞。上文為了片面追求美感用詞過(guò)于華麗,顯然違反了新聞的用詞原則,在編譯時(shí)就應(yīng)該刪去。

“廣告者立場(chǎng)”在軟新聞中也并不鮮見。有時(shí),編譯者為了盡可能地說(shuō)服讀者,只描述事物積極的一面,而對(duì)負(fù)面的內(nèi)容避而不談。但是,不說(shuō)并不代表不存在,這種立場(chǎng)會(huì)損害主題的真實(shí)性。Booth認(rèn)為,“這種濫用對(duì)社會(huì)來(lái)說(shuō)是一種威脅,其危險(xiǎn)性甚于忽略觀眾”(2009:46)。并且,讀者也很容易發(fā)現(xiàn)這種對(duì)平衡概念的濫用,并由此對(duì)編譯者產(chǎn)生不信任感,從而終止閱讀或放棄接受編譯者想要他們接受的觀點(diǎn)。

Booth說(shuō),“比起笨拙地指出修辭平衡遭到破壞時(shí)的結(jié)果,平衡本身更加難以形容。但是我們發(fā)現(xiàn)一位作者成功地改變了我們的想法時(shí),我們就經(jīng)歷了這種平衡”(2009:46)。事實(shí)上,這種平衡就是構(gòu)建修辭情境的目標(biāo),只要有適宜的修辭情境,就會(huì)有正確的修辭立場(chǎng),修辭立場(chǎng)本身就是修辭情境的反映。

2.4 軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)建

2.4.1 構(gòu)成要素

上一節(jié)提到了軟新聞編譯稿修辭情境構(gòu)建的必要性,那么,軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)成要素有哪些呢?根據(jù)Burke的觀點(diǎn),修辭情境應(yīng)該是包羅萬(wàn)象的,情境中所有的因素都對(duì)情境的構(gòu)建都有或多或少的作用。不過(guò),將所有的要素逐一進(jìn)行研究顯然是不符合實(shí)際的,本節(jié)將找出對(duì)于軟新聞編譯稿修辭情境而言最為重要的、能解決之前提到的受眾意識(shí)薄弱、軟新聞不“軟”以及可信度低三大問題的要素,并進(jìn)行有針對(duì)性的研究。

Booth所提的修辭立場(chǎng)中主要有三個(gè)關(guān)鍵性因素,即“有關(guān)主題本身的可用爭(zhēng)論”“觀眾的興趣和特征”“說(shuō)話人的聲音和隱含性格”,并指出三者之間巧妙的平衡就是正確的修辭立場(chǎng)。不過(guò),Booth在文中沒有提出正確的修辭立場(chǎng)具體應(yīng)該是怎樣的,或是意識(shí)到修辭立場(chǎng)之前和之后的作品有何不同。為了更清晰地說(shuō)明修辭立場(chǎng)理論,A.M.Tibbetts在1975年發(fā)表的《重讀修辭立場(chǎng)》(Rhetoric Stance Revisited)一文中將修辭立場(chǎng)運(yùn)用于作文教學(xué)。Tibbetts用一位學(xué)生所寫的段落進(jìn)行分析,在該段落中,這位學(xué)生討論了在一門名為“環(huán)境和人類”的大學(xué)課程上選擇班級(jí)項(xiàng)目時(shí)的考慮:

The availability of time is an important factor in the project choice.Substantial progress should be made towards the solution of the chosen problem by the end of the class's semester.In view of this,a project should not require extensive and time-consuming library research.The major portion of the semester should be spent in the field working towards discovering practical solutions to current environmental deficiencies.

Tibbetts認(rèn)為該段落能錯(cuò)的地方都錯(cuò)了。論點(diǎn)含糊不清;用詞寬泛抽象;句子冗長(zhǎng)笨拙;段首的總起句語(yǔ)義不清,沒能幫助讀者組織材料;其他句子好像是被扔進(jìn)一個(gè)袋子中的玻璃球一樣(彼此沒有聯(lián)系)。Tibbetts建議這位學(xué)生在保留原文基本意思的同時(shí)重新定義他的修辭立場(chǎng)中的三要素:

首先,他作為作者這一角色。他在文中是誰(shuí)?是班中的學(xué)生?校報(bào)的記者?該門課程的老師?還是一位納稅人?其次,他的讀者。他想讓誰(shuí)來(lái)讀他的文章?是所有學(xué)生?他的父母?他的指導(dǎo)老師?還是大學(xué)校長(zhǎng)?最后,他寫這段文字的目的。他想讓他的讀者相信什么或是做什么?

該學(xué)生考慮了上述三要素后以班級(jí)成員的身份重寫了上面那段文字:

In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time.By the end of the thirdmonth,we should not only have identified the problem,but also have started on a practical solution to it.We should avoid problems which require extensive research in the library or a lot of travel around the state(all members of the class are fulltime students in the University,and ten of us have part-time jobs.)Probably,most of us will have to limit our library research to a few basic books or magazines and our field work to Champaign County.

修改過(guò)的段落有了明顯的改觀。這位學(xué)生考慮到這段文字的寫作目的是要讓讀者(自己的同班同學(xué))在讀后有所行動(dòng),為此,他做了以下幾方面的調(diào)整:首先,在開頭部分作者刪除了availability of time這一拗口的表達(dá),直接以“In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time”開始,簡(jiǎn)單明了,開門見山;原文中生澀的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)全部被轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),文中三句句子以“we”作主語(yǔ),一句以“most of us”作主語(yǔ),拉近了與讀者的距離,也使得內(nèi)容由抽象變?yōu)榫唧w;在用詞方面,如substantial progress等空洞無(wú)物的詞匯均被簡(jiǎn)單易懂的詞匯代替,使修改后的語(yǔ)段讀起來(lái)順暢自如,更具人情味。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)