正文

關(guān)于我的履歷 2

閑情記美 作者:資中筠


另外還有一層,我年輕時被分配做了十幾年翻譯,并非初衷。那時“此身非我有”,工作不是自選的。后來越來越感到厭倦,對因工作關(guān)系而得以見“大場面”,接近“大人物”,興趣索然。旁人看來也許以為值得羨慕,我卻有莊子寓言中的“腐鼠”之感。所以改革開放之初剛可以有一點選擇權(quán),要求調(diào)工作不再算大逆不道,我就趕忙申請調(diào)到研究單位,以讀、寫為業(yè)。不論如何,總算有一點獨立性,從此告別整天重復(fù)別人的話之苦。(至于筆譯我自己選擇的、自己欣賞的古典名著,或有意思的美文,那是一種“再創(chuàng)作”和自娛,又當(dāng)別論。)我工作了半個多世紀(jì),只有短短的五六年中有過為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的經(jīng)歷,難道其他都不足道?特別是后半生雖然碌碌無大成就,但也多少有所思考,形諸文字,任人評說??隙?、否定,都是我自己的,有無價值,以此為準(zhǔn),還不至于要憑借曾為大人物(不論中外)服務(wù)來抬高自己。所以,對此類介紹產(chǎn)生逆反心理。為什么外界偏偏注意這一點呢?也許是出于誤解,以為說明一種地位,算是恭維;或是迎俗,大人物總是“吸引眼球”的。我本可以不去理會,但是近來遇到此類介紹越來越多,這一身份越來越突出,使我感到非表明態(tài)度不可,以免人們以為是我自己喜歡以此炫耀。我不能否認(rèn),也無需諱言我曾有此工作經(jīng)歷。幸好,本人在“文革”開始后入了另冊,與紅墻之內(nèi)絕緣,于是在我的翻譯經(jīng)歷中沒有“四人幫”成員以及當(dāng)時任何一位新貴,這是值得慶幸的。在那個特殊年代,為“首長翻譯”確實只限于極少數(shù)特殊人物了。但是假設(shè)(只是假設(shè))我當(dāng)時竟然也被召去執(zhí)行為某人翻譯的任務(wù),當(dāng)然是無法拒絕的,那么今天“曾為……翻譯 ”該如何介紹呢?

所以,我今天對“獨立”二字彌覺珍貴,只希望能以獨立學(xué)人的身份立于世,也希望世人以此知我、罪我。

(近有各種版本關(guān)于我的簡歷介紹,常有錯誤和不確處。以下附上我認(rèn)可的簡歷,事實以此為準(zhǔn),詳略可自行摘取。)                        


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號