正文

3. 冰美式

不妥 作者:聶永真


亞美利加諾。

只不過想在麥當勞里點一杯冰美式,卻因為它在這里被刻意取了一個不同的名字,帶來了許多語言使用上的不便。

“不好意思,可以給我一杯冰美……那個America……ca……,嗯……亞……美利, 冰-亞-美-利-加-諾……嗎?”

當美式咖啡(Americano)這四個中譯字已經可以被大 部分人普遍識讀的時候,麥當勞的中文智庫長官們,我好想舉手請問,作為一個數(shù)量超多的大眾連鎖快餐店,一定要設計一個這么冗長的專有名詞,讓我們這些因為害怕無法一一逐字念對而感到難為情的人,在用餐前就得先試吃一盤拗口的中文化外來語螺絲嗎?

哎哎,你們有沒有想過要是伯伯媽媽叔叔阿姨們?yōu)榱艘?點一杯簡單概念的“亞美利加諾”念起來會有多吃力呢?有沒有想過店內職員為了要再解釋一次“亞美利加諾”其實就是美式咖啡,一天加起來會多浪費多少唇舌成本?你們自己有沒有試著感覺念完“亞美利加諾” 五個字后的一點點難為情( 盡管不在乎或試著對此熟 稔)…… 當后面正排著長長的隊伍、當舌頭正遲鈍卻必須盡快地念出那五個字,旁邊的顧客無不豎起耳朵抬起頭好奇地幫你check你到底在念些什么東西。

案 — A

總經理進入會議室前對秘書說“給我倒一杯熱亞美利加諾”,卻因為名詞太過冗長連本來應有的豪氣聽起來都變得漏風漏風。

案 — B

媽媽在家里突然想托兒子幫她買杯麥當勞的那個什么諾的咖啡,卻一直想不起來那咖啡該怎么稱呼……依稀記得有兩種咖啡都有諾,到底是卡不加諾、美不奇諾,還是卡美利加諾?“哈……媽你要買什么啦到底?”

案 — C

顧客:“你好,麻煩一杯冰美式?!?/p>

店員:“好的,一杯冰的亞美利加諾嗎?”

顧客:“?。俊?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號