正文

走出弱勢(shì)的漢語

大題小作 作者:韓少功


?

2004年3月 北京清華大學(xué)人文學(xué)院

今天講演的題目,是格非老師給我出的。我在這方面其實(shí)沒有特別專深的研究,只有拉拉雜雜的一些感想與同學(xué)們交流。我想分三點(diǎn)來談這個(gè)問題,講得不對(duì),請(qǐng)同學(xué)們批評(píng)。

走出弱勢(shì)的漢語

來這里之前,我和很多作家在法國(guó)參加書展,看到很多中國(guó)文學(xué)作品在法國(guó)出版。我沒有詳細(xì)統(tǒng)計(jì),但估計(jì)有一兩百種之多。這是一個(gè)相當(dāng)大的翻譯量,完全可以與法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯量相比。雖然在翻譯質(zhì)量上,在讀者以及評(píng)論界對(duì)作品的接受程度上,中法雙向交流可能還不夠?qū)Φ?,但就翻譯量而言,中國(guó)不一定有赤字。這已經(jīng)是一個(gè)驚人的現(xiàn)實(shí)。我多次去過法國(guó),知道這種情況來之不易。以前在法國(guó)書店的角落里,可能有一個(gè)小小的亞洲書柜,在這個(gè)書柜里有個(gè)更小的角落,可能擺了一些中國(guó)書,里面可能有格非的也可能有韓少功的等等,很邊緣啊!但現(xiàn)在出現(xiàn)了變化。這次書展足以證明,中國(guó)文學(xué)已開始引起世界矚目。有些法國(guó)朋友告訴我,一般來說,這樣的專題書展一過,相關(guān)出版就會(huì)有個(gè)落潮。但他們估計(jì),這次中國(guó)書展以后,中國(guó)文學(xué)還會(huì)持續(xù)升溫。

所謂中國(guó)文學(xué),就是用中國(guó)文字寫成的文學(xué)。中國(guó)文學(xué)在法國(guó)以及在西方的影響,也是中國(guó)文字在世界范圍內(nèi)重新確立重要地位的過程。漢語,在這里指的是漢文、華文或者中文,是中國(guó)最主要的文字。

大家如果沒有忘記的話,在不久以前,漢語是一個(gè)被很多人不看好的語種。在我們東邊,日本以前也是用漢語的,后來他們語言獨(dú)立了,與漢語分道揚(yáng)鑣。在座的王中忱老師是日語專家,一定清楚這方面的情況。同學(xué)們讀日文,沒有學(xué)過的大概也可以讀懂一半,因?yàn)槿瘴睦锎蠹s一半是漢字,其讀音大多接近漢語。另一半呢,是假名,包括平假名和片假名,是一種拼音文字。平假名的歷史長(zhǎng)一些,是對(duì)他們本土語的拼音和記錄。片假名則是對(duì)西語的拼音,里面可能有荷蘭語的成分,也有后來英語、法語的音譯。在有些中國(guó)人看來,日文就是一鍋夾生飯,一半是中文,一半是西文。(眾笑)當(dāng)然,日本朋友曾告訴我:你不要以為日本的漢字就是你們中國(guó)的漢字,不對(duì),有時(shí)候用字雖然一樣,但在意義方面和用法方面,有很多細(xì)微而重要的差異。我相信這種說法是真實(shí)的。但他們借用了很多漢字卻是一個(gè)事實(shí),日語逐漸與漢語分家也是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。

我們?cè)倏错n文。韓國(guó)人在古代也是大量借用漢字,全面禁用漢字才一百多年,是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后的事。在那以前,他們?cè)谑迨兰o(jì)發(fā)明了韓文,叫“訓(xùn)民正音”,但推廣得很慢,實(shí)際運(yùn)用時(shí)也總是與漢語夾雜不清。我在北京參加過一個(gè)中韓雙方的學(xué)者對(duì)話,發(fā)現(xiàn)我能聽懂韓國(guó)朋友的一些話。比方韓國(guó)有一個(gè)很著名的出版社,叫“創(chuàng)作與批評(píng)”,發(fā)音差不多是chong zhuo ga pei peng。(眾笑)你看,你們也都聽懂了。還有“三十年代”“四十年代”“五十年代”等等,我不用翻譯也能聽個(gè)八九不離十。韓文也是拼音化的,是表音的,不過書寫形式還用方塊字,沒有拉丁化。對(duì)于我們中國(guó)人來說,日文是有一部分的字好認(rèn),但發(fā)音完全是外文;韓文相反,有一部分的音易懂,但書寫完全是外文。這就是說,它們或是在發(fā)音方面或是在書寫方面,與漢語還保持了或多或少的聯(lián)系。

我們環(huán)視中國(guó)的四周,像日本、韓國(guó)、越南這些民族國(guó)家,以前都大量借用漢字,從某種意義上來說,構(gòu)成了漢語文化圈的一部分,更準(zhǔn)確地說,是漢字文化圈的一部分,正如有些國(guó)家在政治上構(gòu)成了中央帝國(guó)朝貢體系的一部分。但后來隨著現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),隨著民族國(guó)家的獨(dú)立浪潮,他們都覺得漢語不方便,甚至很落后,紛紛走上了歐化或半歐化的道路。其中越南人經(jīng)歷了法國(guó)殖民時(shí)期,吃了法國(guó)面包,喝了法國(guó)咖啡,革命最先鋒,由法國(guó)傳教士制訂方案,一步實(shí)現(xiàn)了書寫的拉丁化。日語和韓語的歐化多少還有點(diǎn)拖泥帶水和左右為難。這是一種偶然的巧合嗎?當(dāng)然不是。其實(shí),不要說別人,我們中國(guó)人自己不久以前對(duì)漢語也是充滿懷疑的,甚至完全喪失了自信心。早在民國(guó)時(shí)期,國(guó)民黨政府就成立了文字改革委員會(huì),提出了拼音化與拉丁化的改革方向。到上個(gè)世紀(jì)的五十年代,共產(chǎn)黨政府不管與國(guó)民黨政府在政治上、在意識(shí)形態(tài)上多么不同和對(duì)立,也同樣堅(jiān)持這個(gè)文字改革的方向。只是沒有做成而已。你們也許都知道,改來改去的最大成果,只是公布和推廣了兩批簡(jiǎn)體字。第三批簡(jiǎn)體字公布以后受到的非議太多,很快就收回,算是胎死腹中。

漢語到底應(yīng)不應(yīng)該拼音化和拉丁化?漢語這種方塊字是不是落后和腐朽得非要廢除不可?這是一個(gè)問題。我們這里先不要下結(jié)論,還是先看一看具體的事實(shí)。

學(xué)英語的同學(xué)可能知道,英語的詞匯量相當(dāng)大,把全世界各種英語的單詞加起來,大約五十萬。剛才徐葆耕老師說我英語好,只能使我大大的慚愧。五十萬單詞!誰還敢吹牛皮說自己的英語好?你們考TOEFL,考GRE,也就是兩三萬單詞吧?《紐約時(shí)報(bào)》統(tǒng)計(jì),最近每年都有一到兩萬英語新單詞出現(xiàn),每年都可以編出一本新增詞典。你學(xué)得過來嗎?記得過來嗎?相比之下,漢語的用字非常儉省。聯(lián)合國(guó)用五種文字印制文件,中文本一定是其中最薄的。中國(guó)掃盲標(biāo)準(zhǔn)是認(rèn)一千五百個(gè)字。一個(gè)中學(xué)生掌握兩千多字,讀四大古典文學(xué)名著不成問題。像我這樣的作家寫了十幾本書,也就是掌握三千多字。但一個(gè)人若是不記住三萬英語單詞,《時(shí)代》周刊就讀不順,更不要說去讀文學(xué)作品了。漢語的長(zhǎng)處是可以以字組詞,創(chuàng)造一個(gè)新概念,一般不用創(chuàng)造新字。“激光”,臺(tái)灣譯成“鐳射”,就是舊字組新詞。“基因”,“基”本的“因”,也是舊字組新詞,對(duì)于英文gene來說,既是音譯又是意譯,譯得非常好,小學(xué)生也可猜個(gè)大意。英語當(dāng)然也能以舊組新,high-tech、high-way,就是這樣的。但是比較而言,漢語以舊字組新詞的能力非常強(qiáng),為很多其他語種所不及,構(gòu)成了一種獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。同學(xué)們想一想,如果漢語也鬧出個(gè)五十萬的用字量,你們上大學(xué)可能要比現(xiàn)在辛苦好幾倍。

第二點(diǎn),說說輸入的速度。因特網(wǎng)剛出現(xiàn)的時(shí)候,有人說漢語的末日來臨,因?yàn)闈h語的鍵盤輸入速度比不上英語。在更早的電報(bào)時(shí)代,否定漢語的一個(gè)重要理由,也是說西語字母比較適合電報(bào)機(jī)的編碼,而漢語這么多字,要先轉(zhuǎn)換成數(shù)字編碼,再轉(zhuǎn)換成機(jī)器的語言,實(shí)在是太麻煩,太消耗人力和時(shí)間。在當(dāng)時(shí),很多人認(rèn)為:現(xiàn)代化就是機(jī)械化,一切不能機(jī)械化的東西都是落后的東西,都應(yīng)該淘汰掉。我們先不說這一點(diǎn)有沒有道理。我們即便接受這個(gè)邏輯前提,也不需要急著給漢語判死刑。不久前,很多軟件公司,包括美國(guó)的微軟,做各種語言鍵盤輸入速度的測(cè)試,最后發(fā)現(xiàn)漢語輸入不但不比英語輸入慢,反而更快。據(jù)說現(xiàn)在還有更好的輸入軟件,就是你們清華大學(xué)發(fā)明的,什么智能碼,比五筆字型軟件還好,使?jié)h語輸入效率根本不再是一個(gè)問題。

第三點(diǎn),說說理解的方便。西語基本上都是表音文字,剛才說到的日語假名、韓語、越語等等也是向表音文字靠攏,但漢語至今是另走一路。這種表意文字的好處是,人們不一定一見就能開口,但一見就能明白。所謂“望文生義”,如果不作貶義的解釋,很多時(shí)候不是什么壞事。有日本朋友跟我說,日語中“電腦”有兩個(gè)詞,一個(gè)是漢字“電腦”,發(fā)音大致是den no;另一個(gè)是片假名,是用英語computer的音譯。這個(gè)日本朋友說,他們現(xiàn)在越來越愿意用“電腦”,因?yàn)椤半娔X”一望便知,電的腦么,很聰明的機(jī)器么,還能是別的什么東西?至于computer,你只能“望文生音”,讀出來倒是方便,但一個(gè)沒有受到有關(guān)教育和訓(xùn)練的人,如何知道這個(gè)聲音的意思?有一個(gè)長(zhǎng)期生活在美國(guó)的教師還說過,有一次,他讓幾個(gè)教授和大學(xué)生用英語說出“長(zhǎng)方體”,結(jié)果大家都懵了,沒人說得出來。在美國(guó),你要一般老百姓說出“四環(huán)素〃“變阻器〃“碳酸鈣〃“高血壓〃“腎結(jié)石〃“七邊形〃,更是強(qiáng)人所難。奇怪嗎?不奇怪。表音文字就是容易讀但不容易理解,不理解也就不容易記住,日子長(zhǎng)了,一些專業(yè)用詞就出現(xiàn)生僻化和神秘化趨向。西方人為什么崇拜專家?為什么最容易出現(xiàn)專家主義?不光是因?yàn)閷<矣兄R(shí),而且很多詞語只有專家能說。你連開口說話都沒門,不崇拜行嗎?

第四點(diǎn),說說語種的規(guī)模。漢語是一個(gè)大語種,即便在美國(guó),第一英語,第二西班牙語,第三就是漢語了。我曾到過蒙古。我們的內(nèi)蒙用老蒙文,豎著寫的。蒙古用新蒙文了,是用俄文字母拼寫。你看他們的思路同我們也一樣,西方好,我們都西化吧,至少也得傍上一個(gè)俄國(guó)。在他們的書店里,要找一本維特根斯坦的哲學(xué),要找一本普魯斯特的《追憶逝水年華》,難啦。蒙古總共兩百多萬人,首都烏蘭巴托就住了一百萬,是全國(guó)人口的一半。你們想一想,在一個(gè)只有兩百萬人的語種市場(chǎng),出版者能干什么?他們的文學(xué)書架上最多的是詩歌,因?yàn)槟寥撕軣崆?、很浪漫,喜歡唱歌。詩歌中最多的又是兒歌,因?yàn)閮焊枋且粋€(gè)少有的做得上去的市場(chǎng)。他們的作家都很高產(chǎn),一見面,說他出了五十多或者八十多本書,把我嚇了一跳,慚愧萬分。但我后來一看,那些書大多是薄薄的,印幾首兒歌。(眾笑)但不這樣又能怎么樣?你要是出版《追憶逝水年華》,一套就一大堆,賣個(gè)幾十本幾百本,出版者不虧死了?誰會(huì)做這種傻事?這里就有語種規(guī)模對(duì)文化生產(chǎn)和文化積累的嚴(yán)重制約。同學(xué)們生活在一個(gè)大語種里,對(duì)這一點(diǎn)不會(huì)有感覺,你們必須去一些小語種國(guó)家才會(huì)有比較。我還到過一個(gè)更小的國(guó)家,冰島,三十多萬人口。他們有很強(qiáng)的語言自尊,不但有冰島語,而且冰島語拒絕任何外來詞。bank是“銀行”,差不多是個(gè)國(guó)際通用符號(hào)了,但冰島人就是頂住不用,要造出一個(gè)冰島詞來取而代之。我們必須尊重他們對(duì)自己語言的熱愛。但想一想,在這樣一個(gè)小語種里,怎么寫作?怎么出版?絕大多數(shù)冰島作家都得接受國(guó)家補(bǔ)貼,不是他們不改革,不是他們貪戀大鍋飯,是實(shí)在沒有辦法。相比之下,我們身處漢語世界應(yīng)該感到幸福和幸運(yùn)。世界上大語種本來就不多,而漢語至少有十三億人使用。打算其中百分之一的人讀書,也是個(gè)天文數(shù)字。再打算其中百分之一的人讀好書,也是天文數(shù)字。這個(gè)出版條件不是每一個(gè)國(guó)家都有的。

綜上所述,從用字的儉省、輸入的速度、理解的方便、語種的規(guī)模這四個(gè)方面來看,漢語至少不是一無是處,或者我們還可以說,漢語是很有潛力甚至很有優(yōu)勢(shì)的語言。我記得西方有一個(gè)語言學(xué)家說過,衡量一個(gè)語種的地位和能量有三個(gè)量的指標(biāo):首先是人口,即使用這種語言的人口數(shù)量。在這一點(diǎn)上,我們中國(guó)比較牛,至少有十多億。第二個(gè)指標(biāo)是典籍,即使用這種語言所產(chǎn)生的典籍?dāng)?shù)量。在這一點(diǎn)上我們的漢語也還不錯(cuò)。近百年來我們的翻譯界和出版界干了天大的好事,翻譯了國(guó)外的很多典籍,以至沒有多少重要的著作從我們的眼界里漏掉,非常有利于我們向外學(xué)習(xí)。更不用說漢語本身所擁有的典籍?dāng)?shù)量,一直受到其他民族羨慕。遠(yuǎn)在漢代,中國(guó)的司馬遷、班固、董仲舒、揚(yáng)雄他們,用的是文言文,但動(dòng)筆就是幾十萬言,乃至數(shù)百萬言,以至我們作家今天用電腦都趕不上古人,慚愧啊!第三個(gè)指標(biāo):經(jīng)濟(jì)實(shí)力,即這種語言使用者的物資財(cái)富數(shù)量。我們?cè)谶@第三點(diǎn)還牛不起來。中國(guó)在兩百年前開始衰落,至今還是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。正因?yàn)槿绱?,漢語在很多方面還可能受到擠壓,有時(shí)候被人瞧不起。英美人購買力強(qiáng),所以軟件都用英文寫。這就是錢在起作用。香港比較富,所以以前粵語很時(shí)髦,發(fā)了財(cái)?shù)纳倘藗兌伎赡苷f幾句粵式普通話。后來香港有經(jīng)濟(jì)危機(jī)了,需要大陸“表叔”送銀子來,開放旅游,開放購物,于是普通話又在香港開始吃香。這種時(shí)尚潮流的變化后面,也是錢在起作用。

以上這三個(gè)量的指標(biāo),在我看來有一定的道理。正是從這三個(gè)指標(biāo)綜合來看,漢語正由弱到強(qiáng),正在重新崛起的勢(shì)頭上。我們對(duì)漢語最喪失自信心的一天已經(jīng)過去了,提倡拼音化和拉丁化的改革,作為一次盲目的文化自卑和自虐,應(yīng)該打上句號(hào)了。

來自文言的漢語

前面我們是展開漢語外部的比較角度,下面我們進(jìn)入漢語內(nèi)部的分析,著重回顧一下漢語的發(fā)展過程。

我們常常說,現(xiàn)代漢語是白話文。其實(shí),這樣說是不夠準(zhǔn)確的。要說白話文,要說平白如話或者以話為文,世界上最大的白話文是西文,比如說英文。英文是語言中心主義,文字跟著語言走,書寫跟著讀音走,那才夠得上所謂“以話為文”的標(biāo)準(zhǔn)定義。從這一點(diǎn)看,現(xiàn)代漢語頂多是半個(gè)白話文。

我們的老祖宗是文字中心主義:語言跟著文字走。那時(shí)候四川人、廣東人,山東人等等各說各的方言,互相聽不懂,怎么辦?只好寫字,以字為主要交流工具。秦始皇搞了個(gè)“書同文”,沒有搞“話同音”。一個(gè)字的發(fā)音可能五花八門,但字是穩(wěn)定的、統(tǒng)一的、起主導(dǎo)作用的。你們看過電視劇《孫中山》嗎?孫中山跑到日本,不會(huì)說日本話,但同日本人可以用寫字來交談。不是言談,是筆談。那就是文字中心主義的遺留現(xiàn)象。

古代漢語叫“文言”,“文”在“言”之前,主從關(guān)系表達(dá)得很清楚。從全世界來看,這種以文字為中心的特點(diǎn)并不多見。為什么會(huì)是這樣?我猜想,這與中國(guó)的造紙有關(guān)系。一般的說法是,公元一○五年,東漢的蔡倫發(fā)明造紙?,F(xiàn)在有敦煌等地的出土文物,證明公元前西漢初期就有了紙的運(yùn)用,比蔡倫還早了幾百年。有了紙,就可以寫字。寫字多了,字就成了信息活動(dòng)的中心。歐洲的情況不一樣。他們直到十三世紀(jì),經(jīng)過阿拉伯人的傳播,才學(xué)到了中國(guó)的造紙技術(shù),與我們有一千多年的時(shí)間差。在那以前,他們也有紙,但主要是羊皮紙。我們現(xiàn)在到他們的博物館去看看,看他們的《圣經(jīng)》,他們的古希臘哲學(xué)和幾何學(xué),都寫在羊皮紙上,這么大一摞一摞的,翻動(dòng)起來都很困難,也過于昂貴。據(jù)說下埃及人使用過一種紙草,以草葉為紙,也傳到過歐洲,但為什么沒有傳播開來,為什么沒有后續(xù)的技術(shù)改進(jìn),至今還是一個(gè)謎。

我們可以設(shè)身處地地想一想,如果沒有紙,人們?cè)趺唇涣魉枷牒颓楦心??如果文字在生活中不能方便地運(yùn)用,那些古代歐洲的游牧民族騎在馬背上到處跑,怎么可能保證文字的穩(wěn)定、統(tǒng)一和主導(dǎo)性呢?正是在這種情況下,歐洲的語言不是以紙為憑和以字為憑,大多只能隨嘴而變:這可能就是語言中心主義產(chǎn)生的背景,也是他們語言大分裂的重要原因。你們看看地圖:他們北邊是日耳曼語系,包括丹麥語、瑞典語、荷蘭語、愛沙尼亞語、德語等等,原來是一家,隨著人口的流動(dòng),你到了這里,我到了那里,說話的語音有變化,文字也跟著變化,互相就不認(rèn)識(shí)字了,就成為不同的語種了。他們南邊是拉丁語系,包括意大利語、西班牙語、葡萄牙語、法語等等,原來也是一家,但一旦擴(kuò)散開來,在沒有錄音和通訊等等技術(shù)設(shè)備的條件下,要保持大范圍內(nèi)讀音的統(tǒng)一是不可能的,要讓他們的表音文字保持統(tǒng)一也是不可能的,于是也只好鬧分家。

有一個(gè)專家對(duì)我說過,阿拉伯語在這一點(diǎn)上類似漢語。比如伊拉克人與沙特阿拉伯人,使用同一個(gè)字時(shí)可能有不同的發(fā)音,但含義上相通。我在這方面只是聽說。

中國(guó)有個(gè)研究歷史的老先生叫錢穆,十多年前在臺(tái)灣去世。前幾年臺(tái)北領(lǐng)導(dǎo)人馬英九還主持了一個(gè)儀式,說以前我們對(duì)錢老先生不大公道,現(xiàn)在應(yīng)該給他落實(shí)政策——大概是這個(gè)意思。錢老先生號(hào)稱國(guó)學(xué)大師,在談到中國(guó)為何沒有像歐洲那樣分裂的時(shí)候,談了很多原因,文字就是重要的一條。在他看來,正因?yàn)橛辛恕皶摹钡臐h語,中央王朝和各地之間才有了穩(wěn)定的信息網(wǎng)絡(luò),才保證了政治、軍事以及經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系,盡管幅員廣闊交通不便,但國(guó)土統(tǒng)一可以用文字來予以維系。歐洲就沒有這個(gè)條件。語言一旦四分五裂,政治上相應(yīng)的分崩離析也就難免。現(xiàn)在他們成立“歐盟”,就是來還這一筆歷史欠賬。

漢語不但有利于共同體的統(tǒng)一,還有利于文化的歷史傳承。我們現(xiàn)在讀先秦和兩漢的作品,還能讀懂,沒有太大障礙,靠的就是文字幾千年不變。據(jù)某些語言學(xué)家研究,一個(gè)“吃(盙)”字,上古音讀qia,現(xiàn)保留在湘方言中;中古音讀qi,現(xiàn)保留在西南官話中;現(xiàn)代音讀chi,進(jìn)入了北方話。讀音多次變化,但文字沒有變化,所以我們現(xiàn)在還能讀懂這個(gè)“吃”。如果我們換上一種表音文字,就不會(huì)有幾千年不變的“吃”。同學(xué)們可能知道,莎士比亞時(shí)代的英語,喬叟時(shí)代的英語,現(xiàn)在的英美人都讀不懂,說是古英語,其實(shí)不過是十六世紀(jì)和十四世紀(jì)的事,在我們看來并不太古。這更不要說作為英語前身的那些蓋爾語、凱爾特語、威爾士語等等,今天的廣大英美人民就更沒法讀懂了。這是因?yàn)楸硪粑淖钟幸环N多變的特征,不僅有跨空間的多變,還有跨時(shí)間的多變,使古今難以溝通。

當(dāng)然,中國(guó)人不能永遠(yuǎn)生活在古代,不能永遠(yuǎn)生活在農(nóng)業(yè)文明中。隨著生活的變化,尤其是隨著十八世紀(jì)以后的現(xiàn)代工業(yè)文明浪潮的到來,漢語也表現(xiàn)出僵化、殘缺、不夠用的一面。以文字為中心的語言,可能有利于繼承,但可能不利于創(chuàng)新和追新;可能有利于掌握文字的貴族階層,但一定不利于疏遠(yuǎn)文字的大眾,不利于這個(gè)社會(huì)的中下階層釋放文化創(chuàng)造的能量。從晚清到五四運(yùn)動(dòng),一些中國(guó)知識(shí)分子正是痛感文言文的弊端,發(fā)出了改革的呼聲。

那時(shí)候發(fā)生了什么情況呢?第一,當(dāng)時(shí)很多西方的事物傳到了中國(guó),同時(shí)也就帶來了很多外來語,這些外來語不合適用文言文來表達(dá)。文言文的詞,一般是單音節(jié)或者雙音節(jié),所以我們以前有五言詩、七言詩,就是方便這種音節(jié)的組合。但外來語常常是三音節(jié)、四音節(jié)乃至更多音節(jié)?!澳闷苼觥焙汀榜R克思”,你還可勉強(qiáng)壓縮成“拿氏”和“馬翁”,但“資本主義”和“社會(huì)主義”,你不好縮寫成“資義”和“社義”吧?碰上“二氧化碳”和“社會(huì)達(dá)爾文主義”,碰上“弗拉基米爾·烏里揚(yáng)諾夫·伊里奇”,你怎么縮寫?能把它寫進(jìn)五言詩或者七言詩嗎?(眾笑)想想當(dāng)年,魯迅留學(xué)日本,胡適留學(xué)美國(guó)。這些海歸派帶回來很多洋學(xué)問,肯定覺得文言文不方便表達(dá)自己的思想和情感,語言文字的改革勢(shì)在必行。

第二,文言文也不大利于社會(huì)階級(jí)結(jié)構(gòu)的變化。大家知道,白話文并不是現(xiàn)代才有的。宋代大量的“話本”,就是白話進(jìn)入書面形式的開始,與當(dāng)時(shí)市民文化的空前活躍有密切關(guān)系?;钭钟∷⑺鶐淼挠∷⒊杀敬蟠蠼档?,也可能發(fā)揮了作用。那么在宋代以前,白話作為一種人民大眾的口語,同樣可能存在,只是不一定被書寫和記錄。我們現(xiàn)在看一些古典戲曲,知道戲臺(tái)上的老爺、太太、小姐、相公,講話就是用文言,而一些下人,包括丫環(huán)、農(nóng)夫、士卒、盜賊,都是說白話。這很可能是古代中國(guó)語言生態(tài)的真實(shí)圖景,就是說:白話是一種下等人的日常語言。到了晚清以后,中國(guó)處在巨大社會(huì)變革的關(guān)頭,階級(jí)結(jié)構(gòu)必須改變。新的階級(jí)要出現(xiàn),老的階級(jí)要退出舞臺(tái)。像袁世凱、孫中山、毛澤東這種沒有科舉功名的人物,不會(huì)寫八股文的人物,要成為社會(huì)領(lǐng)袖,豈能容忍文言文的霸權(quán)?在這個(gè)時(shí)候,一種下等人的語言要登上大雅之堂,多數(shù)人的口語要挑戰(zhàn)少數(shù)人的文字,當(dāng)然也在所難免。

所以,從某種意義上來說,“五四”前后出現(xiàn)的白話文運(yùn)動(dòng),一方面是外來語運(yùn)動(dòng),另一方面是民間語運(yùn)動(dòng)。外來語與民間語,構(gòu)成了那一場(chǎng)革命的兩大動(dòng)力?,F(xiàn)代文學(xué)也依托了這兩大動(dòng)力。比如我們有一些作家寫得“洋腔洋調(diào)”,徐志摩先生、郭沫若先生、巴金先生、茅盾先生,筆下有很多歐化和半歐化的句子。當(dāng)時(shí)生活在都市的新派人物說起話來可能也真是這個(gè)樣子,作者寫都市題材,不這樣“洋”可能還不行。另有一些作家寫得“土腔土調(diào)”,像趙樹理先生、老舍先生、沈從文先生、周立波先生,還有其他從解放區(qū)出來的一些工農(nóng)作家。他們從老百姓的口語中汲取營(yíng)養(yǎng),運(yùn)用了很多方言和俗語,更多地依托了民間資源。這兩種作家都寫出了當(dāng)時(shí)令人耳目一新的作品,給白話文增添了虎虎生氣和勃勃生機(jī)。魯迅是亦土亦洋,外來語和民間語兼而有之,筆下既有吳方言的明顯痕跡,又有日語和西語的影響。

外來語運(yùn)動(dòng)與民間語運(yùn)動(dòng),構(gòu)成了白話文革命的大體方位,使?jié)h語由此獲得了一次新生,表達(dá)功能有了擴(kuò)充和加強(qiáng)。我們以前沒有“她”這個(gè)字,“她”是從英語中的she學(xué)來的。當(dāng)時(shí)還出現(xiàn)過“癆”,但用了一段時(shí)間以后,有人可能覺得,英語第二人稱不分性別,那么我們也不用了吧。(眾笑)當(dāng)時(shí)就是這么亦步亦趨跟著西方走。包括很多詞匯、語法、語氣、句型結(jié)構(gòu)等,都脫胎于西文?!坝^點(diǎn)”,point of view;“立場(chǎng)”,position;都是外來語。“一方面……又一方面”,來自on this side...on other side;“一般地說”“坦率地說”“預(yù)備……走”等等,也都來自直譯。同學(xué)們現(xiàn)在說這些習(xí)以為常:這沒有什么,這就是我們中國(guó)話么。但我們中國(guó)古人不是這樣說的,這些話原本都是洋話。如果我們現(xiàn)在突然取消這些移植到漢語里的洋話,現(xiàn)代漢語至少要癱瘓一半,大部分的研究、教學(xué)、新聞、文學(xué)都可能無法進(jìn)行。

當(dāng)然,大規(guī)模的群體運(yùn)動(dòng)都會(huì)出現(xiàn)病變,沒有百分之百的功德圓滿。外來語豐富了漢語,但也帶來一些毛病,其中有一種,我稱之為“學(xué)生腔”或者“書生腔”。這種語言脫離現(xiàn)實(shí)生活,是從書本上搬來的,尤其是從洋書本上搬來的,對(duì)外來語不是去粗取精,而是生吞活剝,半生不熟,甚至去精取粗,不成人話。剛才徐老師說我現(xiàn)在每年有半年生活在農(nóng)村。這是事實(shí)。我在農(nóng)村,覺得很多農(nóng)民的語言真是很生動(dòng),也很準(zhǔn)確,真是很有意思。今天時(shí)間有限,沒法給大家舉很多例子。同學(xué)們可能有很多是從農(nóng)村來的,或者是去過農(nóng)村的,肯定有這種體驗(yàn)。同農(nóng)民相比,很多知識(shí)分子說話真是沒意思,聽起來頭痛、煩人。中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)有兩大思想病毒:一是極左的原教旨共產(chǎn)主義,二是極右的原教旨資本主義。它們都是洋教條,其共同的語言特點(diǎn)就是“書生腔”,與現(xiàn)實(shí)生活格格不入,與工人農(nóng)民格格不入。因?yàn)檫@些“洋腔”或者“書生腔”,是從我們一味崇俄或者一味崇美的知識(shí)體制中產(chǎn)生的,是圖書館的產(chǎn)物,不是生活的產(chǎn)物。中文系請(qǐng)李陀先生來講過課,是吧?李老師曾經(jīng)研究“毛文體”,有人也將其稱為“文革”時(shí)期的“黨八股”,就是一種紅色的“洋腔”和“書生腔”,一種極權(quán)時(shí)代的陳詞濫調(diào)。“在黨的十大精神光輝照耀之下,在全國(guó)人民深入開展革命大批判的熱潮之中,在大江南北各條戰(zhàn)線捷報(bào)頻傳凱歌高奏的大好時(shí)刻,我們清華大學(xué)今天開學(xué)了!”(眾笑)這種繞來繞去的語言垃圾,就是當(dāng)時(shí)常見的套話。

在“文革”前后那一段,我們經(jīng)歷了一個(gè)白話文非常黯淡的時(shí)期。有人可能說,那一個(gè)時(shí)期離我們比較遠(yuǎn)了,我們同學(xué)們都是新一代,說話也不會(huì)是“黨八股”了,但是這個(gè)問題其實(shí)并沒有完全解決,甚至?xí)孕碌男问匠霈F(xiàn)惡化。這些年,我常常聽到一些大人物說話,發(fā)現(xiàn)他們還是滿嘴廢話,哪怕是談一個(gè)廁所衛(wèi)生的問題,也要搭建一個(gè)“平臺(tái)”,建立一個(gè)“機(jī)制”,來一個(gè)“系統(tǒng)工程”,完成一個(gè)“動(dòng)態(tài)模型”,還要與WTO或者CEPA掛起鉤來。這些大話都說完了,廁所問題還是不知道從何著手,讓聽眾如何不著急?這是不是一種新八股?

我們?cè)賮砜纯疵耖g語運(yùn)動(dòng)可能發(fā)生的病變。老百姓并不都是語言天才,因此民間語里有精華,也會(huì)有糟粕,甚至有大量糟粕。口語入文一旦搞過了頭,完全無視和破壞文字規(guī)范的積累性成果,就可能造成語言的粗放、簡(jiǎn)陋、混亂以及貧乏。在這方面不能有語言的群眾專政和民主迷信。比方說,我們古人說打仗,是非常有講究的。打仗首先要師出有名,要知道打得有沒有道理。打得有道理的,叫法不一樣。打得沒道理的,叫法又不一樣?;实鄢鰜泶蛘蹋瑖?guó)與國(guó)之間的開戰(zhàn),叫“征”,皇上御駕親“征”啊。打土匪,那個(gè)土匪太低級(jí)了,對(duì)他們不能叫“征”,只能叫“蕩”,有本書不是叫《蕩寇志》嗎?就是這個(gè)用法。征、伐、討、平、蕩,是有等級(jí)的,如何用,是要講究資格和身份的??鬃有蕖洞呵铩罚恳粋€(gè)字都用得很用心,注入了很多意義和感覺的含量,微言大義啊!但現(xiàn)在的白話文粗糙了。打臺(tái)灣,是“打”;打美國(guó),也是“打”。這是不對(duì)的。(眾笑)站在中央政府官史的角度,打美國(guó)應(yīng)該叫“征”;打臺(tái)獨(dú)只能叫“平”,頂多只能叫“伐”,對(duì)不對(duì)?(眾笑)又比如說,打仗打得輕松,叫做“取”。打得很艱難,叫做“克”。力克輕取么。雖然只是兩個(gè)動(dòng)詞,但動(dòng)詞里隱含了形容詞。但現(xiàn)在白話文經(jīng)常不注意這個(gè)區(qū)別,一律都“打”。打石家莊打得艱難,打天津打得輕松,都是“打”。這同樣是不對(duì)的。與“打”相類似的萬能動(dòng)詞還有“搞”:“搞”革命、“搞”生產(chǎn)、“搞”教學(xué)、“搞”衛(wèi)生,還有其他的“搞”,不說了。(眾笑)總而言之,漢語中的很多動(dòng)詞正在失傳,漢語固有的一些語法特色,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞互相隱含和互相包容的傳統(tǒng),也正在失傳。這不是一件好事。

口語入文搞過了頭,漢語還可能分裂。這個(gè)情況在廣東和香港已經(jīng)出現(xiàn)了。香港有些報(bào)紙,開辟了粵語專頁,一個(gè)版或者兩個(gè)版,用的是粵語文,是記錄粵語發(fā)音的漢字,包括很多生造漢字,我們一看就傻眼,基本上看不懂。但他們可以看懂。如果我們確立了以話為文的原則,文字跟語言走的原則,為什么不能承認(rèn)他們這種粵語書面化的合法性呢?沒有這種合法性,粵語中很多精神財(cái)富就可能無法表達(dá)和記錄,普通話霸權(quán)可能就壓抑了粵語文化特色。但如果承認(rèn)了這種合法性,那么福建話、上海話、四川話、湖南話、江西話等等是不是也要書面化?是不是也要形成不同的文字?中國(guó)是不是也應(yīng)該像古代歐洲一樣來個(gè)語言的大分家?鬧出幾十個(gè)獨(dú)立的語種?這確實(shí)是一個(gè)很難辦的事,事關(guān)語言學(xué)原理,也事關(guān)政治和社會(huì)的公共管理。有一個(gè)英國(guó)的語言學(xué)家對(duì)我說過:Mandarin is the language of army,意思是:普通話是軍隊(duì)的語言。確實(shí),所有的普通話都具有暴力性、壓迫性、統(tǒng)治性,不過是因偶然的機(jī)緣,把某一種方言上升為法定的官方語言,甚至變成了國(guó)語——而且它一定首先在軍隊(duì)中使用。普通話剝奪了很多方言書面化的權(quán)利,使很多方言詞語有音無字。這就是很多粵語人士深感不滿的原因,是他們?nèi)滩蛔∫鞚h字的原因。但從另一方面看,如果所有的方言都造反有理,如果所有的口語都書面化有理,世界上所有的大語種都要分崩離析。即便有表面上的統(tǒng)一,也沒有什么實(shí)際意義。英語就是這樣的。有人估計(jì):再過三十年,英語單詞量可能是一百萬。到那個(gè)時(shí)候,任何人學(xué)英語都只能學(xué)到滄海之一粟,各個(gè)地方的英語互不溝通或只有少許溝通,那還叫英語嗎?再想一想,如果英語、漢語、西班牙語等等這些大語種解體了,人類公共生活是不是也要出現(xiàn)新的困難?

看來,語言主導(dǎo)文字,或者文字主導(dǎo)語言,各有各的好處,也各有各的問題。最可行的方案可能是語言與文字的兩元并舉,是兩者的相互補(bǔ)充與相互制約。這是我們以前一味向表音文字看齊時(shí)的理論盲區(qū)。

創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)的漢語

希臘語中有一個(gè)詞:barbro,既指野蠻人,也指不會(huì)說話的結(jié)巴。在古希臘人眼里,語言是文明的標(biāo)志——我們?nèi)绻麤]有優(yōu)質(zhì)的漢語,就根本談不上中華文明。那么什么是優(yōu)質(zhì)的漢語?在我看來,一種優(yōu)質(zhì)語言并不等于強(qiáng)勢(shì)語言,并不等于流行語言。優(yōu)質(zhì)語言一是要有很強(qiáng)的解析能力,二是要有很強(qiáng)的形容能力。前者支持人的智性活動(dòng),后者支持人的感性活動(dòng)。一個(gè)人平時(shí)說話要“入情入理”,就是智性與感性的統(tǒng)一。

我當(dāng)過多年的編輯,最不喜歡編輯們?cè)诟搴炆蠈懘笤捄涂赵?。“這一篇寫得很好”“這一篇寫得很有時(shí)代感”“這一篇寫得很有先鋒性”,什么意思?什么是“好”?什么叫“時(shí)代感”或者“先鋒性”?寫這些大話的人,可能心有所思,但解析不出來;可能心有所感,但形容不出來,只好隨便找些大話來敷衍。一旦這樣敷衍慣了,他的思想和感覺就會(huì)粗糙和混亂,就會(huì)鈍化和退化。一旦某個(gè)民族這樣敷衍慣了,這個(gè)民族的文明就會(huì)衰竭。我對(duì)一些編輯朋友說過:你們不是最討厭某些官僚在臺(tái)上講空話嗎?如果你們自己也習(xí)慣于講空話,你們與官僚就沒有什么區(qū)別。我們可以原諒一個(gè)小孩講話時(shí)大而化之籠而統(tǒng)之:不是“好”就是“壞”,不是“好人”就是“壞人”,因?yàn)樾『]有什么文明可言,還只是半個(gè)動(dòng)物。但一個(gè)文明成熟的人,一個(gè)文明成熟的民族,應(yīng)該善于表達(dá)自己最真切和最精微的心理。語言就是承擔(dān)這個(gè)職能的。

我們不能要求所有的人都說得既準(zhǔn)確又生動(dòng)。陳詞濫調(diào)無處不在,應(yīng)該說是一個(gè)社會(huì)的正常狀況。但知識(shí)分子代表著社會(huì)文明的品級(jí)高度,應(yīng)該承擔(dān)一個(gè)責(zé)任,使?jié)h語的解析能力和形容能力不斷增強(qiáng)。正是在這一點(diǎn)上,我們不能說白話文已經(jīng)大功告成。白話文發(fā)展到今天,也許只是走完了第一步。

至少,我們很多人眼下還缺少語言的自覺。我們對(duì)漢語的理性認(rèn)識(shí)還籠罩在盲目歐化的陰影之下,沒有自己的面目,更缺乏自己的創(chuàng)造。現(xiàn)代漢語語法奠基于《馬氏文通》,而《馬氏文通》基本上是照搬西語語法。這個(gè)照搬不能說沒有功勞。漢語確實(shí)從英語以及其他西語中學(xué)到了不少東西,不但學(xué)會(huì)了我們前面說到的“她”,還學(xué)會(huì)了時(shí)態(tài)表達(dá)方式,比如廣泛使用“著”“了”“過”:“著”就是進(jìn)行時(shí),“了”就是完成時(shí),“過”就是過去時(shí)。這樣一用,彌補(bǔ)了漢語的邏輯規(guī)制的不足,把西語的一些優(yōu)點(diǎn)有限地吸收和消化了。這方面的例子還很多。但漢語這只腳,并不完全適用西語語法這只鞋。我們現(xiàn)在的大多數(shù)漢語研究還在削足適履的狀態(tài)。我們看看報(bào)紙上的體育報(bào)道:“中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)”,意思是中國(guó)隊(duì)勝了;“中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)”,意思也是中國(guó)隊(duì)勝了。這一定讓老外犯糊涂:“勝”與“敗”明明是一對(duì)反義詞,在你們這里怎么成了同義詞?(眾笑)其實(shí),這種非語法、反語法、超語法的現(xiàn)象,在漢語里很多見。漢語常常是重語感而輕語法,或者說,是以語感代替語法。比如在這里,“大”一下,情緒上來了,語感上來了,那么不管是“勝”是“敗”,都是勝了,(眾笑)意思不會(huì)被誤解。

又比方說,用漢語最容易出現(xiàn)排比和對(duì)偶。你們到農(nóng)村去看,全中國(guó)最大的文學(xué)活動(dòng)就是寫對(duì)聯(lián),應(yīng)該說是世界一絕。有些對(duì)聯(lián)寫得好哇,你不得不佩服。但英語理論肯定不會(huì)特別重視對(duì)偶,因?yàn)橛⒄Z單詞的音節(jié)參差不齊,不容易形成對(duì)偶。英語只有所謂重音和輕音的排序,也沒有漢語的四聲變化。據(jù)說粵語里還有十三聲的變化,對(duì)我們耳朵形成了可怕的考驗(yàn)。朦朧詩有一位代表性詩人多多,有一次他對(duì)我說:他曾經(jīng)在英國(guó)倫敦圖書館朗誦詩,一位老先生不懂中文,但聽得非常激動(dòng),事后對(duì)他說,沒想到世界上有這么美妙的語言。這位老先生是被漢語的聲調(diào)變化迷住了,覺得漢語的抑揚(yáng)頓挫簡(jiǎn)直就是音樂。由此我們不難理解,西方語言理論不會(huì)對(duì)音節(jié)對(duì)稱和聲律變化有足夠的關(guān)心,不會(huì)有這些方面的理論成果。如果我們鸚鵡學(xué)舌,在很多方面就會(huì)抱著金飯碗討飯吃。

還有成語典故。我曾經(jīng)寫過一篇文章,說成語典故之多是漢語的一大傳統(tǒng)。一個(gè)農(nóng)民也能出口成章言必有典,但是要口譯員把這些成語典故譯成外語,他們一聽,腦袋就大了,(眾笑)根本沒法譯。應(yīng)該說,其他語種也有成語,但漢語因?yàn)橐晕淖譃橹行?,延綿幾千年沒有中斷,所以形成了成語典故的巨大儲(chǔ)存量,其他語種無法與之比肩。每一個(gè)典故是一個(gè)故事,有完整的語境,有完整的人物和情節(jié),基本上就是一個(gè)文學(xué)作品的濃縮?!班徣送蹈薄把诙I鈴”“刻舟求劍”“削足適履”“揠苗助長(zhǎng)”……這些成語幾乎都是諷刺主觀主義的,但漢語不看重什么主義,不看重抽象的規(guī)定,總是引導(dǎo)言說者避開概念體系,只是用一個(gè)個(gè)實(shí)踐案例,甚至一個(gè)個(gè)生動(dòng)有趣的故事,來推動(dòng)思想和感覺。這樣說是不是有點(diǎn)嗦?是不是過于文學(xué)化?也許是。但這樣說照顧了生活實(shí)踐的多樣性和具體語境的差異性,不斷把抽象還原為具象,把一般引向個(gè)別。在這一點(diǎn)上,漢語倒像是最有“后現(xiàn)代”哲學(xué)風(fēng)格的一種語言,一種特別時(shí)髦的前衛(wèi)語言。

今天晚上,我們對(duì)漢語特性的討論掛一漏萬。但粗粗地想一下,也可以知道漢語不同于英語,不可能同于英語。因此,漢語迫切需要一種合身的理論描述,需要用一種新的理論創(chuàng)新來解放自己和發(fā)展自己。其實(shí),《馬氏文通》也只是取了西語語法的一部分。我讀過一本英文版的語法書,是一本小詞典。我特別奇怪的是:在這本專業(yè)詞典里面,“象征主義”“浪漫主義”“現(xiàn)實(shí)主義”“典型環(huán)境和典型性格”等等,都列為詞條。這也是一些語法概念嗎?為什么不應(yīng)該是呢?在語言活動(dòng)中,語法、修辭、文體,三者之間是無法完全割裂的,是融為一體的。語法就是修辭,就是文體,甚至是語言經(jīng)驗(yàn)的總和。這種說法離我們的很多教科書的定義距離太遠(yuǎn),可能讓我們絕望,讓很多恪守陳規(guī)的語法專家們絕望:這浩如煙海的語言經(jīng)驗(yàn)總和從何說起?但我更愿意相信:要?jiǎng)?chuàng)造更適合漢語的語法理論,一定要打倒語法霸權(quán),尤其要打倒既有的洋語法霸權(quán),解放我們語言實(shí)踐中各種活的經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)歷史上浩如煙海的詩論、詞論、文論,其實(shí)包含了很多有中國(guó)特色的語言理論,但這些寶貴資源一直被我們忽視。

瑞士是個(gè)小國(guó),但有四種官方語言,差不多每個(gè)人都得習(xí)慣多語種的交際。這個(gè)地方是最應(yīng)該出語言學(xué)家的,后來果然就出了一個(gè),叫索緒爾,Saussure。此人寫了一本《普通語言學(xué)教程》,對(duì)西方現(xiàn)代語言學(xué)有開創(chuàng)性貢獻(xiàn),包括創(chuàng)造了很多新的概念。他不懂漢語,雖然提到過漢語,但擱置不論,留有余地,所以在談到語言和文字的時(shí)候,他著重談?wù)Z言;在談到語言的共時(shí)性和歷時(shí)性的時(shí)候,他主要是談共時(shí)性。他認(rèn)為“語言易變,文字守恒”。那么世界上最守恒的語言是什么?當(dāng)然是漢語。如果漢語不能進(jìn)入他的視野,不能成為他的研究素材,他就只能留下一塊空白。有意思的是:我們很多人說起索緒爾的時(shí)候,常常不注意這個(gè)空白。在他的《普通語言學(xué)教程》以后,中國(guó)人最應(yīng)該寫一本《普通文字學(xué)教程》,但至今這個(gè)任務(wù)沒有完成。索緒爾有個(gè)特點(diǎn),在文章中很會(huì)打比方。比如他用棋盤來比喻語境。他認(rèn)為每一個(gè)詞本身并沒有什么意義,這個(gè)意義是由棋盤上其他的棋子決定的,是由棋子之間的關(guān)系總和來決定的?!八痹凇八背霈F(xiàn)之前,指代一切事物,但在“它”出現(xiàn)之后,就只能指代人。同樣,“他”在“她”出現(xiàn)之前,指代一切人,但在“她”出現(xiàn)之后,就只能指代男人。如此等等。這就是棋子隨著其他棋子的增減而發(fā)生意義和功能的改變。在這里,棋局體現(xiàn)共時(shí)性關(guān)系,棋局的不斷變化則體現(xiàn)歷時(shí)性關(guān)系。這是個(gè)非常精彩的比喻,讓我們印象深刻。那么漢語眼下處于一個(gè)什么樣的棋局?外來語、民間語以及古漢語這三大塊資源,從白話文運(yùn)動(dòng)以來發(fā)生了怎樣的變化?在白話文運(yùn)動(dòng)以后,在經(jīng)過了近一個(gè)多世紀(jì)文化的沖突和融合以后,這三種資源是否有可能得到更優(yōu)化的組合與利用?包括文言文的資源是否需要走出冷宮從而重新進(jìn)入我們的視野?這些都是問題。

眼下,電視、廣播、手機(jī)、因特網(wǎng)、報(bào)刊圖書,各種語言載體都在實(shí)現(xiàn)爆炸式的規(guī)模擴(kuò)張,使人們的語言活動(dòng)空前頻繁和猛烈。有人說這是一個(gè)語言狂歡的時(shí)代。其實(shí)在我看來也是一個(gè)語言危機(jī)的時(shí)代,是語言垃圾到處泛濫的時(shí)代。我們絲毫不能掉以輕心。我昨天聽到有人說:“我好好開心??!”“我好好感動(dòng)??!”這是從臺(tái)灣電視劇里學(xué)來的話吧?甚至是一些大學(xué)生也在說的話吧?實(shí)在是糟粕?!昂煤谩笔鞘裁匆馑??“好好”有什么好?還有什么“開開心心”,完全是病句。“第一時(shí)間”,比“盡快”“從速”“立刻”更有道理嗎?“做愛”眼下也流行很廣,實(shí)在讓我不以為然。這還不如文言文中的“云雨”。(眾笑)做工作、做銷售、做物流、做面包,“愛”也是這樣揣著上崗證忙忙碌碌make出來的?(眾笑)

我有一個(gè)朋友,中年男人,是個(gè)有錢的老板。他不久前告訴我:他有一天中午讀了報(bào)上一篇平淡無奇的憶舊性短文,突然在辦公室里哇哇大哭了一場(chǎng)。他事后根本無法解釋自己的哭,不但沒有合適的語言來描述自己的感情,而且一開始就沒有語言來思考自己到底怎么了,思緒紛紛之際,只有一哭了之。我想,他已經(jīng)成了一個(gè)新時(shí)代的barbro,一天天不停地說話,但節(jié)骨眼上倒成了個(gè)啞巴。就是說,他對(duì)自己最重要、最入心、最動(dòng)情的事,反而啞口無言。事實(shí)上,我們都要警惕:我們不要成為文明時(shí)代的野蠻人,不要成為胡言亂語或有口難言的人。

今天就講到這里,謝謝大家。

(最初發(fā)表于2005年《天涯》,后收入演講集《大題小作》)。

附文:對(duì)金立鑫批評(píng)的簡(jiǎn)要回應(yīng)

朋友傳來網(wǎng)上一篇上海外國(guó)語大學(xué)教授金立鑫先生對(duì)拙說《現(xiàn)代漢語再認(rèn)識(shí)》的批評(píng)。我很高興又一場(chǎng)關(guān)于漢語的討論可以展開??吹贸鰜恚鹣壬且晃徽Z言學(xué)家,其專業(yè)知識(shí)給我啟發(fā),但很多問題可能還需心平氣和地討論:

約定 任何對(duì)話都需要基本語義約定,否則就會(huì)打亂仗。比如我們說人是能勞動(dòng)的,就一定暫時(shí)排除了重殘者、嬰兒等等;我們說人是高智能生物,就一定暫時(shí)排除了植物人、癡呆者等等,所以大家說到“人”,才不會(huì)說岔。同樣的道理,我們說“語言”,有時(shí)獨(dú)指口語,有時(shí)兼指語言與文字,而且以后種情況為多。“漢語寫作”“漢語閱讀”“華語文學(xué)”“華語媒體”“語言學(xué)家”“語言學(xué)界”等通行說法即為其例。我的演講從此例,恐聽眾大意,還特別在開始處約定:“漢語,在這里指的是漢文、華文或者中文,是中國(guó)最主要的文字。”金先生無視這一約定,批評(píng)我多處混淆了漢語與漢字的區(qū)別,我只能感到無奈。其實(shí)就在他自己短短的文章里,他也大量使用“日語”“韓國(guó)語”“英語”“語言學(xué)家”“漢語的發(fā)展”一類,幾乎俯拾皆是,也都是以語代文或以語兼文的,豈不是自己也在參與“混淆”?比如照他自己定下的規(guī)矩,“日語”怎么可以借用漢字?應(yīng)該是“日文”吧??jī)煞N語言之間字同音異的現(xiàn)象是不是被說反了?

全文 金先生批評(píng)我演講的“全文”,這不是事實(shí)。他所提到的《文匯報(bào)》刊載部分,只是編輯做的演講摘要。演講的全文發(fā)表在二○○五年的《天涯》雜志,收入我的《大題小作》(2005年)一書,并在很多網(wǎng)站刊載。如果金先生看過全文,有些問題可能就不會(huì)提出來了。比如他有一大段強(qiáng)調(diào)英語中也有成語,這其實(shí)是我早已說過的。我在演講全文中只提到漢語(再次約定:指漢語文,主要指漢文)歷史悠久,幾千年沒有中斷,所以成語的存量特別巨大,形成了漢語的相對(duì)特色之一。其實(shí)這是譯員和譯家們大多能感受到的事實(shí)。

否定漢語 金先生斷言:“從來沒有人說過漢語不好。”意思是我說很多中國(guó)人對(duì)漢語失去自信心純屬事實(shí)編造??墒?,知名語言學(xué)家潘文國(guó)先生證明:“在中國(guó)出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的、舉國(guó)上下對(duì)本民族文字(往往還波及本民族的語言)大張撻伐,非欲去之而后快,以‘走世界各國(guó)共同的拼音方向’這種世界歷史上罕有其匹的現(xiàn)象。”(2002年。括號(hào)內(nèi)為原文——引者注)直到幾年前,讀書界知名的《書屋》雜志還在頭版頭條發(fā)表長(zhǎng)文,宣布漢語是一種腐朽的、落后的、愚昧的語言。如此等等,金先生莫非有所不知?

歐化與半歐化 金先生說:“韓少功說他們(指東亞各民族國(guó)家的文字)‘紛紛走上了歐化或半歐化的道路’不是事實(shí)。”那么事實(shí)是什么?我說的歐化與半歐化,意思很明顯,是指那種向歐洲表音文字靠攏的拼音化與拉丁化。這有越文的拉丁化為證,韓文的拼音化為證,日文的拼音化成分大增為證,漢字改革一直尊奉的“拼音化、拉丁化”方向?yàn)樽C——這里還暫不說詞匯、語法等方面援歐入亞的大量現(xiàn)象。難道這一系列變化不是變化?不是“歐化或半歐化”?而是非洲化?中東化?抑或本土化?

盙的讀音 金先生說:“‘盙’在歷史上是后起的,沒有上古音,只有中古音……”這一說法也許有據(jù)。但上古人一定是要吃的,一定是要用語音表示吃的。既然“盙”的讀音在中古以后有變,為什么變化之前就一定無變?上古人誠(chéng)然可以說“食”,但北人南人是否都說“食”?……這些至少可以存疑。筆者在大學(xué)時(shí)代師從的知名語言學(xué)家吳啟主先生等根據(jù)湘方言的田野調(diào)查,發(fā)現(xiàn)讀音為qiā的“盙”在南方民間大量分布(即很多寫作人書錄的“呷”),曾推論“盙”有上古音,為qiá,到中古才書面化。這一說可能有點(diǎn)大膽,但至少不是完全無稽。金先生只是依據(jù)至今不無爭(zhēng)議的擬音成案,斷定上古人不言“盙”,可能稍缺學(xué)術(shù)容異之量。更重要的是,我舉“盙”為例,只是要證明音變字不變的漢語一大特色,證明“文字不一定跟著語音走”的另類規(guī)律,那么有中古和現(xiàn)代的兩音為證已經(jīng)足夠。這才是不應(yīng)避開的討論重點(diǎn)。

語言霸權(quán) 金先生搬出了索緒爾,強(qiáng)調(diào)口語先于文字,“文字是語言的書寫符號(hào)”等等。這可說是部分的真實(shí)。但據(jù)我這個(gè)行外人所知,索緒爾只是針對(duì)歐洲的語言狀況做出理論總結(jié),曾明智地指出漢字是另一碼事,“這個(gè)符號(hào)(指漢字)卻與詞賴以構(gòu)成的聲音無關(guān)”。(1916年) 從那以后,著名哲學(xué)家德里達(dá)(J·Derrida)、著名語言學(xué)家哈里斯(R·Harris)等等,都對(duì)索緒爾的語言中心論進(jìn)行過激烈批評(píng),更反對(duì)僅僅把文字當(dāng)做語言的書寫符號(hào)。我國(guó)的第一部普通語言學(xué)著作的作者胡以魯先生,對(duì)中西文字的區(qū)別也有清醒的看法:“(漢字)緣何而自然發(fā)生乎?曰繪畫也而適于用,習(xí)用之而形態(tài)簡(jiǎn)略,遂發(fā)達(dá)而為文字耳。故吾國(guó)文字發(fā)生之當(dāng)時(shí),代表事物之本體,非直接代表聲音也?!?1923年) 再舉個(gè)日常身邊的語言例子,就說一、二、三、四吧,這些字在全中國(guó)各方言區(qū)范圍內(nèi)一字?jǐn)?shù)音,一字?jǐn)?shù)十音,那么這些字是對(duì)哪一種語音的記錄?能記錄得過來嗎?中國(guó)人常見的讀“別字”現(xiàn)象,難道不也是知字不一定知音的“文字主導(dǎo)”法則(筆者語)在顯現(xiàn)?

語法霸權(quán) 金先生稱:“世界上任何一個(gè)民族或社團(tuán)都不可能容忍自己的語言中會(huì)存在非語法或反語法的結(jié)構(gòu)存在!”(似刪除最后兩字才較為通順。)這種語法中心論的強(qiáng)硬傳統(tǒng)立場(chǎng),雖已受到越來越多的懷疑,但他仍有堅(jiān)持的權(quán)利。不過,“不容忍”的標(biāo)準(zhǔn)是什么?誰是語法的最高立法者??jī)H就漢語語法而言,馬建忠、王力、呂叔湘、趙元任、高名凱等語言學(xué)權(quán)威從來意見有異,各法不一。力求達(dá)成共識(shí)的努力也一再受挫,二十世紀(jì)五十年代的全國(guó)“暫擬系統(tǒng)”,八十年代的全國(guó)“試用提要”,都遭到較為廣泛的懷疑和爭(zhēng)議。合此法者,可能“非”彼法和“反”彼法也。合彼法者,可能“非”此法和“反”此法也。金先生要依據(jù)哪門哪派之法來裁決“不容忍”的對(duì)象?包括裁決上述他那句話最后兩個(gè)字的可“容忍”與否?即便今后有某種絕對(duì)統(tǒng)一之法(其實(shí)永不可能),從動(dòng)態(tài)和發(fā)展的辯證觀點(diǎn)來看,成法也并非一成不變,不可一勞永逸,總是被各種“超語法、非語法、反語法”(筆者語)的語言實(shí)踐所推動(dòng),得到一再的調(diào)整和改寫。那么在新法達(dá)成之前,所有為舊法不容的語言新現(xiàn)象(不包括無謂的胡言亂語),不就是“超語法、非語法、反語法”的創(chuàng)新有理嗎?沒有這種創(chuàng)新,不斷發(fā)展的語法何來?天上掉下來的?

資格 金先生認(rèn)為談?wù)Z言理論“不該是文學(xué)家的義務(wù)”,這可能過于傲慢。文學(xué)家天天寫字,只能在個(gè)別語言學(xué)家的指揮下“民可使由之,不可使知之”么?陳寅恪、錢穆等史學(xué)家可以對(duì)語言學(xué)界很多主流性說法搖頭,文學(xué)家就只能緊跟和擁護(hù)這些說法么?當(dāng)今非西方的各種本土經(jīng)驗(yàn)需要突破遮蔽,需要合身的理論描述。即便在西方,經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)以來對(duì)邏各斯主義傳統(tǒng)的反思,現(xiàn)代科學(xué)成果和現(xiàn)代人文成果大量涌現(xiàn),理性至上主義、邏輯至上主義、語法至上主義(語法是理性與邏輯在語言中的體現(xiàn))等等神位已經(jīng)動(dòng)搖。很多學(xué)術(shù)成規(guī),包括語言學(xué)的成規(guī),不再自動(dòng)有效。可惜的是,諸多思想新營(yíng)養(yǎng)倒是一直被某些語言學(xué)家拒之門外。金先生說“專業(yè)外人士談專業(yè)問題免不了要被專業(yè)人士笑”,又說“外行領(lǐng)導(dǎo)內(nèi)行也請(qǐng)?zhí)撔?、慎重”。這都是有益的提醒。我并沒有想要“領(lǐng)導(dǎo)”他,更知道像這樣的討論不可能短期內(nèi)形成共識(shí),誰都不可能輕易說服對(duì)方。但金先生如果多看看中外語言學(xué)界的情況,就可知道他并不能代表語言學(xué)界(再約定:指語文學(xué)界),而且他面對(duì)著一個(gè)行內(nèi)和行外大大的“他們”,不光是韓少功式的幾個(gè)“外行”。

所以批評(píng)應(yīng)冷靜說理,應(yīng)尊重不管是不是同行的一切對(duì)手,不必一口惡氣撒到他大為不屑的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家和媒體”身上來。

以上拙見,僅供金立鑫先生參考。

2006年10月

(最初發(fā)表于2006年百度網(wǎng)等。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)